逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와의 말씀대로 베띠를 사서 허리에 둘렀다.
- 新标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
- 当代译本 - 我照耶和华的话买了腰带,束在腰间。
- 圣经新译本 - 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
- 现代标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- 和合本(拼音版) - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- New International Version - So I bought a belt, as the Lord directed, and put it around my waist.
- New International Reader's Version - So I bought a belt, just as the Lord had told me to do. And I put it around my waist.
- English Standard Version - So I bought a loincloth according to the word of the Lord, and put it around my waist.
- New Living Translation - So I bought the loincloth as the Lord directed me, and I put it on.
- Christian Standard Bible - So I bought underwear as the Lord instructed me and put it on.
- New American Standard Bible - So I bought the undergarment in accordance with the word of the Lord, and put it around my waist.
- New King James Version - So I got a sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.
- Amplified Bible - So I bought the waistband according to the word of the Lord and put it on my loins.
- American Standard Version - So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
- King James Version - So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
- New English Translation - So I bought the shorts as the Lord had told me to do and put them on.
- World English Bible - So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.
- 新標點和合本 - 我就照着耶和華的話,買了一根帶子束腰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
- 當代譯本 - 我照耶和華的話買了腰帶,束在腰間。
- 聖經新譯本 - 我就照著耶和華的話,買了一根腰帶,束在腰上。
- 呂振中譯本 - 我便照永恆主的話買了一件圍腰服束腰。
- 現代標點和合本 - 我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。
- 文理和合譯本 - 我循耶和華言、購帶束腰、
- 文理委辦譯本 - 我遵耶和華諭、取帶束腰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵主諭、購帶束腰、
- Nueva Versión Internacional - Conforme a las instrucciones del Señor, compré el cinturón y me lo puse en la cintura.
- Новый Русский Перевод - Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.
- Восточный перевод - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’achetai donc la ceinture, comme l’Eternel me l’avait demandé, et me la mis autour de la taille.
- リビングバイブル - 私はさっそく帯を買って、それを締めました。
- Nova Versão Internacional - Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.
- Hoffnung für alle - Ich kaufte einen Gürtel und legte ihn an, so wie der Herr es mir befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đi mua dây đai như Chúa Hằng Hữu phán dặn, và thắt vào lưng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไปซื้อผ้าลินินผืนหนึ่งมาคาดเอวไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงซื้อผ้ามาคาดเอวข้าพเจ้าตามคำของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 요한복음 13:6 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
- 요한복음 13:7 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
- 호세아 1:2 - 여호와께서 호세아에게 처음 말씀하셨을 때 이렇게 말씀하셨다. “너는 가서 창녀와 결혼하여 음란한 자녀를 낳아라. 이 백성이 나를 떠나 더러운 창녀짓을 하고 있다.”
- 호세아 1:3 - 그래서 그는 디블라임의 딸 고멜과 결혼하였으며 그녀는 임신하여 아들을 낳았다.
- 요한복음 15:14 - 내가 명령하는 것을 너희가 실천하면 너희는 바로 내 친구이다.
- 잠언 3:5 - 너는 마음을 다하여 여호와를 신뢰하고 네 지식을 의지하지 말아라.
- 이사야 20:2 - 여호와께서 아모스의 아들 이사야에게 “네 삼베 옷과 신발을 벗어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 순종하여 벌거벗고 맨발로 다녔다.
- 에스겔 2:8 - 사람의 아들아, 너는 내 말을 명심하고 그들처럼 반역하지 말아라. 너는 입을 벌리고 내가 너에게 주는 것을 받아 먹어라.”