Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:36 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 기드온이 하나님께 말하였다. “만일 주께서 약속하신 대로 나를 통해 이스라엘을 구원하려고 하시면
  • 新标点和合本 - 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对上帝说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对 神说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
  • 当代译本 - 基甸对上帝说:“若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
  • 圣经新译本 - 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要藉着我的手拯救以色列人;
  • 中文标准译本 - 于是基甸对神说:“如果你要照你所说的,藉着我的手拯救以色列,
  • 现代标点和合本 - 基甸对神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本(拼音版) - 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • New International Version - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
  • New International Reader's Version - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
  • English Standard Version - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
  • New Living Translation - Then Gideon said to God, “If you are truly going to use me to rescue Israel as you promised,
  • The Message - Gideon said to God, “If this is right, if you are using me to save Israel as you’ve said, then look: I’m placing a fleece of wool on the threshing floor. If dew is on the fleece only, but the floor is dry, then I know that you will use me to save Israel, as you said.”
  • Christian Standard Bible - Then Gideon said to God, “If you will deliver Israel by me, as you said,
  • New American Standard Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
  • New King James Version - So Gideon said to God, “If You will save Israel by my hand as You have said—
  • Amplified Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to rescue Israel through me, as You have spoken,
  • American Standard Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
  • King James Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
  • New English Translation - Gideon said to God, “If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
  • World English Bible - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
  • 新標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照着所說的話,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對 神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
  • 當代譯本 - 基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
  • 聖經新譯本 - 基甸對 神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
  • 呂振中譯本 - 基甸 對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救 以色列 ,
  • 中文標準譯本 - 於是基甸對神說:「如果你要照你所說的,藉著我的手拯救以色列,
  • 現代標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
  • 文理和合譯本 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 禱天主曰、主若果藉我手拯 以色列 人、循主所許、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón le dijo a Dios: «Si has de salvar a Israel por mi conducto, como has prometido,
  • Новый Русский Перевод - Гедеон сказал Богу: – Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал Аллаху: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исроил моей рукой, как обещал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l’as dit,
  • リビングバイブル - ギデオンは神に願い出ました。「お約束どおり、イスラエルを救うために私を立ててくださるおつもりなら、
  • Nova Versão Internacional - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
  • Hoffnung für alle - Gideon betete: »Bitte gib mir ein Zeichen, dass du Israel wirklich durch mich befreien willst, wie du es angekündigt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn thưa với Đức Chúa Trời: “Nếu Chúa dùng tôi giải cứu Ít-ra-ên như Ngài đã nói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกราบทูลพระเจ้าว่า “หากพระองค์จะทรงใช้ข้าพระองค์กอบกู้อิสราเอลจริงๆ ตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “ถ้า​พระ​องค์​จะ​ช่วย​อิสราเอล​ให้​รอด​ปลอด​ภัย​ด้วย​มือ​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 마태복음 16:1 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • 열왕기하 20:9 - “여호와께서 약속하신 것을 지키시겠다는 표적을 왕에게 주실 것입니다. 왕은 해 그림자가 10도 앞으로 나아가는 것을 원하십니까? 아니면 10도 뒤로 물러가는 것을 원하십니까?”
  • 시편 103:13 - 아버지가 자식을 불쌍히 여기시듯이 여호와께서 자기를 두려워하는 자를 불쌍히 여기시니
  • 시편 103:14 - 우리가 어떻게 만들어진 것을 아시며 우리가 먼지에 불과한 존재임을 기억하심이라.
  • 사사기 6:17 - “내가 주의 은총을 입었다면 나와 말씀하시는 분이 진짜 여호와라는 증거를 보여 주십시오.
  • 사사기 6:18 - 내가 가서 예물을 가져와 주 앞에 드릴 때까지 이 곳을 떠나지 말고 기다리십시오.” “좋다. 네가 돌아올 때까지 내가 이곳에 머물러 있겠다.”
  • 사사기 6:19 - 그래서 기드온은 집으로 가서 염소 새끼 한 마리를 잡고 밀가루 22리터로 누룩 넣지 않은 빵을 만들어 그 고기는 바구니에 담고 국물은 냄비에 담아 상수리나무 아래로 가지고 가서 그에게 드렸다.
  • 사사기 6:20 - 그러자 하나님의 천사가 “그 고기와 빵은 바위 위에 놓고 국물을 그 위에 쏟아라” 하고 말씀하셨다. 그래서 기드온은 그대로 하였다.
  • 출애굽기 4:1 - 그래서 모세가 여호와께 대답하였다. “만일 그들이 나를 믿지 않으며 내 말 도 듣지 않고 여호와께서 나에게 나타나지 않았다고 말하면 어떻게 합니까?”
  • 출애굽기 4:2 - “네가 손에 들고 있는 것이 무엇이냐?” “지팡이입니다.”
  • 출애굽기 4:3 - “그것을 땅에 던져라.” 그래서 모세가 그것을 땅에 던졌더니 뱀이 되었다. 모세가 그 앞에서 피하자
  • 출애굽기 4:4 - 여호와께서 모세에게 “네 손을 내밀어 저 뱀의 꼬리를 잡아라” 하고 말씀하셨다. 그래서 모세가 손을 내밀어 그 뱀을 잡으니 다시 그것이 지팡이가 되었다.
  • 출애굽기 4:5 - 그러자 여호와께서 말씀하셨다. “이것은 그들 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 나 여호와가 너에게 나타난 사실을 믿도록 하기 위해서이다.”
  • 출애굽기 4:6 - 그러고서 여호와께서 다시 모세에게 “네 손을 품에 넣어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 모세가 손을 품에 넣었다가 꺼내 보니 그 손이 문둥병에 걸려 눈처럼 희어졌다.
  • 출애굽기 4:7 - 그때 여호와께서 “네 손을 다시 품에 넣어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 다시 손을 품에 넣었다가 꺼내 보니 손이 전과 같이 정상대로 되었다.
  • 출애굽기 4:8 - 그러자 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그들이 너를 믿지 않고 처음 기적에 관심을 갖지 않을지라도 두 번째 기적은 믿을 것이다.
  • 출애굽기 4:9 - 그러나 만일 그들이 이 두 번째 기적에도 너를 믿지 않고 네 말을 듣지 않으면 나일강에서 물을 조금 떠서 땅에 부어라. 네가 강에서 퍼낸 그 물이 땅에서 피가 될 것이다.”
  • 사사기 6:14 - 그때 여호와께서 그를 보시며 말씀하셨다. “너는 있는 힘을 다해, 가서 이스라엘을 미디안 사람의 손에서 구출하라! 내가 너를 보낸다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 기드온이 하나님께 말하였다. “만일 주께서 약속하신 대로 나를 통해 이스라엘을 구원하려고 하시면
  • 新标点和合本 - 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对上帝说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对 神说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
  • 当代译本 - 基甸对上帝说:“若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
  • 圣经新译本 - 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要藉着我的手拯救以色列人;
  • 中文标准译本 - 于是基甸对神说:“如果你要照你所说的,藉着我的手拯救以色列,
  • 现代标点和合本 - 基甸对神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本(拼音版) - 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • New International Version - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
  • New International Reader's Version - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
  • English Standard Version - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
  • New Living Translation - Then Gideon said to God, “If you are truly going to use me to rescue Israel as you promised,
  • The Message - Gideon said to God, “If this is right, if you are using me to save Israel as you’ve said, then look: I’m placing a fleece of wool on the threshing floor. If dew is on the fleece only, but the floor is dry, then I know that you will use me to save Israel, as you said.”
  • Christian Standard Bible - Then Gideon said to God, “If you will deliver Israel by me, as you said,
  • New American Standard Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
  • New King James Version - So Gideon said to God, “If You will save Israel by my hand as You have said—
  • Amplified Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to rescue Israel through me, as You have spoken,
  • American Standard Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
  • King James Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
  • New English Translation - Gideon said to God, “If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
  • World English Bible - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
  • 新標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照着所說的話,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對 神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
  • 當代譯本 - 基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
  • 聖經新譯本 - 基甸對 神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
  • 呂振中譯本 - 基甸 對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救 以色列 ,
  • 中文標準譯本 - 於是基甸對神說:「如果你要照你所說的,藉著我的手拯救以色列,
  • 現代標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
  • 文理和合譯本 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 禱天主曰、主若果藉我手拯 以色列 人、循主所許、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón le dijo a Dios: «Si has de salvar a Israel por mi conducto, como has prometido,
  • Новый Русский Перевод - Гедеон сказал Богу: – Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал Аллаху: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исроил моей рукой, как обещал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l’as dit,
  • リビングバイブル - ギデオンは神に願い出ました。「お約束どおり、イスラエルを救うために私を立ててくださるおつもりなら、
  • Nova Versão Internacional - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
  • Hoffnung für alle - Gideon betete: »Bitte gib mir ein Zeichen, dass du Israel wirklich durch mich befreien willst, wie du es angekündigt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn thưa với Đức Chúa Trời: “Nếu Chúa dùng tôi giải cứu Ít-ra-ên như Ngài đã nói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกราบทูลพระเจ้าว่า “หากพระองค์จะทรงใช้ข้าพระองค์กอบกู้อิสราเอลจริงๆ ตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “ถ้า​พระ​องค์​จะ​ช่วย​อิสราเอล​ให้​รอด​ปลอด​ภัย​ด้วย​มือ​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​แล้ว
  • 마태복음 16:1 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • 열왕기하 20:9 - “여호와께서 약속하신 것을 지키시겠다는 표적을 왕에게 주실 것입니다. 왕은 해 그림자가 10도 앞으로 나아가는 것을 원하십니까? 아니면 10도 뒤로 물러가는 것을 원하십니까?”
  • 시편 103:13 - 아버지가 자식을 불쌍히 여기시듯이 여호와께서 자기를 두려워하는 자를 불쌍히 여기시니
  • 시편 103:14 - 우리가 어떻게 만들어진 것을 아시며 우리가 먼지에 불과한 존재임을 기억하심이라.
  • 사사기 6:17 - “내가 주의 은총을 입었다면 나와 말씀하시는 분이 진짜 여호와라는 증거를 보여 주십시오.
  • 사사기 6:18 - 내가 가서 예물을 가져와 주 앞에 드릴 때까지 이 곳을 떠나지 말고 기다리십시오.” “좋다. 네가 돌아올 때까지 내가 이곳에 머물러 있겠다.”
  • 사사기 6:19 - 그래서 기드온은 집으로 가서 염소 새끼 한 마리를 잡고 밀가루 22리터로 누룩 넣지 않은 빵을 만들어 그 고기는 바구니에 담고 국물은 냄비에 담아 상수리나무 아래로 가지고 가서 그에게 드렸다.
  • 사사기 6:20 - 그러자 하나님의 천사가 “그 고기와 빵은 바위 위에 놓고 국물을 그 위에 쏟아라” 하고 말씀하셨다. 그래서 기드온은 그대로 하였다.
  • 출애굽기 4:1 - 그래서 모세가 여호와께 대답하였다. “만일 그들이 나를 믿지 않으며 내 말 도 듣지 않고 여호와께서 나에게 나타나지 않았다고 말하면 어떻게 합니까?”
  • 출애굽기 4:2 - “네가 손에 들고 있는 것이 무엇이냐?” “지팡이입니다.”
  • 출애굽기 4:3 - “그것을 땅에 던져라.” 그래서 모세가 그것을 땅에 던졌더니 뱀이 되었다. 모세가 그 앞에서 피하자
  • 출애굽기 4:4 - 여호와께서 모세에게 “네 손을 내밀어 저 뱀의 꼬리를 잡아라” 하고 말씀하셨다. 그래서 모세가 손을 내밀어 그 뱀을 잡으니 다시 그것이 지팡이가 되었다.
  • 출애굽기 4:5 - 그러자 여호와께서 말씀하셨다. “이것은 그들 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 나 여호와가 너에게 나타난 사실을 믿도록 하기 위해서이다.”
  • 출애굽기 4:6 - 그러고서 여호와께서 다시 모세에게 “네 손을 품에 넣어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 모세가 손을 품에 넣었다가 꺼내 보니 그 손이 문둥병에 걸려 눈처럼 희어졌다.
  • 출애굽기 4:7 - 그때 여호와께서 “네 손을 다시 품에 넣어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 다시 손을 품에 넣었다가 꺼내 보니 손이 전과 같이 정상대로 되었다.
  • 출애굽기 4:8 - 그러자 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그들이 너를 믿지 않고 처음 기적에 관심을 갖지 않을지라도 두 번째 기적은 믿을 것이다.
  • 출애굽기 4:9 - 그러나 만일 그들이 이 두 번째 기적에도 너를 믿지 않고 네 말을 듣지 않으면 나일강에서 물을 조금 떠서 땅에 부어라. 네가 강에서 퍼낸 그 물이 땅에서 피가 될 것이다.”
  • 사사기 6:14 - 그때 여호와께서 그를 보시며 말씀하셨다. “너는 있는 힘을 다해, 가서 이스라엘을 미디안 사람의 손에서 구출하라! 내가 너를 보낸다.”
圣经
资源
计划
奉献