逐节对照
- 現代標點和合本 - 我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。
- 新标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
- 当代译本 - 我照耶和华的话买了腰带,束在腰间。
- 圣经新译本 - 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
- 现代标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- 和合本(拼音版) - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- New International Version - So I bought a belt, as the Lord directed, and put it around my waist.
- New International Reader's Version - So I bought a belt, just as the Lord had told me to do. And I put it around my waist.
- English Standard Version - So I bought a loincloth according to the word of the Lord, and put it around my waist.
- New Living Translation - So I bought the loincloth as the Lord directed me, and I put it on.
- Christian Standard Bible - So I bought underwear as the Lord instructed me and put it on.
- New American Standard Bible - So I bought the undergarment in accordance with the word of the Lord, and put it around my waist.
- New King James Version - So I got a sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.
- Amplified Bible - So I bought the waistband according to the word of the Lord and put it on my loins.
- American Standard Version - So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
- King James Version - So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
- New English Translation - So I bought the shorts as the Lord had told me to do and put them on.
- World English Bible - So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.
- 新標點和合本 - 我就照着耶和華的話,買了一根帶子束腰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
- 當代譯本 - 我照耶和華的話買了腰帶,束在腰間。
- 聖經新譯本 - 我就照著耶和華的話,買了一根腰帶,束在腰上。
- 呂振中譯本 - 我便照永恆主的話買了一件圍腰服束腰。
- 文理和合譯本 - 我循耶和華言、購帶束腰、
- 文理委辦譯本 - 我遵耶和華諭、取帶束腰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵主諭、購帶束腰、
- Nueva Versión Internacional - Conforme a las instrucciones del Señor, compré el cinturón y me lo puse en la cintura.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와의 말씀대로 베띠를 사서 허리에 둘렀다.
- Новый Русский Перевод - Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.
- Восточный перевод - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’achetai donc la ceinture, comme l’Eternel me l’avait demandé, et me la mis autour de la taille.
- リビングバイブル - 私はさっそく帯を買って、それを締めました。
- Nova Versão Internacional - Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.
- Hoffnung für alle - Ich kaufte einen Gürtel und legte ihn an, so wie der Herr es mir befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đi mua dây đai như Chúa Hằng Hữu phán dặn, và thắt vào lưng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไปซื้อผ้าลินินผืนหนึ่งมาคาดเอวไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงซื้อผ้ามาคาดเอวข้าพเจ้าตามคำของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 約翰福音 13:6 - 挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
- 約翰福音 13:7 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
- 何西阿書 1:2 - 耶和華初次與何西阿說話,對他說:「你去娶淫婦為妻,也收那從淫亂所生的兒女,因為這地大行淫亂,離棄耶和華。」
- 何西阿書 1:3 - 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。這婦人懷孕,給他生了一個兒子。
- 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
- 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
- 以賽亞書 20:2 - 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
- 以西結書 2:8 - 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆,像那悖逆之家。你要開口吃我所賜給你的。」