逐节对照
- 현대인의 성경 - 하나님이 미디안의 두 장군 오렙과 스엡을 당신들의 손에 넘겨 주셨는데 내가 한 일이 당신들이 한 일에 어디 비교나 되겠소?” 그제서야 그들의 화가 풀렸다.
- 新标点和合本 - 神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝已把米甸的两个领袖俄立和西伊伯交在你们手中;我所做的怎能与你们所做的相比呢?”基甸说了这话,他们对他的怒气就消了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神已把米甸的两个领袖俄立和西伊伯交在你们手中;我所做的怎能与你们所做的相比呢?”基甸说了这话,他们对他的怒气就消了。
- 当代译本 - 上帝把两名米甸人的首领俄立和西伊伯交在了你们手中,我所做的怎能跟你们相比呢?”基甸这么一说,他们的怒气就平息了。
- 圣经新译本 - 神已经把米甸人的两个首领:俄立和西伊伯,交在你们的手里了;我所行的怎能与你们相比呢?”基甸说了这话,他们的怒气就平息了。
- 中文标准译本 - 神已经把米甸首领俄立和西伊伯交在你们手中了,我能做什么与你们相比呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就平息了。
- 现代标点和合本 - 神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中。我所行的岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
- 和合本(拼音版) - 上帝已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的,岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
- New International Version - God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?” At this, their resentment against him subsided.
- New International Reader's Version - God handed Oreb and Zeeb over to you. They were Midianite leaders. So what was I able to do compared to what you did?” After Gideon had said that, they didn’t feel angry with him anymore.
- English Standard Version - God has given into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” Then their anger against him subsided when he said this.
- New Living Translation - God gave you victory over Oreb and Zeeb, the commanders of the Midianite army. What have I accomplished compared to that?” When the men of Ephraim heard Gideon’s answer, their anger subsided.
- Christian Standard Bible - God handed over to you Oreb and Zeeb, the two princes of Midian. What was I able to do compared to you?” When he said this, their anger against him subsided.
- New American Standard Bible - God has handed over to you the leaders of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?” Then their anger toward him subsided when he said that.
- New King James Version - God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with you?” Then their anger toward him subsided when he said that.
- Amplified Bible - God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what was I able to do in comparison with you?” Then their anger toward him subsided when he made this statement.
- American Standard Version - God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
- King James Version - God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
- New English Translation - It was to you that God handed over the Midianite generals, Oreb and Zeeb! What did I accomplish to rival that?” When he said this, they calmed down.
- World English Bible - God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?” Then their anger was abated toward him when he had said that.
- 新標點和合本 - 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝已把米甸的兩個領袖俄立和西伊伯交在你們手中;我所做的怎能與你們所做的相比呢?」基甸說了這話,他們對他的怒氣就消了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神已把米甸的兩個領袖俄立和西伊伯交在你們手中;我所做的怎能與你們所做的相比呢?」基甸說了這話,他們對他的怒氣就消了。
- 當代譯本 - 上帝把兩名米甸人的首領俄立和西伊伯交在了你們手中,我所做的怎能跟你們相比呢?」基甸這麼一說,他們的怒氣就平息了。
- 聖經新譯本 - 神已經把米甸人的兩個首領:俄立和西伊伯,交在你們的手裡了;我所行的怎能與你們相比呢?”基甸說了這話,他們的怒氣就平息了。
- 呂振中譯本 - 上帝已把 米甸 的首領 俄立 和 西伊伯 交在你們手中;我能行甚麼來跟你們相比呢?』 基甸 說了這話, 以法蓮 人氣就消了。
- 中文標準譯本 - 神已經把米甸首領俄立和西伊伯交在你們手中了,我能做什麼與你們相比呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就平息了。
- 現代標點和合本 - 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中。我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
- 文理和合譯本 - 上帝以米甸二伯俄立 西伊伯、付於爾手、爾之所為、我焉能及、基甸言此、以法蓮人之怒遂息、
- 文理委辦譯本 - 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所為。烏能相及。以法蓮人聞言怒息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主以 米甸 二王 俄立 西伊伯 付於爾手、我之所為、豈能比爾之所為乎、 基甸 言此、 以法蓮 人息怒、
- Nueva Versión Internacional - Dios entregó en manos de ustedes a Oreb y a Zeb, los jefes madianitas. Comparado con lo que hicieron ustedes, ¡lo que yo hice no fue nada! Al oír la respuesta de Gedeón, se calmó el resentimiento de ellos contra él.
- Новый Русский Перевод - Бог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
- Восточный перевод - Всевышний отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
- La Bible du Semeur 2015 - Après tout : c’est à vous que Dieu a livré les chefs madianites Oreb et Zéeb. Qu’ai-je pu faire en comparaison avec vous ? Ces paroles apaisèrent leur colère.
- Nova Versão Internacional - Deus entregou os líderes midianitas Orebe e Zeebe nas mãos de vocês. O que pude fazer não se compara com o que vocês fizeram!” Diante disso, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.
- Hoffnung für alle - Zwei Fürsten der Midianiter hat Gott in eure Hand gegeben, Oreb und Seeb! Ihr habt weit mehr erreicht als ich!« Mit diesen Worten gelang es ihm, die Ephraimiter zu besänftigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã cho anh em bắt được Ô-rép và Xê-ép là hai thủ lĩnh của Ma-đi-an, công của anh em lớn lắm, chúng tôi đâu có công trạng gì sánh nổi?” Nghe thế, họ mới nguôi giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงมอบโอเรบและเศเอบซึ่งเป็นผู้นำมีเดียนไว้ในมือของท่าน สิ่งที่ข้าพเจ้าทำเทียบกับท่านได้หรือ?” เมื่อได้ฟังดังนั้น พวกเขาจึงค่อยหายขุ่นเคือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้มอบโอเรบและเศเอบผู้นำของชาวมีเดียนไว้ในมือพวกท่าน เราสามารถทำอะไรได้ล่ะเมื่อเปรียบเทียบกับท่าน” เมื่อเขากล่าวเช่นนั้นแล้ว ความโกรธของพวกเขาจึงค่อยคลายลง
交叉引用
- 잠언 25:15 - 인내력 있는 설득은 완강한 통치자의 마음도 돌이켜 놓을 수 있으며 부드러운 혀는 뼈도 꺾을 수 있다.
- 잠언 16:32 - 좀처럼 화를 내지 않는 사람이 용사보다 낫고 자기를 다스릴 줄 아는 자가 도시를 정복하는 자보다 낫다.
- 빌립보서 2:3 - 무슨 일이든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 겸손한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기며
- 로마서 12:3 - 내게 주신 하나님의 은혜로 내가 여러분 각 사람에게 권합니다. 여러분은 자기 자신에 대해서 마땅히 생각해야 할 그 이상의 생각을 하지 말고 하나님께서 여러분에게 나눠 주신 믿음의 분량에 따라 분수에 맞게 생각하십시오.
- 시편 115:1 - 여호와여, 영광을 우리에게 돌리지 마소서. 주는 사랑과 진리의 하나님이십니다. 모든 사람들이 주에게만 영광을 돌리게 하소서.
- 요한복음 4:37 - 그러므로 ‘한 사람은 심고 다른 사람은 거둔다’ 는 말이 사실이다.
- 잠언 25:11 - 경우에 적합한 말은 은쟁반에 올려 놓은 금사과와 같다.
- 시편 118:14 - 여호와는 나의 능력과 찬송이시며 내 구원이 되셨다.
- 시편 118:15 - 성도의 집에 구원의 즐거운 소리가 있구나. “여호와의 오른손이 권능을 행하셨다!
- 시편 118:16 - 여호와의 오른손이 높이 들렸으며 여호와의 오른손이 권능을 행하셨다!”
- 로마서 15:18 - 나는 그리스도께서 이방인들을 인도하여 하나님께 순종하도록 하기 위해 나를 통해서 행하신 일 외에는 말하지 않으려고 합니다. 하나님은 이것을 말씀과 행동과
- 로마서 15:19 - 놀라운 기적과 성령님의 능력으로 하셨습니다. 나는 이 일로 예루살렘에서 일루리곤까지 그리스도의 기쁜 소식을 힘껏 전했습니다.
- 로마서 12:6 - 그래서 우리에게 주신 은혜에 따라 우리가 받은 선물이 각각 다릅니다. 우리는 이것을 분수에 맞게 사용해야 합니다. 만일 그 선물이 예언이라면 믿음의 정도에 맞게 하고
- 시편 44:3 - 그들이 자기들의 힘이나 무력으로 그 땅을 정복한 것이 아니라 주의 힘과 능력과 은혜로 하였으니 주께서 우리 조상들을 사랑했기 때문이었습니다.
- 사사기 7:24 - 그리고 기드온은 에브라임 산간 지대 전역에 사람을 보내 이렇게 말하였다. “여러분은 내려와서 미디안군을 치고 그들을 앞질러 벧 – 바라까지 요단강 나루터를 장악하여 한 사람도 건너가지 못하게 하시오.” 그래서 에브라임 사람들이 다 소집되어 벧 – 바라까지 요단강 나루터를 장악하고
- 사사기 7:25 - 미디안군의 두 장군 오렙과 스엡을 생포하여 오렙은 바위 위에서 죽였고 스엡은 포도주틀에서 죽였다. 그래서 그 바위를 ‘오렙 바위’ 라 불렀고 그 포도주틀을 ‘스엡 포도주틀’ 이라고 불렀다. 그리고 이스라엘군은 계속 미디안군을 추격하고 오렙과 스엡의 머리를 잘라 요단강 저편에 있는 기드온에게 갖다 주었다.
- 잠언 15:1 - 부드러운 대답은 분노를 가라앉혀도 과격한 말은 분노를 일으킨다.