jer 10:18 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​พระยาห์เวห์​พูด​ไว้​ว่า​อย่างนี้ “เรา​กำลัง​เหวี่ยง​คน​บน​โลก​ตอนนี้ และ​เรา​จะ​ทำให้​พวกเขา​ต้อง​ทนทุกข์​ทรมาน แบบ​ที่​พวกเขา​จะต้อง​รู้สึก​จริงๆ”
  • 新标点和合本 - 因为耶和华如此说: “这时候,我必将此地的居民, 好像用机弦甩出去, 又必加害在他们身上, 使他们觉悟。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华如此说: “看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去, 又必加害他们, 使他们觉悟 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华如此说: “看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去, 又必加害他们, 使他们觉悟 。”
  • 当代译本 - 因为耶和华说: “看啊,这次我要把这地方的居民抛出去, 使他们苦不堪言方肯觉悟。”
  • 圣经新译本 - 因为耶和华这样说: “看哪!在这时候, 我要把这地的居民投掷出去; 又使他们受困苦, 以致他们被压倒。”
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华如此说: “这时候,我必将此地的居民 好像用机弦甩出去, 又必加害在他们身上, 使他们觉悟。”
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华如此说: “这时候,我必将此地的居民, 好像用机弦甩出去, 又必加害在他们身上, 使他们觉悟。”
  • New International Version - For this is what the Lord says: “At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I am about to throw out of this land everyone who lives in it. I will bring trouble on them. They will be captured.”
  • English Standard Version - For thus says the Lord: “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it.”
  • New Living Translation - For this is what the Lord says: “Suddenly, I will fling out all you who live in this land. I will pour great troubles upon you, and at last you will feel my anger.”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: Look, I am flinging away the land’s residents at this time and bringing them such distress that they will feel it.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And I will cause them distress, So that they may be found.”
  • New King James Version - For thus says the Lord: “Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so.”
  • Amplified Bible - For thus says the Lord; “Behold, I am slinging out at this time the people of this land, And will cause them [great] distress, That they may find it [to be as I have said].”
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
  • King James Version - For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
  • New English Translation - For the Lord says, “I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it.”
  • World English Bible - For Yahweh says, “Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.”
  • 新標點和合本 - 因為耶和華如此說: 這時候,我必將此地的居民, 好像用機弦甩出去, 又必加害在他們身上, 使他們覺悟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華如此說: 「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去, 又必加害他們, 使他們覺悟 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華如此說: 「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去, 又必加害他們, 使他們覺悟 。」
  • 當代譯本 - 因為耶和華說: 「看啊,這次我要把這地方的居民拋出去, 使他們苦不堪言方肯覺悟。」
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華這樣說: “看哪!在這時候, 我要把這地的居民投擲出去; 又使他們受困苦, 以致他們被壓倒。”
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說: 『看吧,這一陣時候、 我必將此地的居民甩出去, 叫他們受困迫。 使他們有心得。』
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華如此說: 「這時候,我必將此地的居民 好像用機弦甩出去, 又必加害在他們身上, 使他們覺悟。」
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我必於斯時、驅逐斯國之居民、若以繩 繩或作機絃 發石、降之以災、俾其覺悟、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor: «Esta vez arrojaré a los habitantes del país como si los lanzara con una honda. Los pondré en aprietos y dejaré que los capturen».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 말씀하신다. “이번에는 내가 이 땅에 사는 자들을 내던지고 그들에게 큰 고통을 주어 깨닫게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : « Cette fois-ci, ╵je vais lancer au loin ╵les habitants de ce pays et je ferai venir ╵la détresse sur eux. Ils n’échapperont pas . »
  • リビングバイブル - 今度こそ、わたしは大きな悩みをもたらし、 おまえたちをこの地から放り出す。 これでやっと、 おまえたちはわたしの憤りを実感するようになる。」
  • Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Senhor: “Desta vez lançarei fora os que vivem nesta terra. Trarei aflição sobre eles, e serão capturados”.
  • Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr: »Es ist so weit! Diesmal werde ich die Bewohner aus dem Land fortjagen und in große Bedrängnis bringen: Überall werden die Feinde sie finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Này, Ta sẽ tung vãi dân cư đất này ra khắp nơi. Ta sẽ cho chúng bị hoạn nạn, hiểm nghèo, để chúng tỉnh thức.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บัดนี้เราจะเหวี่ยง ผู้ที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้ออกไป เราจะนำความทุกข์ลำเค็ญมายังพวกเขา เพื่อพวกเขาจะรับรู้ถึงความโกรธของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​โยน​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย ใน​แผ่นดิน​ออก​ไป​ใน​เวลา​นี้ และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เป็น​ทุกข์ เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​รู้สึก”
  • Thai KJV - เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะเหวี่ยงชาวแผ่นดินออกไปเสีย ณ เวลานี้ และเราจะนำความทุกข์ใจมาถึงเขาเพื่อให้เขารู้สึก”
交叉引用
  • เยเรมียาห์ 23:20 - ความโกรธ​ของ​พระยาห์เวห์​จะ​ไม่หวน​กลับไป​หรอก จนกว่า​จะ​ทำหน้าที่​ของมัน​จน​เสร็จสิ้น และ​จนกว่า​มัน​จะ​ทำให้​แผนการ​ของ​พระองค์​สำเร็จ หลังจาก​วัน​พวกนี้​ผ่าน​ไปแล้ว พวกเจ้า​ก็​จะ​เข้าใจ​ว่า​ทำไม​ถึง​ต้อง​เกิด​เรื่อง​พวกนี้​ขึ้น
  • เศคาริยาห์ 1:6 - แต่​พวก​คำเตือน​และ​กฎต่างๆ​ของเรา ที่​เรา​ได้​สั่ง​ผ่าน​มา​ทาง​พวก​ผู้พูดแทนพระเจ้า ซึ่ง​เป็น​พวก​ผู้รับใช้​ของเรา​นั้น ก็​ไล่​ทัน​พวก​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเจ้า​ไม่ใช่​หรือ พวกเขา​ถึง​ได้​กลับใจ​เสียใหม่ และ​พูดว่า ‘พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น วางแผน​ไว้​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​พวกเรา เพื่อ​ให้​สาสม​กับ​วิถีทาง​และ​การกระทำ​ต่างๆ​ของ​พวกเรา และ​พระองค์​ก็​ได้​ทำ​อย่างนั้น​กับ​พวกเรา​แล้ว’”
  • เยเรมียาห์ 15:1 - แล้ว​พระยาห์เวห์​ก็​พูด​กับ​ผม​ว่า “ถึงแม้​โมเสส​กับ​ซามูเอล​จะ​มา​ยืน​อ้อนวอน​ต่อหน้า​เรา เรา​ก็​จะ​ไม่​ยกโทษ​ให้​กับ​คน​พวกนี้ ไล่​พวกมัน​ไป ให้​พวกมัน​ออกไป​ให้พ้น
  • เยเรมียาห์ 15:2 - และ​ถ้า​พวกนั้น​ถาม​เจ้า​ว่า ‘แล้ว​จะให้​พวกเรา​ไป​ไหน​หรือ’ ก็​ให้​เจ้า​ตอบ​พวกมัน​ว่า พระยาห์เวห์​พูดไว้​ว่า​อย่างนี้ ‘ถ้า​เรา​ได้​กำหนด​ให้​เจ้า​ตาย เจ้า​ก็​จะต้อง​ตาย ถ้า​เรา​กำหนด​ให้​เจ้า​ถูก​ดาบ​ฆ่าฟัน เจ้า​ก็​จะต้อง​ตาย​ด้วย​ดาบ ถ้า​เรา​กำหนด​ให้​เจ้า​อดอยาก เจ้า​ก็​จะต้อง​อดอยาก และ​ถ้า​เรา​กำหนด​ให้​เจ้า​ถูกจับ​ไป​เป็น​เชลย เจ้า​ก็​จะต้อง​เป็น​เชลย
  • เอเสเคียล 6:10 - แล้ว​พวกเขา​จะ​ได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​ยาห์เวห์ เรา​ไม่ได้​ขู่​เล่นๆ​ที่​จะ​ทำ​ให้​ความ​หายนะ​เหล่านี้​เกิดขึ้น​กับ​พวกเขา”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:63 - ก็​เหมือน​กับ​ที่​พระยาห์เวห์​เคย​ตั้งใจ​จะ​ทำ​ให้​พวกท่าน​มี​ความสุข​และ​มี​จำนวน​มาก​ขึ้น​อย่าง​มหาศาล​อย่างไร พระยาห์เวห์​ก็​จะ​ตั้งใจ​ที่​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​ล่มจม​และ​ทำลาย​พวกท่าน​อย่างนั้น พวกท่าน​จะ​ถูก​ถอนราก​ถอนโคน​จาก​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​เข้า​ไป​เป็น​เจ้าของ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:64 - พระยาห์เวห์​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​หมู่​ของ​ชนชาติ​อื่น จาก​สุด​ปลาย​ด้านหนึ่ง​ของ​โลก​ไป​สู่​อีก​ด้านหนึ่ง และ​ที่​นั่น​ท่าน​จะ​นมัสการ​พระ​อื่น​ที่​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ไม่​เคย​รู้จัก​มา​ก่อน เป็น​พระ​ที่​ทำ​จาก​ไม้​และ​หิน
  • เยเรมียาห์ 16:13 - ดังนั้น​เรา​จะ​เหวี่ยง​เจ้า​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​นี้ ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​เจ้า​และ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า​ไม่​รู้จัก และ​เจ้า​จะ​ต้อง​รับใช้​พระอื่นๆ​ที่นั่น​ทั้งวัน​ทั้งคืน และ​เรา​ก็​จะ​ไม่​ช่วย​อะไร​เจ้าเลย​ที่นั่น’”
  • 1 ซามูเอล 25:29 - ถ้า​มี​ใคร​ไล่ล่า​เพื่อ​จะ​เอา​ชีวิต​ท่าน ชีวิต​ของ​ท่าน​ผู้​เป็น​เจ้านาย​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ถูก​ผูกมัด​ไว้​อย่าง​มั่นคง​กับ​พวก​ผู้มีชีวิต​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ได้​ห่อ​มัด​เอาไว้ แต่​ส่วน​ชีวิต​ของ​พวก​ศัตรู​ท่าน พระองค์​จะ​เหวี่ยง​ออก​ไป​เหมือน​ถูก​เหวี่ยง​ออก​จาก​สลิง
逐节对照交叉引用