Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 NET
逐节对照
  • New English Translation - “The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king!’
  • 新标点和合本 - 有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 当代译本 - 从前,树木要选一个王,它们对橄榄树说,‘你来做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
  • 中文标准译本 - 有一天,树木们执意要去膏立一个王统治他们。 他们对橄榄树说:‘你作王统治我们吧。’
  • 现代标点和合本 - 有一时树木要膏一树为王,管理它们,就去对橄榄树说:‘请你做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
  • New International Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’
  • New International Reader's Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to an olive tree, ‘Be our king.’
  • English Standard Version - The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us.’
  • New Living Translation - Once upon a time the trees decided to choose a king. First they said to the olive tree, ‘Be our king!’
  • Christian Standard Bible - The trees decided to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, “Reign over us.”
  • New American Standard Bible - Once the trees went to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • New King James Version - “The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • Amplified Bible - Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • American Standard Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
  • King James Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
  • World English Bible - The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’
  • 新標點和合本 - 有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 當代譯本 - 從前,樹木要選一個王,它們對橄欖樹說,『你來做我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 有一次,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:‘請你作王統治我們吧。’
  • 呂振中譯本 - 有一次、樹木走來走去要膏立一個王來統治他們;就去對橄欖樹說:「請作王來統治我們。」
  • 中文標準譯本 - 有一天,樹木們執意要去膏立一個王統治他們。 他們對橄欖樹說:『你作王統治我們吧。』
  • 現代標點和合本 - 有一時樹木要膏一樹為王,管理它們,就去對橄欖樹說:『請你做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
  • 文理委辦譯本 - 昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日諸樹欲為己立 立原文作膏 王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
  • Nueva Versión Internacional - »Un día los árboles salieron a ungir un rey para sí mismos. Y le dijeron al olivo: “Reina sobre nosotros”.
  • 현대인의 성경 - 한번은 나무들이 자기들의 왕을 세우기로 결의하였다. 그래서 먼저 감람나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les arbres se décidèrent à choisir un roi pour les commander. Ils dirent à l’olivier : « Règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - 昔、木々が自分たちの中から王を選ぶことにした。最初に、オリーブの木に王になってくれと頼んだが、
  • Nova Versão Internacional - Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei!’
  • Hoffnung für alle - Einst beschlossen die Bäume, sich einen König zu wählen. Sie baten den Ölbaum: ›Sei unser König!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa kia, cây cối muốn có vua. Chúng nói với cây ô-liu: ‘Xin làm vua chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งต้นไม้ทั้งหลายออกไปเจิมตั้งกษัตริย์สำหรับพวกตน ต้นไม้ทั้งหลายกล่าวกับต้นมะกอกว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ต้น​ไม้​หลาย​ต้น​ออก​ไป​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ให้​มา​ปกครอง​พวก​ตน และ​พูด​กับ​ต้น​มะกอก​ว่า ‘มา​ปกครอง​พวก​เรา​เถิด’
交叉引用
  • Ezekiel 17:3 - Say to them: ‘This is what the sovereign Lord says: “‘A great eagle with broad wings, long feathers, with full plumage which was multi-hued, came to Lebanon and took the top of the cedar.
  • Ezekiel 17:4 - He plucked off its topmost shoot; he brought it to a land of merchants and planted it in a city of traders.
  • Ezekiel 17:5 - He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
  • Ezekiel 17:6 - It sprouted and became a vine, spreading low to the ground; its branches turning toward him, its roots were under itself. So it became a vine; it produced shoots and sent out branches.
  • Ezekiel 17:7 - “‘There was another great eagle with broad wings and thick plumage. Now this vine twisted its roots toward him and sent its branches toward him to be watered from the soil where it was planted.
  • Ezekiel 17:8 - In a good field, by abundant waters, it was planted to grow branches, bear fruit, and become a beautiful vine.
  • Ezekiel 17:9 - “‘Say to them: This is what the sovereign Lord says: “‘Will it prosper? Will he not rip out its roots and cause its fruit to rot and wither? All its foliage will wither. No strong arm or large army will be needed to pull it out by its roots.
  • Ezekiel 17:10 - Consider! It is planted, but will it prosper? Will it not wither completely when the east wind blows on it? Will it not wither in the soil where it sprouted?’”
  • Daniel 4:10 - Here are the visions of my mind while I was on my bed. While I was watching, there was a tree in the middle of the land. It was enormously tall.
  • Daniel 4:11 - The tree grew large and strong. Its top reached far into the sky; it could be seen from the borders of all the land.
  • Daniel 4:12 - Its foliage was attractive and its fruit plentiful; on it there was food enough for all. Under it the wild animals used to seek shade, and in its branches the birds of the sky used to nest. All creatures used to feed themselves from it.
  • Daniel 4:13 - While I was watching in my mind’s visions on my bed, a holy sentinel came down from heaven.
  • Daniel 4:14 - He called out loudly as follows: ‘Chop down the tree and lop off its branches! Strip off its foliage and scatter its fruit! Let the animals flee from under it and the birds from its branches!
  • Daniel 4:15 - But leave its taproot in the ground, with a band of iron and bronze around it surrounded by the grass of the field. Let it become damp with the dew of the sky, and let it live with the animals in the grass of the land.
  • Daniel 4:16 - Let his mind be altered from that of a human being, and let an animal’s mind be given to him, and let seven periods of time go by for him.
  • Daniel 4:17 - This announcement is by the decree of the sentinels; this decision is by the pronouncement of the holy ones, so that those who are alive may understand that the Most High has authority over human kingdoms, and he bestows them on whomever he wishes. He establishes over them even the lowliest of human beings.’
  • Daniel 4:18 - “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now you, Belteshazzar, declare its interpretation, for none of the wise men in my kingdom are able to make known to me the interpretation. But you can do so, for a spirit of the holy gods is in you.”
  • 2 Kings 14:9 - King Jehoash of Israel sent this message back to King Amaziah of Judah, “A thornbush in Lebanon sent this message to a cedar in Lebanon, ‘Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal of Lebanon came by and trampled down the thorn.
  • Judges 8:22 - The men of Israel said to Gideon, “Rule over us – you, your son, and your grandson. For you have delivered us from Midian’s power.”
  • Judges 8:23 - Gideon said to them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - “The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king!’
  • 新标点和合本 - 有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 当代译本 - 从前,树木要选一个王,它们对橄榄树说,‘你来做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
  • 中文标准译本 - 有一天,树木们执意要去膏立一个王统治他们。 他们对橄榄树说:‘你作王统治我们吧。’
  • 现代标点和合本 - 有一时树木要膏一树为王,管理它们,就去对橄榄树说:‘请你做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
  • New International Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’
  • New International Reader's Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to an olive tree, ‘Be our king.’
  • English Standard Version - The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us.’
  • New Living Translation - Once upon a time the trees decided to choose a king. First they said to the olive tree, ‘Be our king!’
  • Christian Standard Bible - The trees decided to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, “Reign over us.”
  • New American Standard Bible - Once the trees went to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • New King James Version - “The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • Amplified Bible - Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
  • American Standard Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
  • King James Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
  • World English Bible - The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’
  • 新標點和合本 - 有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 當代譯本 - 從前,樹木要選一個王,它們對橄欖樹說,『你來做我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 有一次,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:‘請你作王統治我們吧。’
  • 呂振中譯本 - 有一次、樹木走來走去要膏立一個王來統治他們;就去對橄欖樹說:「請作王來統治我們。」
  • 中文標準譯本 - 有一天,樹木們執意要去膏立一個王統治他們。 他們對橄欖樹說:『你作王統治我們吧。』
  • 現代標點和合本 - 有一時樹木要膏一樹為王,管理它們,就去對橄欖樹說:『請你做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
  • 文理委辦譯本 - 昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日諸樹欲為己立 立原文作膏 王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
  • Nueva Versión Internacional - »Un día los árboles salieron a ungir un rey para sí mismos. Y le dijeron al olivo: “Reina sobre nosotros”.
  • 현대인의 성경 - 한번은 나무들이 자기들의 왕을 세우기로 결의하였다. 그래서 먼저 감람나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les arbres se décidèrent à choisir un roi pour les commander. Ils dirent à l’olivier : « Règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - 昔、木々が自分たちの中から王を選ぶことにした。最初に、オリーブの木に王になってくれと頼んだが、
  • Nova Versão Internacional - Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei!’
  • Hoffnung für alle - Einst beschlossen die Bäume, sich einen König zu wählen. Sie baten den Ölbaum: ›Sei unser König!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa kia, cây cối muốn có vua. Chúng nói với cây ô-liu: ‘Xin làm vua chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งต้นไม้ทั้งหลายออกไปเจิมตั้งกษัตริย์สำหรับพวกตน ต้นไม้ทั้งหลายกล่าวกับต้นมะกอกว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ต้น​ไม้​หลาย​ต้น​ออก​ไป​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ให้​มา​ปกครอง​พวก​ตน และ​พูด​กับ​ต้น​มะกอก​ว่า ‘มา​ปกครอง​พวก​เรา​เถิด’
  • Ezekiel 17:3 - Say to them: ‘This is what the sovereign Lord says: “‘A great eagle with broad wings, long feathers, with full plumage which was multi-hued, came to Lebanon and took the top of the cedar.
  • Ezekiel 17:4 - He plucked off its topmost shoot; he brought it to a land of merchants and planted it in a city of traders.
  • Ezekiel 17:5 - He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
  • Ezekiel 17:6 - It sprouted and became a vine, spreading low to the ground; its branches turning toward him, its roots were under itself. So it became a vine; it produced shoots and sent out branches.
  • Ezekiel 17:7 - “‘There was another great eagle with broad wings and thick plumage. Now this vine twisted its roots toward him and sent its branches toward him to be watered from the soil where it was planted.
  • Ezekiel 17:8 - In a good field, by abundant waters, it was planted to grow branches, bear fruit, and become a beautiful vine.
  • Ezekiel 17:9 - “‘Say to them: This is what the sovereign Lord says: “‘Will it prosper? Will he not rip out its roots and cause its fruit to rot and wither? All its foliage will wither. No strong arm or large army will be needed to pull it out by its roots.
  • Ezekiel 17:10 - Consider! It is planted, but will it prosper? Will it not wither completely when the east wind blows on it? Will it not wither in the soil where it sprouted?’”
  • Daniel 4:10 - Here are the visions of my mind while I was on my bed. While I was watching, there was a tree in the middle of the land. It was enormously tall.
  • Daniel 4:11 - The tree grew large and strong. Its top reached far into the sky; it could be seen from the borders of all the land.
  • Daniel 4:12 - Its foliage was attractive and its fruit plentiful; on it there was food enough for all. Under it the wild animals used to seek shade, and in its branches the birds of the sky used to nest. All creatures used to feed themselves from it.
  • Daniel 4:13 - While I was watching in my mind’s visions on my bed, a holy sentinel came down from heaven.
  • Daniel 4:14 - He called out loudly as follows: ‘Chop down the tree and lop off its branches! Strip off its foliage and scatter its fruit! Let the animals flee from under it and the birds from its branches!
  • Daniel 4:15 - But leave its taproot in the ground, with a band of iron and bronze around it surrounded by the grass of the field. Let it become damp with the dew of the sky, and let it live with the animals in the grass of the land.
  • Daniel 4:16 - Let his mind be altered from that of a human being, and let an animal’s mind be given to him, and let seven periods of time go by for him.
  • Daniel 4:17 - This announcement is by the decree of the sentinels; this decision is by the pronouncement of the holy ones, so that those who are alive may understand that the Most High has authority over human kingdoms, and he bestows them on whomever he wishes. He establishes over them even the lowliest of human beings.’
  • Daniel 4:18 - “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now you, Belteshazzar, declare its interpretation, for none of the wise men in my kingdom are able to make known to me the interpretation. But you can do so, for a spirit of the holy gods is in you.”
  • 2 Kings 14:9 - King Jehoash of Israel sent this message back to King Amaziah of Judah, “A thornbush in Lebanon sent this message to a cedar in Lebanon, ‘Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal of Lebanon came by and trampled down the thorn.
  • Judges 8:22 - The men of Israel said to Gideon, “Rule over us – you, your son, and your grandson. For you have delivered us from Midian’s power.”
  • Judges 8:23 - Gideon said to them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you.”
圣经
资源
计划
奉献