逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’achetai donc la ceinture, comme l’Eternel me l’avait demandé, et me la mis autour de la taille.
- 新标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
- 当代译本 - 我照耶和华的话买了腰带,束在腰间。
- 圣经新译本 - 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
- 现代标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- 和合本(拼音版) - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- New International Version - So I bought a belt, as the Lord directed, and put it around my waist.
- New International Reader's Version - So I bought a belt, just as the Lord had told me to do. And I put it around my waist.
- English Standard Version - So I bought a loincloth according to the word of the Lord, and put it around my waist.
- New Living Translation - So I bought the loincloth as the Lord directed me, and I put it on.
- Christian Standard Bible - So I bought underwear as the Lord instructed me and put it on.
- New American Standard Bible - So I bought the undergarment in accordance with the word of the Lord, and put it around my waist.
- New King James Version - So I got a sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.
- Amplified Bible - So I bought the waistband according to the word of the Lord and put it on my loins.
- American Standard Version - So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
- King James Version - So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
- New English Translation - So I bought the shorts as the Lord had told me to do and put them on.
- World English Bible - So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.
- 新標點和合本 - 我就照着耶和華的話,買了一根帶子束腰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
- 當代譯本 - 我照耶和華的話買了腰帶,束在腰間。
- 聖經新譯本 - 我就照著耶和華的話,買了一根腰帶,束在腰上。
- 呂振中譯本 - 我便照永恆主的話買了一件圍腰服束腰。
- 現代標點和合本 - 我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。
- 文理和合譯本 - 我循耶和華言、購帶束腰、
- 文理委辦譯本 - 我遵耶和華諭、取帶束腰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵主諭、購帶束腰、
- Nueva Versión Internacional - Conforme a las instrucciones del Señor, compré el cinturón y me lo puse en la cintura.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와의 말씀대로 베띠를 사서 허리에 둘렀다.
- Новый Русский Перевод - Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.
- Восточный перевод - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
- リビングバイブル - 私はさっそく帯を買って、それを締めました。
- Nova Versão Internacional - Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.
- Hoffnung für alle - Ich kaufte einen Gürtel und legte ihn an, so wie der Herr es mir befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đi mua dây đai như Chúa Hằng Hữu phán dặn, và thắt vào lưng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไปซื้อผ้าลินินผืนหนึ่งมาคาดเอวไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงซื้อผ้ามาคาดเอวข้าพเจ้าตามคำของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Jean 13:6 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
- Jean 13:7 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
- Osée 1:2 - Première partie des paroles que l’Eternel prononça par Osée : L’Eternel dit à Osée : Va, prends une femme qui se livre à la prostitution, et des enfants nés de la prostitution, car le pays se vautre dans la prostitution en se détournant de l’Eternel .
- Osée 1:3 - Alors Osée alla prendre Gomer, de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils.
- Jean 15:14 - Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
- Proverbes 3:5 - Mets ta confiance en l’Eternel de tout ton cœur, et ne te repose pas sur ta propre intelligence.
- Esaïe 20:2 - l’Eternel parla par l’intermédiaire d’Esaïe, fils d’Amots. Il dit : Va, détache l’habit de toile de sac qui couvre tes reins et retire tes sandales. Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé.
- Ezéchiel 2:8 - Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas toi-même rebelle comme cette communauté rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.