逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
- 新标点和合本 - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边; 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
- 当代译本 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
- 圣经新译本 - 你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
- 现代标点和合本 - “你要对君王和太后说: ‘你们当自卑,坐在下边, 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。’
- 和合本(拼音版) - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边。 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
- New International Version - Say to the king and to the queen mother, “Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.”
- New International Reader's Version - Speak to the king and his mother. Tell them, “Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
- English Standard Version - Say to the king and the queen mother: “Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.”
- New Living Translation - Say to the king and his mother, “Come down from your thrones and sit in the dust, for your glorious crowns will soon be snatched from your heads.”
- The Message - Tell the king and the queen-mother, “Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads.” The villages in the Negev will be surrounded, everyone trapped, And Judah dragged off to exile, the whole country dragged to oblivion. * * *
- Christian Standard Bible - Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
- New American Standard Bible - Say to the king and the queen mother, “Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head.”
- New King James Version - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
- Amplified Bible - Say to the king and the queen mother, “Humble yourselves and take a lowly seat, For your beautiful crown [the crown of your glory] Has come down from your head.”
- American Standard Version - Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
- King James Version - Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
- New English Translation - The Lord told me, “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
- World English Bible - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
- 新標點和合本 - 你要對君王和太后說: 你們當自卑,坐在下邊; 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
- 當代譯本 - 耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
- 聖經新譯本 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
- 呂振中譯本 - 你 們 要對王和太后說: 『要自己謙卑,坐在下邊, 因為你們美麗的華冠 已從你們頭上 脫落下來了。
- 現代標點和合本 - 「你要對君王和太后說: 『你們當自卑,坐在下邊, 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。』
- 文理委辦譯本 - 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
- Nueva Versión Internacional - Di al rey y a la reina madre: «¡Humíllense, siéntense en el suelo, que ya no ostentan sobre su cabeza la corona de gloria!»
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 왕과 그의 어머니에게 ‘너희는 높은 자리에서 물러나 앉아라. 너희 영광의 면류관이 떨어졌다’ 하고 말하라.
- Новый Русский Перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
- Восточный перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
- La Bible du Semeur 2015 - Déclare au roi ╵et à la reine mère : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. »
- リビングバイブル - 「王と王母に、王座から降りて、 ちりの中に座れと告げなさい。 頭上に輝く冠は奪い取られ、 ほかの人に与えられるからだ。
- Nova Versão Internacional - Diga-se ao rei e à rainha-mãe: “Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de sua cabeça”.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với vua và mẹ người rằng: “Xin xuống khỏi ngai mình và ngồi trên đất, vì vương miện vinh quang sẽ sớm bị giựt lấy khỏi đầu các người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลกษัตริย์และราชมารดาว่า “ลงมาจากราชบัลลังก์เถิด เพราะมงกุฎอันธำรงเกียรติ จะร่วงหล่นจากพระเศียรของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดกับกษัตริย์และมารดากษัตริย์ว่า “เชิญนั่งที่ต่ำกว่าบัลลังก์ เพราะมงกุฎอันสง่างามของท่าน ได้ตกจากศีรษะของท่านแล้ว”
交叉引用
- 以西結書 19:2 - 曰、爾母為何、乃牝獅也、蹲於眾獅間、撫育其子於稚獅中、
- 以西結書 19:3 - 養其一子、成為壯獅、學攫物而噬人、
- 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
- 以西結書 19:5 - 牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
- 以西結書 19:6 - 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
- 以西結書 19:7 - 毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
- 以西結書 19:8 - 四周列國、咸自各州攻之、張網其上、陷之於阱、
- 以西結書 19:9 - 拘以鈎、置於籠、攜至巴比倫王、曳入保障、使其吼聲、不復聞於以色列山、○
- 以西結書 19:10 - 爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
- 以西結書 19:11 - 其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
- 以西結書 19:12 - 因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、
- 以西結書 19:13 - 今植於曠野旱乾之地、
- 以西結書 19:14 - 有火出於其枝、焚燬其果、致無堅強之榦、可為長者之杖、此乃哀歌、後必以為哀歌、
- 以賽亞書 3:26 - 邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
- 歷代志下 33:23 - 不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
- 約拿書 3:6 - 斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
- 雅各書 4:10 - 自卑於主前、主則升爾、○
- 耶利米哀歌 2:10 - 郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
- 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
- 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、
- 以賽亞書 47:1 - 巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、
- 歷代志下 33:19 - 其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、
- 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
- 列王紀下 24:15 - 俘約雅斤與其母、及后妃宦豎、暨國中顯者、自耶路撒冷至巴比倫、
- 耶利米書 22:26 - 我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
- 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤與其母、及其臣僕、牧伯宦豎出降、巴比倫王執之、此巴比倫王八年事也、