Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 新标点和合本 - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边; 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 圣经新译本 - 你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
  • 现代标点和合本 - “你要对君王和太后说: ‘你们当自卑,坐在下边, 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。’
  • 和合本(拼音版) - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边。 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • New International Version - Say to the king and to the queen mother, “Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.”
  • New International Reader's Version - Speak to the king and his mother. Tell them, “Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
  • English Standard Version - Say to the king and the queen mother: “Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.”
  • New Living Translation - Say to the king and his mother, “Come down from your thrones and sit in the dust, for your glorious crowns will soon be snatched from your heads.”
  • The Message - Tell the king and the queen-mother, “Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads.” The villages in the Negev will be surrounded, everyone trapped, And Judah dragged off to exile, the whole country dragged to oblivion. * * *
  • Christian Standard Bible - Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
  • New American Standard Bible - Say to the king and the queen mother, “Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head.”
  • New King James Version - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
  • Amplified Bible - Say to the king and the queen mother, “Humble yourselves and take a lowly seat, For your beautiful crown [the crown of your glory] Has come down from your head.”
  • American Standard Version - Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
  • King James Version - Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
  • New English Translation - The Lord told me, “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
  • World English Bible - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
  • 新標點和合本 - 你要對君王和太后說: 你們當自卑,坐在下邊; 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 當代譯本 - 耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 聖經新譯本 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 呂振中譯本 - 你 們 要對王和太后說: 『要自己謙卑,坐在下邊, 因為你們美麗的華冠 已從你們頭上 脫落下來了。
  • 現代標點和合本 - 「你要對君王和太后說: 『你們當自卑,坐在下邊, 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。』
  • 文理和合譯本 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 文理委辦譯本 - 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • Nueva Versión Internacional - Di al rey y a la reina madre: «¡Humíllense, siéntense en el suelo, que ya no ostentan sobre su cabeza la corona de gloria!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 왕과 그의 어머니에게 ‘너희는 높은 자리에서 물러나 앉아라. 너희 영광의 면류관이 떨어졌다’ 하고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Déclare au roi ╵et à la reine mère  : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. »
  • リビングバイブル - 「王と王母に、王座から降りて、 ちりの中に座れと告げなさい。 頭上に輝く冠は奪い取られ、 ほかの人に与えられるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Diga-se ao rei e à rainha-mãe: “Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de sua cabeça”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với vua và mẹ người rằng: “Xin xuống khỏi ngai mình và ngồi trên đất, vì vương miện vinh quang sẽ sớm bị giựt lấy khỏi đầu các người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลกษัตริย์และราชมารดาว่า “ลงมาจากราชบัลลังก์เถิด เพราะมงกุฎอันธำรงเกียรติ จะร่วงหล่นจากพระเศียรของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​กษัตริย์​และ​มารดา​กษัตริย์​ว่า “เชิญ​นั่ง​ที่​ต่ำ​กว่า​บัลลังก์ เพราะ​มงกุฎ​อัน​สง่างาม​ของ​ท่าน ได้​ตก​จาก​ศีรษะ​ของ​ท่าน​แล้ว”
交叉引用
  • 以西结书 19:2 - 说, “‘你的母亲像什么? 她就像狮群中的母狮, 卧在雄壮的狮子中养育幼狮。
  • 以西结书 19:3 - 母狮养大一头幼狮, 使它成为一头猛狮。 它学会了捕猎和吃人。
  • 以西结书 19:4 - 列国的人知道后, 便设陷阱捉住它, 用钩子拉到埃及。
  • 以西结书 19:5 - 母狮盼着它回来, 眼见指望落空, 便又养育一头幼狮, 使它成为一头猛狮。
  • 以西结书 19:6 - 它出入狮群, 长成一头猛狮, 学会了捕食和吃人。
  • 以西结书 19:7 - 它夷平列国的堡垒, 使他们的城邑沦为废墟, 遍地都因它的咆哮而震惊。
  • 以西结书 19:8 - 于是,列国便从四面围攻它, 设网罗捕捉它。 它落入他们的陷阱。
  • 以西结书 19:9 - 他们用钩子钩住它,把它关进笼里, 解送到巴比伦王那里囚禁起来。 于是,在以色列的山岭上再也听不见它的吼声。
  • 以西结书 19:10 - “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树, 栽在溪水旁, 枝繁叶茂,硕果累累, 因为水源充沛。
  • 以西结书 19:11 - 它的枝子粗壮,可作王的杖。 它的树干高大,直插云霄, 枝叶茂密,远远可见。
  • 以西结书 19:12 - 但它被愤怒地连根拔起, 抛在地上。 东风吹干了它的果实, 粗壮的枝干折断枯干, 被火焚烧。
  • 以西结书 19:13 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 以西结书 19:14 - 火从枝干蔓延, 烧毁了它的果实, 没有留下一根粗壮的枝干可作王的杖。’ “这是一首哀歌,可作哀悼之用。”
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必坐在地上,空空荡荡。
  • 历代志下 33:23 - 可是,亚们没有像他父亲玛拿西一样在耶和华面前谦卑下来。相反,他犯的罪越来越多。
  • 约拿书 3:6 - 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 雅各书 4:10 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 少女锡安的长老腰束麻布, 头蒙灰尘,坐在地上, 默然不语; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 马太福音 18:4 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要在上帝大能的手下谦卑,时候到了,祂必提升你们。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦便去见法老,对他说:“希伯来人的上帝耶和华说,‘你要到什么时候才肯在我面前谦卑下来?放我的子民走,他们好事奉我。
  • 以赛亚书 47:1 - “处女巴比伦啊, 下来坐在尘土中吧! 少女迦勒底啊, 坐在没有宝座的地上吧! 因为你必不再称得上娇柔细嫩。
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告,上帝的答复,他在谦卑下来之前的罪恶和不忠,他在哪里修筑丘坛以及设立亚舍拉神像和其他偶像的事,都记在《先知书》 上。
  • 历代志下 33:12 - 在困苦中,玛拿西祈求他的上帝耶和华的帮助,并且在他祖先的上帝面前极其谦卑。
  • 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤及其母亲、妃嫔、臣仆和国中政要从耶路撒冷掳到巴比伦。
  • 耶利米书 22:26 - 我要把你和你的生母赶到异乡,那里不是你们的出生之地,却是你们的葬身之处。
  • 列王纪下 24:12 - 犹大王约雅斤及其母亲、臣仆和文官武将向尼布甲尼撒投降。巴比伦王尼布甲尼撒在他执政第八年俘虏了约雅斤,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 新标点和合本 - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边; 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 圣经新译本 - 你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
  • 现代标点和合本 - “你要对君王和太后说: ‘你们当自卑,坐在下边, 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。’
  • 和合本(拼音版) - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边。 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • New International Version - Say to the king and to the queen mother, “Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.”
  • New International Reader's Version - Speak to the king and his mother. Tell them, “Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
  • English Standard Version - Say to the king and the queen mother: “Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.”
  • New Living Translation - Say to the king and his mother, “Come down from your thrones and sit in the dust, for your glorious crowns will soon be snatched from your heads.”
  • The Message - Tell the king and the queen-mother, “Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads.” The villages in the Negev will be surrounded, everyone trapped, And Judah dragged off to exile, the whole country dragged to oblivion. * * *
  • Christian Standard Bible - Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
  • New American Standard Bible - Say to the king and the queen mother, “Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head.”
  • New King James Version - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
  • Amplified Bible - Say to the king and the queen mother, “Humble yourselves and take a lowly seat, For your beautiful crown [the crown of your glory] Has come down from your head.”
  • American Standard Version - Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
  • King James Version - Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
  • New English Translation - The Lord told me, “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
  • World English Bible - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
  • 新標點和合本 - 你要對君王和太后說: 你們當自卑,坐在下邊; 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 當代譯本 - 耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 聖經新譯本 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 呂振中譯本 - 你 們 要對王和太后說: 『要自己謙卑,坐在下邊, 因為你們美麗的華冠 已從你們頭上 脫落下來了。
  • 現代標點和合本 - 「你要對君王和太后說: 『你們當自卑,坐在下邊, 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。』
  • 文理和合譯本 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 文理委辦譯本 - 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • Nueva Versión Internacional - Di al rey y a la reina madre: «¡Humíllense, siéntense en el suelo, que ya no ostentan sobre su cabeza la corona de gloria!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 왕과 그의 어머니에게 ‘너희는 높은 자리에서 물러나 앉아라. 너희 영광의 면류관이 떨어졌다’ 하고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Déclare au roi ╵et à la reine mère  : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. »
  • リビングバイブル - 「王と王母に、王座から降りて、 ちりの中に座れと告げなさい。 頭上に輝く冠は奪い取られ、 ほかの人に与えられるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Diga-se ao rei e à rainha-mãe: “Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de sua cabeça”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với vua và mẹ người rằng: “Xin xuống khỏi ngai mình và ngồi trên đất, vì vương miện vinh quang sẽ sớm bị giựt lấy khỏi đầu các người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลกษัตริย์และราชมารดาว่า “ลงมาจากราชบัลลังก์เถิด เพราะมงกุฎอันธำรงเกียรติ จะร่วงหล่นจากพระเศียรของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​กษัตริย์​และ​มารดา​กษัตริย์​ว่า “เชิญ​นั่ง​ที่​ต่ำ​กว่า​บัลลังก์ เพราะ​มงกุฎ​อัน​สง่างาม​ของ​ท่าน ได้​ตก​จาก​ศีรษะ​ของ​ท่าน​แล้ว”
  • 以西结书 19:2 - 说, “‘你的母亲像什么? 她就像狮群中的母狮, 卧在雄壮的狮子中养育幼狮。
  • 以西结书 19:3 - 母狮养大一头幼狮, 使它成为一头猛狮。 它学会了捕猎和吃人。
  • 以西结书 19:4 - 列国的人知道后, 便设陷阱捉住它, 用钩子拉到埃及。
  • 以西结书 19:5 - 母狮盼着它回来, 眼见指望落空, 便又养育一头幼狮, 使它成为一头猛狮。
  • 以西结书 19:6 - 它出入狮群, 长成一头猛狮, 学会了捕食和吃人。
  • 以西结书 19:7 - 它夷平列国的堡垒, 使他们的城邑沦为废墟, 遍地都因它的咆哮而震惊。
  • 以西结书 19:8 - 于是,列国便从四面围攻它, 设网罗捕捉它。 它落入他们的陷阱。
  • 以西结书 19:9 - 他们用钩子钩住它,把它关进笼里, 解送到巴比伦王那里囚禁起来。 于是,在以色列的山岭上再也听不见它的吼声。
  • 以西结书 19:10 - “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树, 栽在溪水旁, 枝繁叶茂,硕果累累, 因为水源充沛。
  • 以西结书 19:11 - 它的枝子粗壮,可作王的杖。 它的树干高大,直插云霄, 枝叶茂密,远远可见。
  • 以西结书 19:12 - 但它被愤怒地连根拔起, 抛在地上。 东风吹干了它的果实, 粗壮的枝干折断枯干, 被火焚烧。
  • 以西结书 19:13 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 以西结书 19:14 - 火从枝干蔓延, 烧毁了它的果实, 没有留下一根粗壮的枝干可作王的杖。’ “这是一首哀歌,可作哀悼之用。”
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必坐在地上,空空荡荡。
  • 历代志下 33:23 - 可是,亚们没有像他父亲玛拿西一样在耶和华面前谦卑下来。相反,他犯的罪越来越多。
  • 约拿书 3:6 - 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 雅各书 4:10 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 少女锡安的长老腰束麻布, 头蒙灰尘,坐在地上, 默然不语; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 马太福音 18:4 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要在上帝大能的手下谦卑,时候到了,祂必提升你们。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦便去见法老,对他说:“希伯来人的上帝耶和华说,‘你要到什么时候才肯在我面前谦卑下来?放我的子民走,他们好事奉我。
  • 以赛亚书 47:1 - “处女巴比伦啊, 下来坐在尘土中吧! 少女迦勒底啊, 坐在没有宝座的地上吧! 因为你必不再称得上娇柔细嫩。
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告,上帝的答复,他在谦卑下来之前的罪恶和不忠,他在哪里修筑丘坛以及设立亚舍拉神像和其他偶像的事,都记在《先知书》 上。
  • 历代志下 33:12 - 在困苦中,玛拿西祈求他的上帝耶和华的帮助,并且在他祖先的上帝面前极其谦卑。
  • 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤及其母亲、妃嫔、臣仆和国中政要从耶路撒冷掳到巴比伦。
  • 耶利米书 22:26 - 我要把你和你的生母赶到异乡,那里不是你们的出生之地,却是你们的葬身之处。
  • 列王纪下 24:12 - 犹大王约雅斤及其母亲、臣仆和文官武将向尼布甲尼撒投降。巴比伦王尼布甲尼撒在他执政第八年俘虏了约雅斤,
圣经
资源
计划
奉献