逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時,眾王都來爭戰; 在米吉多水旁的塔衲,迦南眾王爭戰, 卻沒有掠奪銀錢。
  • 新标点和合本 - 君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - “君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
  • 当代译本 - “迦南诸王来战, 来到米吉多河边的他纳交战, 却没有掠走金银。
  • 圣经新译本 - 众王都来争战; 那时迦南众王争战, 在米吉多水亭的他纳争战, 却没有取得银钱。
  • 中文标准译本 - “众王前来争战; 那时迦南的众王在米吉多水边的特纳克争战, 却得不到一点银子为战利品。
  • 现代标点和合本 - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • 和合本(拼音版) - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • New International Version - “Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver.
  • New International Reader's Version - “Kings came and fought. The kings of Canaan fought at Taanach by the streams of Megiddo. But they didn’t carry away any silver. They didn’t take anything at all.
  • English Standard Version - “The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver.
  • New Living Translation - “The kings of Canaan came and fought, at Taanach near Megiddo’s springs, but they carried off no silver treasures.
  • The Message - The kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach they fought, at Megiddo’s brook, but they took no silver, no plunder. The stars in the sky joined the fight, from their courses they fought against Sisera. The torrent Kishon swept them away, the torrent attacked them, the torrent Kishon. Oh, you’ll stomp on the necks of the strong! Then the hoofs of the horses pounded, charging, stampeding stallions. “Curse Meroz,” says God’s angel. “Curse, double curse, its people, Because they didn’t come when God needed them, didn’t rally to God’s side with valiant fighters.” * * *
  • Christian Standard Bible - Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought at Taanach by the Waters of Megiddo, but they did not plunder the silver.
  • New American Standard Bible - “The kings came and fought; Then the kings of Canaan fought At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver.
  • New King James Version - “The kings came and fought, Then the kings of Canaan fought In Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoils of silver.
  • Amplified Bible - “The kings came and fought; Then the kings of Canaan fought At Taanach by the waters of Megiddo. Spoils of silver they did not obtain.
  • American Standard Version - The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan, In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
  • King James Version - The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
  • New English Translation - Kings came, they fought; the kings of Canaan fought, at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no silver as plunder.
  • World English Bible - “The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
  • 新標點和合本 - 君王都來爭戰。 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻未得擄掠銀錢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「君王都來爭戰; 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻得不到擄掠的銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「君王都來爭戰; 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻得不到擄掠的銀錢。
  • 當代譯本 - 「迦南諸王來戰, 來到米吉多河邊的他納交戰, 卻沒有掠走金銀。
  • 聖經新譯本 - 眾王都來爭戰; 那時迦南眾王爭戰, 在米吉多水亭的他納爭戰, 卻沒有取得銀錢。
  • 呂振中譯本 - 『君王都來爭戰。 在 米吉多 水旁的 他納 交戰, 那時 迦南 列王沒得搶掠銀錢。
  • 中文標準譯本 - 「眾王前來爭戰; 那時迦南的眾王在米吉多水邊的特納克爭戰, 卻得不到一點銀子為戰利品。
  • 現代標點和合本 - 「君王都來爭戰。 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻未得擄掠銀錢。
  • 文理和合譯本 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
  • 文理委辦譯本 - 迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列王來戰、維時 迦南 諸王戰於 他納 、 米吉多 水畔、欲掠之貲財、毫無所得、
  • Nueva Versión Internacional - »Los reyes vinieron y lucharon junto a las aguas de Meguido; los reyes de Canaán lucharon en Tanac, pero no se llevaron plata ni botín.
  • 현대인의 성경 - “왕들이 와서 싸웠네. 가나안 왕들이 므깃도 시냇가 다아낙에서 싸웠으나 은을 약탈해 가지 못하였네.
  • Новый Русский Перевод - Явились цари, сразились. Сразились цари Ханаана в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • Восточный перевод - Явились цари, сразились; цари Ханаана сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явились цари, сразились; цари Ханаана сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явились цари, сразились; цари Ханона сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
  • リビングバイブル - カナンの諸王はメギドの泉のほとりタナクで抗戦したが、 勝利は得られなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram prata alguma, despojo algum.
  • Hoffnung für alle - Könige kamen und kämpften, Kanaans Könige führten Krieg gegen Israel bei Taanach am Fluss von Megiddo. Doch sie brachten kein Silber als Beute zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua Ca-na-an kéo đến tấn công, tại Tha-a-nác, gần suối Mê-ghi-đô, nhưng chẳng cướp được của cải bạc tiền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหล่ากษัตริย์มาสู้รบกัน เหล่ากษัตริย์แห่งคานาอันได้สู้รบกัน ที่ทาอานาค ใกล้ห้วงน้ำแห่งเมกิดโด แต่ไม่ได้ริบเงินริบข้าวของใดๆ เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​พา​กัน​มา และ​ได้​สู้​รบ​กัน บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​คานาอัน สู้​รบ​ที่​ทาอานาค​ใกล้​น้ำพุ​เมกิดโด แต่​ท่าน​เหล่า​นั้น​ไม่​ได้​ริบ​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​เลย
  • Thai KJV - พอบรรดากษัตริย์มาถึงก็รบกัน บรรดากษัตริย์คานาอันก็รบที่ทาอานาคริมห้วงน้ำเมกิดโดโดยมิได้ริบเงินเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​กษัตริย์​ก็​มา​สู้รบ คือ​พวก​กษัตริย์​ของ​คานาอัน สู้รบ​ที่​ทาอานาค ข้าง​ลำธาร​เมกิดโด แต่​พวก​เขา​ไม่​ได้​ปล้น​เอา​เงิน​ไป
  • onav - احْتَشَدَ مُلُوكٌ وَحَارَبُوا، حَارَبَ مُلُوكُ كَنْعَانَ فِي تَعْنَكَ بِجِوَارِ مِيَاهِ مَجِدُّو، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَغْنَمُوا قِطْعَةَ فِضَّةٍ وَاحِدَةً.
交叉引用
  • 創世記 4:16 - 於是該隱出去,離開耶和華的面,住在伊甸東邊的流浪之地。
  • 詩篇 118:8 - 投靠耶和華, 勝過倚靠人;
  • 詩篇 118:9 - 投靠耶和華, 勝過倚靠權貴。
  • 詩篇 118:10 - 萬國圍困我, 我靠著耶和華的名要消滅他們。
  • 詩篇 118:11 - 他們圍困我,是的,他們圍困我; 我靠著耶和華的名要消滅他們。
  • 詩篇 118:12 - 他們雖像蜜蜂一樣圍困我, 卻要像燒荊棘的火被熄滅, 我靠著耶和華的名要消滅他們。
  • 啟示錄 19:19 - 我看見那隻怪獸和地上眾王,以及他們的眾軍,都聚集在一起,要跟那白馬騎士和他的眾軍作戰。
  • 詩篇 44:12 - 你把你的子民賤價出售; 銷售所得並沒有使你獲利。
  • 詩篇 68:12 - 領軍的列王逃跑了,逃跑了; 家中守候的婦女分得戰利品。
  • 詩篇 68:13 - 你們躺臥在羊圈中, 好像鴿子的翅膀鍍上白銀, 羽翼鍍上黃金。
  • 詩篇 68:14 - 全能者趕散境內列王時, 就像撒門山上飄大雪。
  • 啟示錄 17:12 - 你看見的十隻角就是十個王,他們還沒有得到王權,但是快要跟怪獸一起得到權柄,短暫為王。
  • 啟示錄 17:13 - 他們同心合意,把自己的能力和權柄交給怪獸。
  • 啟示錄 17:14 - 他們將向羔羊開戰,但羔羊將戰勝他們,因為他是萬主之主,萬王之王。那些與羔羊在一起的人是蒙召、蒙揀選和忠心的。”
  • 詩篇 48:4 - 看哪,列王會師, 一同進軍!
  • 詩篇 48:5 - 他們一見這城就驚訝, 驚惶喪膽,慌忙逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰兢恐懼, 劇痛好像產婦。
  • 士師記 4:13 - 西西拉就召集他的所有鐵戰車九百輛及全軍,從外族人的夏羅設來到基順溪谷那裡。
  • 約書亞記 10:22 - 約書亞說:“你們打開洞口,把那五個王從洞裡帶出來到我這裡。”
  • 約書亞記 10:23 - 眾人就照著執行,把那五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,從洞裡帶出來到約書亞那裡。
  • 約書亞記 10:24 - 當眾人把那五個王帶出來到約書亞那裡,約書亞就把所有的以色列人都召來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們靠近來,把腳踏在這幾個王的頸項上。”他們就靠近來把腳踏在那幾個王的頸項上。
  • 約書亞記 10:25 - 約書亞對他們說:“不要害怕,不要驚惶,而要堅強勇敢!因為耶和華將會這樣對待你們要攻打的所有仇敵。”
  • 約書亞記 10:26 - 隨後,約書亞把那五個王殺死,掛在五根木頭上;他們就被掛在木頭上,直到傍晚。
  • 約書亞記 10:27 - 到了日落的時候,約書亞吩咐人把他們從木頭上取下來,丟在他們躲藏過的洞裡,用幾塊大石頭堵住洞口;這些石頭一直存到今天。
  • 約書亞記 11:1 - 當夏瑣王耶賓聽見這些事,就派人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,
  • 約書亞記 11:2 - 以及北部山地、基尼烈南邊的亞拉巴山麓地帶和西邊的多珥高地諸王,
  • 約書亞記 11:3 - 又去見東部和西部的迦南人,山地的亞摩利人、赫特人、比利洗人、耶布斯人,以及米斯巴地黑門山腳的希未人。
  • 約書亞記 11:4 - 這些王與他們所有的軍隊都一同出動,人數眾多,多如海邊的沙,還有極多馬匹和戰車。
  • 約書亞記 11:5 - 所有這些王會師,來到米倫水邊,在那裡一起安營,要與以色列人爭戰。
  • 約書亞記 11:6 - 耶和華對約書亞說:“你不要怕他們,因為明天這個時候,我就會把他們交給以色列人通通殺死;他們馬匹的蹄筋,你要砍斷;他們的戰車,你要用火焚燒。”
  • 約書亞記 11:7 - 於是約書亞和所有跟他一起能作戰的人,在米倫水邊突擊他們。
  • 約書亞記 11:8 - 耶和華把他們交在以色列人手裡,以色列人就擊殺他們;以色列人追趕他們一直到大西頓、窯浦,以及東邊的米斯巴谷,把他們擊殺,沒有給他們留下一個生還者。
  • 約書亞記 11:9 - 約書亞按照耶和華給他的吩咐對待他們,把他們馬匹的蹄筋砍斷,戰車用火焚燒。
  • 約書亞記 11:10 - 那時,約書亞轉回來,攻取夏瑣,用刀擊殺了夏瑣王。(在此之前夏瑣是所有這些王國之首。)
  • 約書亞記 11:11 - 以色列人用刀擊殺了城中所有的人,把他們滅絕,凡有氣息的,沒有留下一個;他又放火焚燒夏瑣。
  • 約書亞記 11:12 - 約書亞攻取了那些王所有的城鎮,擒獲所有的王;他用刀擊殺他們,把他們滅絕,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的那樣。
  • 約書亞記 11:13 - 所有立在山岡上的城之中,只有夏瑣被約書亞焚燒了,除此之外,以色列人都沒有焚燒。
  • 約書亞記 11:14 - 那些城裡所有的財物和牲畜,以色列人都奪取了作自己的戰利品;只是所有的人口,他們都用刀擊殺,消滅淨盡;凡有氣息的,沒有留下一個。
  • 約書亞記 11:15 - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就怎樣吩咐約書亞,約書亞也就怎樣去做;耶和華所吩咐摩西的一切事,約書亞沒有一樣不辦妥。
  • 創世記 14:22 - 亞伯蘭對所多瑪王說:“我已經向至高的 神—天地的主耶和華舉手起誓,
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律的兒子巴拿負責塔納、米吉多和靠近撒利坦、在耶斯列下邊的伯善全地,由伯善到歌舞地,再到約克米安之外;
  • 士師記 1:27 - 瑪拿西沒有剷除伯善及其附屬村鎮、塔衲及其附屬村鎮、多珥及其附屬村鎮的居民、以伯蓮及其附屬村鎮的居民、米吉多及其附屬村鎮的居民,迦南人還是堅決住在那地。
  • 士師記 5:30 - ‘他們一定是在收集、瓜分戰利品: 每個勇士分得一兩個女子; 西西拉得了彩衣作戰利品, 得了繡花彩衣的戰利品, 雙面繡花的彩衣, 是被擄者頸項上的。’
逐节对照交叉引用