Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 NET
逐节对照
  • New English Translation - But the grapevine said to them, ‘I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!’
  • 新标点和合本 - 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄树对它们说:‘我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 葡萄树对它们说:‘我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 当代译本 - 葡萄树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产令神明和世人都快乐的美酒呢?’
  • 圣经新译本 - 葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 中文标准译本 - 但葡萄树回答他们: ‘难道我要停止出产让神和人喜乐的新酒, 而去飘摇在众树之上吗?’
  • 现代标点和合本 - 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本(拼音版) - 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使上帝和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • New International Version - “But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’
  • New International Reader's Version - “But the vine answered, ‘Should I give up my wine? It cheers up gods and people alike. Should I give that up just to rule over the trees?’
  • English Standard Version - But the vine said to them, ‘Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?’
  • New Living Translation - But the grapevine also refused, saying, ‘Should I quit producing the wine that cheers both God and people, just to wave back and forth over the trees?’
  • Christian Standard Bible - But the grapevine said to them, “Should I stop giving my wine that cheers both God and man, and rule over trees?”
  • New American Standard Bible - But the vine said to them, ‘Shall I give up my new wine, which cheers God and mankind, and go to wave over the trees?’
  • New King James Version - But the vine said to them, ‘Should I cease my new wine, Which cheers both God and men, And go to sway over trees?’
  • Amplified Bible - And the vine replied, ‘Should I give up my new wine, which makes God and men happy, and go to wave over the trees?’
  • American Standard Version - And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
  • King James Version - And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
  • World English Bible - “The vine said to them, ‘Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?’
  • 新標點和合本 - 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄樹對它們說:『我豈可停止出產使神明和人歡樂的新酒,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄樹對它們說:『我豈可停止出產使神明和人歡樂的新酒,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 當代譯本 - 葡萄樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產令神明和世人都快樂的美酒呢?』
  • 聖經新譯本 - 葡萄樹對它們說:‘我怎可以放棄生產那使 神和世人都喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?’
  • 呂振中譯本 - 葡萄樹對他們說:「我哪可以不產出我的新酒,那使神和人都喜樂的 酒 ,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」
  • 中文標準譯本 - 但葡萄樹回答他們: 『難道我要停止出產讓神和人喜樂的新酒, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
  • 現代標點和合本 - 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?』
  • 文理和合譯本 - 葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄樹對曰、我之旨汁、悅神與人者、我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la vid les respondió: “¿He de renunciar a mi vino, que alegra a los dioses y a los hombres, para ir a mecerme sobre los árboles?”
  • 현대인의 성경 - 포도나무도 거절하며 ‘내가 어떻게 하나님과 사람을 기쁘게 하는 포도주 산출을 버리고 가서 너희를 다스리겠느냐?’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок – богов и людей веселит он, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод - Но лоза им ответила: «Бросить ли мне своё вино – оно веселит богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лоза им ответила: «Бросить ли мне своё вино – оно веселит богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лоза им ответила: «Бросить ли мне своё вино – оно веселит богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la vigne leur répondit : « Vais-je renoncer à produire mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? »
  • リビングバイブル - しかし、ぶどうの木も断った。『私は神と人とを楽しませるぶどう酒を作り出すのをやめてまで、ほかの木より偉くなろうなんて思わない。』
  • Nova Versão Internacional - “A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores?’
  • Hoffnung für alle - Doch der Weinstock sagte nur: ›Dann könnte ich ja keinen Most mehr geben, der die Götter und die Menschen erfreut! Das kommt nicht in Frage!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây nho cũng từ chối: ‘Lẽ nào ta bỏ việc cung cấp rượu nho, làm cho cả Đức Chúa Trời và loài người phấn khởi, để đi dao động cành lá mình trên các cây khác?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เถาองุ่นตอบว่า ‘ควรหรือที่ข้าพเจ้าจะเลิกผลิตเหล้าองุ่นซึ่งให้ความชื่นใจแก่ทั้งพระและมนุษย์ เพื่อไปแกว่งไกวเหนือต้นไม้ทั้งปวง?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เถา​องุ่น​พูด​ตอบ​ว่า ‘เรา​ควร​จะ​ทิ้ง​เหล้า​องุ่น​ของ​เรา​ที่​ทำ​ให้​พระ​เจ้า​และ​มนุษย์​ยิน​ดี แล้ว​ให้​เรา​เอน​ไป​เอน​มา​อยู่​เหนือ​ต้น​ไม้​อื่นๆ งั้น​หรือ’
交叉引用
  • Numbers 15:10 - and you must present as the drink offering half a hin of wine with the fire offering as a pleasing aroma to the Lord.
  • Proverbs 31:6 - Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those who are bitterly distressed;
  • Numbers 15:5 - You must also prepare one-fourth of a hin of wine for a drink offering with the burnt offering or the sacrifice for each lamb.
  • Numbers 15:7 - and for a drink offering you must offer one-third of a hin of wine as a pleasing aroma to the Lord.
  • Ecclesiastes 10:19 - Feasts are made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
  • Psalms 104:15 - as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people’s lives.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - But the grapevine said to them, ‘I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!’
  • 新标点和合本 - 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄树对它们说:‘我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 葡萄树对它们说:‘我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 当代译本 - 葡萄树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产令神明和世人都快乐的美酒呢?’
  • 圣经新译本 - 葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 中文标准译本 - 但葡萄树回答他们: ‘难道我要停止出产让神和人喜乐的新酒, 而去飘摇在众树之上吗?’
  • 现代标点和合本 - 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本(拼音版) - 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使上帝和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • New International Version - “But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’
  • New International Reader's Version - “But the vine answered, ‘Should I give up my wine? It cheers up gods and people alike. Should I give that up just to rule over the trees?’
  • English Standard Version - But the vine said to them, ‘Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?’
  • New Living Translation - But the grapevine also refused, saying, ‘Should I quit producing the wine that cheers both God and people, just to wave back and forth over the trees?’
  • Christian Standard Bible - But the grapevine said to them, “Should I stop giving my wine that cheers both God and man, and rule over trees?”
  • New American Standard Bible - But the vine said to them, ‘Shall I give up my new wine, which cheers God and mankind, and go to wave over the trees?’
  • New King James Version - But the vine said to them, ‘Should I cease my new wine, Which cheers both God and men, And go to sway over trees?’
  • Amplified Bible - And the vine replied, ‘Should I give up my new wine, which makes God and men happy, and go to wave over the trees?’
  • American Standard Version - And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
  • King James Version - And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
  • World English Bible - “The vine said to them, ‘Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?’
  • 新標點和合本 - 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄樹對它們說:『我豈可停止出產使神明和人歡樂的新酒,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄樹對它們說:『我豈可停止出產使神明和人歡樂的新酒,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 當代譯本 - 葡萄樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產令神明和世人都快樂的美酒呢?』
  • 聖經新譯本 - 葡萄樹對它們說:‘我怎可以放棄生產那使 神和世人都喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?’
  • 呂振中譯本 - 葡萄樹對他們說:「我哪可以不產出我的新酒,那使神和人都喜樂的 酒 ,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」
  • 中文標準譯本 - 但葡萄樹回答他們: 『難道我要停止出產讓神和人喜樂的新酒, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
  • 現代標點和合本 - 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?』
  • 文理和合譯本 - 葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄樹對曰、我之旨汁、悅神與人者、我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la vid les respondió: “¿He de renunciar a mi vino, que alegra a los dioses y a los hombres, para ir a mecerme sobre los árboles?”
  • 현대인의 성경 - 포도나무도 거절하며 ‘내가 어떻게 하나님과 사람을 기쁘게 하는 포도주 산출을 버리고 가서 너희를 다스리겠느냐?’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок – богов и людей веселит он, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод - Но лоза им ответила: «Бросить ли мне своё вино – оно веселит богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лоза им ответила: «Бросить ли мне своё вино – оно веселит богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лоза им ответила: «Бросить ли мне своё вино – оно веселит богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la vigne leur répondit : « Vais-je renoncer à produire mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? »
  • リビングバイブル - しかし、ぶどうの木も断った。『私は神と人とを楽しませるぶどう酒を作り出すのをやめてまで、ほかの木より偉くなろうなんて思わない。』
  • Nova Versão Internacional - “A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores?’
  • Hoffnung für alle - Doch der Weinstock sagte nur: ›Dann könnte ich ja keinen Most mehr geben, der die Götter und die Menschen erfreut! Das kommt nicht in Frage!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây nho cũng từ chối: ‘Lẽ nào ta bỏ việc cung cấp rượu nho, làm cho cả Đức Chúa Trời và loài người phấn khởi, để đi dao động cành lá mình trên các cây khác?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เถาองุ่นตอบว่า ‘ควรหรือที่ข้าพเจ้าจะเลิกผลิตเหล้าองุ่นซึ่งให้ความชื่นใจแก่ทั้งพระและมนุษย์ เพื่อไปแกว่งไกวเหนือต้นไม้ทั้งปวง?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เถา​องุ่น​พูด​ตอบ​ว่า ‘เรา​ควร​จะ​ทิ้ง​เหล้า​องุ่น​ของ​เรา​ที่​ทำ​ให้​พระ​เจ้า​และ​มนุษย์​ยิน​ดี แล้ว​ให้​เรา​เอน​ไป​เอน​มา​อยู่​เหนือ​ต้น​ไม้​อื่นๆ งั้น​หรือ’
  • Numbers 15:10 - and you must present as the drink offering half a hin of wine with the fire offering as a pleasing aroma to the Lord.
  • Proverbs 31:6 - Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those who are bitterly distressed;
  • Numbers 15:5 - You must also prepare one-fourth of a hin of wine for a drink offering with the burnt offering or the sacrifice for each lamb.
  • Numbers 15:7 - and for a drink offering you must offer one-third of a hin of wine as a pleasing aroma to the Lord.
  • Ecclesiastes 10:19 - Feasts are made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
  • Psalms 104:15 - as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people’s lives.
圣经
资源
计划
奉献