逐节对照
- American Standard Version - And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
- 新标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
- 和合本2010(神版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
- 当代译本 - 示剑楼的人听到风声,躲进了伊勒·比利土神庙的内堂。
- 圣经新译本 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
- 中文标准译本 - 示剑楼所有的人都听说了,就进入伊勒比利特庙宇的地下室。
- 现代标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
- 和合本(拼音版) - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
- New International Version - On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
- New International Reader's Version - The citizens in the tower of Shechem heard about what was happening. So they went to the safest place in the temple of the god named El-Berith.
- English Standard Version - When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.
- New Living Translation - When the leading citizens who lived in the tower of Shechem heard what had happened, they ran and hid in the temple of Baal-berith.
- The Message - When the leaders connected with Shechem’s Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple. This was reported to Abimelech that the Shechem’s Tower bunch were gathered together. He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, “Do what you’ve seen me do, and quickly.” So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem’s Tower died, about a thousand men and women.
- Christian Standard Bible - When all the citizens of the Tower of Shechem heard, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
- New American Standard Bible - When all the leaders of the tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
- New King James Version - Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
- Amplified Bible - When all the leaders of the Tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber (stronghold) of the temple of El-berith (the god of a covenant).
- King James Version - And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
- New English Translation - When all the leaders of the Tower of Shechem heard the news, they went to the stronghold of the temple of El-Berith.
- World English Bible - When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
- 新標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
- 當代譯本 - 示劍樓的人聽到風聲,躲進了伊勒·比利土神廟的內堂。
- 聖經新譯本 - 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。
- 呂振中譯本 - 示劍 譙樓的眾公民聽見了,就進伊勒比利土廟的一間地下室。
- 中文標準譯本 - 示劍樓所有的人都聽說了,就進入伊勒比利特廟宇的地下室。
- 現代標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
- 文理和合譯本 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
- 文理委辦譯本 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 示劍 臺 臺或作保障下同 之人聞之、避入 巴力比利土 神廟之衛所、
- Nueva Versión Internacional - Al saber esto, los señores que ocupaban la torre de Siquén entraron en la fortaleza del templo de El Berit.
- 현대인의 성경 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита .
- Восточный перевод - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шахемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les habitants de Migdal-Sichem apprirent ce qui s’était passé, ils allèrent tous se réfugier dans la crypte du temple du dieu Berith.
- リビングバイブル - これを見て、近くのミグダルの町の住民は、バアル・ベリテの宮に続くとりでに逃げ込みました。
- Nova Versão Internacional - Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
- Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Festung das sahen, verschanzten sie sich im Kellergewölbe unter dem Tempel des Götzen Baal-Berit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin này, các cấp lãnh đạo tháp Si-chem kéo nhau lên trốn trên đồn của đền thần Bê-rít, vì đồn này kiên cố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองในหอคอยของเชเคมได้ยินเหตุการณ์ก็ไปหลบภัยอยู่ที่ป้อมของวิหารพระเอลเบรีท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวบ้านหอคอยเชเคมทราบเรื่อง จึงเข้าไปหลบอยู่ในที่หลบภัยของวิหารของเอลเบรีท
交叉引用
- 1 Kings 8:26 - Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
- Judges 9:27 - And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
- Isaiah 37:38 - And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
- 2 Kings 1:2 - And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.
- 2 Kings 1:3 - But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
- 2 Kings 1:4 - Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
- Isaiah 28:15 - Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
- Isaiah 28:16 - therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-stone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.
- Isaiah 28:17 - And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
- Isaiah 28:18 - And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
- Psalms 115:8 - They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
- Judges 9:4 - And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
- Judges 8:33 - And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.