逐节对照
- 현대인의 성경 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
- 新标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
- 当代译本 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - “你们要称颂耶和华, 因为以色列中有勇士, 因为有人民自愿从军。
- 中文标准译本 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
- 现代标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
- 和合本(拼音版) - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
- New International Version - “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the Lord!
- New International Reader's Version - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
- English Standard Version - “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the Lord!
- New Living Translation - “Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the Lord!
- The Message - When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
- Christian Standard Bible - When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, blessed be the Lord.
- New American Standard Bible - “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
- New King James Version - “When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!
- Amplified Bible - “For the leaders who took the lead in Israel, For the people who volunteered [for battle], Bless the Lord!
- American Standard Version - For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
- King James Version - Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
- New English Translation - “When the leaders took the lead in Israel, When the people answered the call to war – Praise the Lord!
- World English Bible - “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
- 新標點和合本 - 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
- 當代譯本 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - “你們要稱頌耶和華, 因為以色列中有勇士, 因為有人民自願從軍。
- 呂振中譯本 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
- 中文標準譯本 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
- 現代標點和合本 - 「因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華。
- 文理和合譯本 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
- Nueva Versión Internacional - «Cuando los príncipes de Israel toman el mando, cuando el pueblo se ofrece voluntariamente, ¡bendito sea el Señor!
- Новый Русский Перевод - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
- Восточный перевод - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вожди повели Исроил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Bénissez l’Eternel : Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures , le peuple s’est offert ╵pour le combat.
- リビングバイブル - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。
- Nova Versão Internacional - “Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
- Hoffnung für alle - Preist den Herrn für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy ngợi ca Chúa Hằng Hữu! Vì các lãnh đạo Ít-ra-ên cầm quân, và dân chúng vui mừng đi theo!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า! เมื่อเหล่าเจ้านายในอิสราเอลนำหน้า เมื่อเหล่าประชากรเต็มใจอุทิศตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดาผู้นำทำหน้าที่บัญชาการในอิสราเอล ประชาชนถวายตัวด้วยความสมัครใจ สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 고린도후서 9:7 - 각자 마음에 작정한 대로 바치고 아까워하거나 억지로 하지 마십시오. 하나님은 기쁜 마음으로 내는 사람을 사랑하십니다.
- 시편 94:1 - 여호와여, 주는 복수의 하나님이십니다. 주의 분노를 나타내소서.
- 고린도전서 9:17 - 내가 자발적으로 이 일을 한다면 보수를 받아야 하겠지만 자발적이 아니더라도 나는 당연히 해야 할 직분을 맡은 것입니다.
- 시편 18:47 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
- 빌립보서 2:13 - 하나님은 자기의 선한 목적에 따라 여러분이 자발적으로 행동하도록 여러분 안에서 일하십니다.
- 고린도후서 8:12 - 여러분에게 바치고 싶은 마음만 있으면 하나님은 여러분이 가진 대로 받을 것이며 없는 것을 받지는 않으실 것입니다.
- 요한계시록 19:2 - 그분의 심판은 참되고 공정하시다. 하나님은 음란으로 온 세상을 더럽힌 큰 창녀를 심판하셔서 자기 종들을 죽인 원수를 갚아 주셨다.”
- 빌레몬서 1:14 - 그러나 나는 그대의 승낙 없이는 아무것도 하고 싶지 않습니다. 이것은 그대의 선한 일이 억지가 아니라 자발적인 것이 되도록 하기 위한 것입니다.
- 시편 136:15 - 바로와 그 군대를 홍해에 빠져 죽게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- 신명기 32:43 - “만민들아, 여호와의 백성과 함께 기뻐하라. 여호와께서 자기 종들의 원수들을 죽이시고 그들에게 보복하여 자기 땅과 백성을 깨끗하게 하시리라.”
- 시편 136:19 - 아모리 사람의 왕 시혼을 죽이신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- 시편 136:20 - 바산 왕 옥을 죽이신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- 요한계시록 18:20 - 하늘이여, 기뻐하라. 성도들과 사도들과 예언자들아, 기뻐하라. 하나님이 그 여자를 심판하여 너희 원수를 갚아 주셨다.”
- 시편 97:8 - 여호와여, 주의 심판 때문에 시온 사람들이 기뻐하고 유다 성들이 즐거워합니다.
- 요한계시록 16:5 - 나는 또 물을 관리하는 천사가 이렇게 말하는 것을 들었습니다. “지금도 계시고 전에도 계셨던 거룩하신 주님, 주님의 심판은 참으로 공평하십니다.
- 요한계시록 16:6 - 주님께서는 성도들과 예언자들을 죽인 사람들에게 피로 갚아 주셨으니 이것은 그들에게 당연한 대가입니다.”
- 시편 48:11 - 주의 판단 때문에 시온산이 즐거워하고 유다 성들이 기뻐합니다.
- 시편 149:6 - 너희 성도들아, 큰 소리로 하나님을 찬양하라. 손에 쌍날의 칼을 잡고
- 시편 149:7 - 세상 나라들에게 복수하며 모든 민족들을 벌하라.
- 시편 149:8 - 그들의 왕들과 귀족들을 쇠사슬로 묶어
- 시편 149:9 - 하나님이 명령하신 대로 그들을 심판하라. 이것이 모든 성도들의 영광이다. 여호와를 찬양하라!
- 느헤미야 11:2 - 백성들은 자진해서 예루살렘에 살겠다고 나서는 사람들을 칭찬하였다.
- 사무엘하 22:47 - “여호와는 살아 계신다! 나의 반석 되시는 분을 찬양하세. 내 구원의 바위 되시는 하나님을 높이세.
- 사무엘하 22:48 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
- 시편 110:3 - 주의 능력의 날에 주의 백성이 거룩한 옷을 입고 자진해서 주께 나아갈 것입니다. 그들은 새벽 이슬 같은 주의 청년들입니다.
- 역대하 17:16 - 부하 20만 명을 거느린 지휘관으로 철저한 신앙의 사람인 시그리의 아들 아마시야가 있었으며
- 사사기 5:9 - 내 마음이 이스라엘의 지도자들을 기뻐하고 백성 가운데 기꺼이 헌신한 자들을 기뻐하노라. 너희는 여호와를 찬양하라!