逐节对照
- 環球聖經譯本 - 示劍樓的居民聽見這事,就逃入伊勒比利土廟的地窖。
- 新标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
- 和合本2010(神版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
- 当代译本 - 示剑楼的人听到风声,躲进了伊勒·比利土神庙的内堂。
- 圣经新译本 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
- 中文标准译本 - 示剑楼所有的人都听说了,就进入伊勒比利特庙宇的地下室。
- 现代标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
- 和合本(拼音版) - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
- New International Version - On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
- New International Reader's Version - The citizens in the tower of Shechem heard about what was happening. So they went to the safest place in the temple of the god named El-Berith.
- English Standard Version - When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.
- New Living Translation - When the leading citizens who lived in the tower of Shechem heard what had happened, they ran and hid in the temple of Baal-berith.
- The Message - When the leaders connected with Shechem’s Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple. This was reported to Abimelech that the Shechem’s Tower bunch were gathered together. He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, “Do what you’ve seen me do, and quickly.” So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem’s Tower died, about a thousand men and women.
- Christian Standard Bible - When all the citizens of the Tower of Shechem heard, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
- New American Standard Bible - When all the leaders of the tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
- New King James Version - Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
- Amplified Bible - When all the leaders of the Tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber (stronghold) of the temple of El-berith (the god of a covenant).
- American Standard Version - And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
- King James Version - And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
- New English Translation - When all the leaders of the Tower of Shechem heard the news, they went to the stronghold of the temple of El-Berith.
- World English Bible - When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
- 新標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
- 當代譯本 - 示劍樓的人聽到風聲,躲進了伊勒·比利土神廟的內堂。
- 聖經新譯本 - 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。
- 呂振中譯本 - 示劍 譙樓的眾公民聽見了,就進伊勒比利土廟的一間地下室。
- 中文標準譯本 - 示劍樓所有的人都聽說了,就進入伊勒比利特廟宇的地下室。
- 現代標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
- 文理和合譯本 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
- 文理委辦譯本 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 示劍 臺 臺或作保障下同 之人聞之、避入 巴力比利土 神廟之衛所、
- Nueva Versión Internacional - Al saber esto, los señores que ocupaban la torre de Siquén entraron en la fortaleza del templo de El Berit.
- 현대인의 성경 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита .
- Восточный перевод - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шахемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les habitants de Migdal-Sichem apprirent ce qui s’était passé, ils allèrent tous se réfugier dans la crypte du temple du dieu Berith.
- リビングバイブル - これを見て、近くのミグダルの町の住民は、バアル・ベリテの宮に続くとりでに逃げ込みました。
- Nova Versão Internacional - Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
- Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Festung das sahen, verschanzten sie sich im Kellergewölbe unter dem Tempel des Götzen Baal-Berit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin này, các cấp lãnh đạo tháp Si-chem kéo nhau lên trốn trên đồn của đền thần Bê-rít, vì đồn này kiên cố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองในหอคอยของเชเคมได้ยินเหตุการณ์ก็ไปหลบภัยอยู่ที่ป้อมของวิหารพระเอลเบรีท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวบ้านหอคอยเชเคมทราบเรื่อง จึงเข้าไปหลบอยู่ในที่หลบภัยของวิหารของเอลเบรีท
- Thai KJV - เมื่อบรรดาชาวบ้านหอเชเคมได้ยินเช่นนั้น ก็หนีเข้าไปอยู่ในป้อมในวิหารของพระเบรีท
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อผู้นำที่อยู่ในหอคอยเชเคมได้ยินเรื่องนี้ พวกเขาก็หนีเข้าไปอยู่ในส่วนที่แข็งแรงกว่าในวิหารของเอลเบรีท
- onav - وَحِينَ بَلَغَ الْخَبَرُ أَهْلَ بُرْجِ شَكِيمَ تَحَصَّنُوا فِي قَلْعَةِ مَعْبَدِ إِيلِ بَرِيثَ.
交叉引用
- 列王紀上 8:26 - 所以,以色列的 神啊,求你實現對你僕人我父親大衛的應許!
- 士師記 9:27 - 他們出到田間,在葡萄園裡收取葡萄,踩榨葡萄汁,舉行節慶,進入他們的神廟吃喝,並且詛咒亞比米勒。
- 以賽亞書 37:38 - 有一天,他正在他的神尼斯洛廟中下拜,他的兒子亞得米勒和沙瑞策用刀殺了他。他們逃到亞拉臘地,而西拿基立的兒子以撒哈頓接替他為王。
- 列王紀下 1:2 - 有一天,亞哈謝在撒瑪利亞,從樓上的窗格跌下來,受了重傷。於是他派遣使者,對他們說:“你們去求問以革倫的神巴力西卜,我這個病到底能否痊癒?”
- 列王紀下 1:3 - 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:“你動身上去,和撒瑪利亞王的使者見面,對他們說:‘難道是因為在以色列中沒有 神,你們才去求問以革倫的神巴力西卜嗎?
- 列王紀下 1:4 - 因此,耶和華這樣說:你再也不能從你躺臥的那張床下來,因為你一定死。’”於是以利亞去了。
- 以賽亞書 28:15 - 你們曾說: “我們跟死亡立了約, 與陰間結了盟, 洶湧洪水的鞭子掃過時, 也不會碰到我們, 因為我們以謊言為避難所, 藏身虛假之中。”
- 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華這樣說: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 一塊考驗過的石頭, 是穩固的基石,珍貴的房角石; 信靠的人不會驚慌。
- 以賽亞書 28:17 - 我要以公平為繩尺, 公正為砝碼; 冰雹將掃滅謊言的避難所, 洪水會淹沒藏身處。”
- 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡所立的約將被廢除, 與陰間所結的盟不再有效; 當洶湧洪水的鞭子掃過時, 你們就會成為被踐踏的地方。
- 詩篇 115:8 - 造偶像的人要和偶像一樣, 凡倚靠它們的人也都如此。
- 士師記 9:4 - 他們就從巴力比利土的廟裡取了七十塊銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些銀子雇了一些無賴流氓來跟隨他。
- 士師記 8:33 - 基甸死後,以色列人又去像娼妓那樣跟從眾巴力,以巴力比利土作他們的神明。