Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you like those of a woman in labor?
  • 新标点和合本 - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 耶和华让你扶植的盟友来统治你, 你还有什么话可说? 你必痛苦不堪, 像分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友 为首领管辖你, 那时,你还有什么话说呢? 痛苦岂不把你抓住, 好像妇女生产时的痛苦一样吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • New International Version - What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - You have worked hard to make special friends. But the Lord will let them rule over you. Then what will you say? Suffering will take hold of you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • New Living Translation - What will you say when the Lord takes the allies you have cultivated and appoints them as your rulers? Pangs of anguish will grip you, like those of a woman in labor!
  • Christian Standard Bible - What will you say when he appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
  • New American Standard Bible - What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will sharp pains not take hold of you Like a woman in childbirth?
  • New King James Version - What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • Amplified Bible - What will you say [O Jerusalem] when the Lord appoints [foreign nations to rule] over you— Those former friends and allies whom you have encouraged [to be your companions]— Will not pain seize you Like [that of] a woman in childbirth?
  • American Standard Version - What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
  • King James Version - What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
  • New English Translation - What will you say when the Lord appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible - What will you say, when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華讓你扶植的盟友來統治你, 你還有什麼話可說? 你必痛苦不堪, 像分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華立你自己結交(“結交”原文作“教導”)的盟友 為首領管轄你, 那時,你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不把你抓住, 好像婦女生產時的痛苦一樣嗎?
  • 呂振中譯本 - 他 們 立你自己所慣視為良友的 為首來轄制你, 那你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住, 像 抓住 生產的婦人一樣呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有什麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué dirás cuando el Señor te imponga como jefes a los que tú mismo enseñaste a ser tus aliados predilectos? ¿No tendrás dolores como de mujer de parto?
  • 현대인의 성경 - 너와 동맹을 맺은 자들을 내가 너의 통치자로 세운다면 네가 어떻게 하겠느냐? 해산하는 여인처럼 네가 진통을 겪지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’auras-tu à redire ╵quand s’imposeront comme maîtres ceux même à qui tu as appris ╵à te traiter ainsi ? Les douleurs te prendront comme une femme qui enfante.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの同盟軍を おまえの支配者とするとき、おまえはどう思うだろう。 おまえは、子どもを産もうとしている女のように、 身もだえて苦しむだろう。
  • Nova Versão Internacional - O que você dirá quando sobre você dominarem aqueles que você sempre teve como aliados? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Was wirst du sagen, wenn ich die als Herren über dich einsetze, die du für deine Freunde hieltest? Schmerzen werden dich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ nói gì khi bị Chúa Hằng Hữu đoán phạt và đặt các dân tộc liên minh cai trị các ngươi? Nỗi đau đớn tột cùng sẽ bám chặt các ngươi, như người đàn bà trong cơn chuyển dạ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะว่าอย่างไรเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงตั้งผู้ที่เจ้าถือว่าเป็นพันธมิตรนั้นมาครอบครองเจ้า? เจ้าจะไม่เจ็บปวด เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​ว่า​อย่าง​ไร​เมื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ท่าน​สร้าง​ความ​สัมพันธ์​ฉัน​มิตร​ด้วย ได้​มา​เป็น​หัวหน้า​ปกครอง​ท่าน ท่าน​จะ​ไม่​เจ็บปวด​เหมือน​กับ ที่​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์​หรอก​หรือ
交叉引用
  • Ezekiel 28:9 - Will you still say, ‘I am a god,’ in the presence of those who kill you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who slay you?
  • Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
  • Jeremiah 22:23 - O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
  • 1 Thessalonians 5:3 - While people are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • Jeremiah 30:6 - Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor? Why has every face turned pale?
  • Jeremiah 48:41 - the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains;
  • Isaiah 21:3 - Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • 2 Kings 16:7 - So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, “I am your servant and your son. Come up and rescue me from the hand of the king of Syria and from the hand of the king of Israel, who are attacking me.”
  • Jeremiah 38:22 - Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, “‘Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.’
  • Isaiah 39:2 - And Hezekiah welcomed them gladly. And he showed them his treasure house, the silver, the gold, the spices, the precious oil, his whole armory, all that was found in his storehouses. There was nothing in his house or in all his realm that Hezekiah did not show them.
  • Isaiah 39:3 - Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say? And from where did they come to you?” Hezekiah said, “They have come to me from a far country, from Babylon.”
  • Isaiah 39:4 - He said, “What have they seen in your house?” Hezekiah answered, “They have seen all that is in my house. There is nothing in my storehouses that I did not show them.”
  • Jeremiah 5:31 - the prophets prophesy falsely, and the priests rule at their direction; my people love to have it so, but what will you do when the end comes?
  • Isaiah 10:3 - What will you do on the day of punishment, in the ruin that will come from afar? To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth?
  • Jeremiah 4:31 - For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”
  • Isaiah 13:8 - They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you like those of a woman in labor?
  • 新标点和合本 - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 耶和华让你扶植的盟友来统治你, 你还有什么话可说? 你必痛苦不堪, 像分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友 为首领管辖你, 那时,你还有什么话说呢? 痛苦岂不把你抓住, 好像妇女生产时的痛苦一样吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • New International Version - What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - You have worked hard to make special friends. But the Lord will let them rule over you. Then what will you say? Suffering will take hold of you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • New Living Translation - What will you say when the Lord takes the allies you have cultivated and appoints them as your rulers? Pangs of anguish will grip you, like those of a woman in labor!
  • Christian Standard Bible - What will you say when he appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
  • New American Standard Bible - What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will sharp pains not take hold of you Like a woman in childbirth?
  • New King James Version - What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • Amplified Bible - What will you say [O Jerusalem] when the Lord appoints [foreign nations to rule] over you— Those former friends and allies whom you have encouraged [to be your companions]— Will not pain seize you Like [that of] a woman in childbirth?
  • American Standard Version - What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
  • King James Version - What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
  • New English Translation - What will you say when the Lord appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible - What will you say, when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華讓你扶植的盟友來統治你, 你還有什麼話可說? 你必痛苦不堪, 像分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華立你自己結交(“結交”原文作“教導”)的盟友 為首領管轄你, 那時,你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不把你抓住, 好像婦女生產時的痛苦一樣嗎?
  • 呂振中譯本 - 他 們 立你自己所慣視為良友的 為首來轄制你, 那你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住, 像 抓住 生產的婦人一樣呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有什麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué dirás cuando el Señor te imponga como jefes a los que tú mismo enseñaste a ser tus aliados predilectos? ¿No tendrás dolores como de mujer de parto?
  • 현대인의 성경 - 너와 동맹을 맺은 자들을 내가 너의 통치자로 세운다면 네가 어떻게 하겠느냐? 해산하는 여인처럼 네가 진통을 겪지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’auras-tu à redire ╵quand s’imposeront comme maîtres ceux même à qui tu as appris ╵à te traiter ainsi ? Les douleurs te prendront comme une femme qui enfante.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの同盟軍を おまえの支配者とするとき、おまえはどう思うだろう。 おまえは、子どもを産もうとしている女のように、 身もだえて苦しむだろう。
  • Nova Versão Internacional - O que você dirá quando sobre você dominarem aqueles que você sempre teve como aliados? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Was wirst du sagen, wenn ich die als Herren über dich einsetze, die du für deine Freunde hieltest? Schmerzen werden dich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ nói gì khi bị Chúa Hằng Hữu đoán phạt và đặt các dân tộc liên minh cai trị các ngươi? Nỗi đau đớn tột cùng sẽ bám chặt các ngươi, như người đàn bà trong cơn chuyển dạ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะว่าอย่างไรเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงตั้งผู้ที่เจ้าถือว่าเป็นพันธมิตรนั้นมาครอบครองเจ้า? เจ้าจะไม่เจ็บปวด เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​ว่า​อย่าง​ไร​เมื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ท่าน​สร้าง​ความ​สัมพันธ์​ฉัน​มิตร​ด้วย ได้​มา​เป็น​หัวหน้า​ปกครอง​ท่าน ท่าน​จะ​ไม่​เจ็บปวด​เหมือน​กับ ที่​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์​หรอก​หรือ
  • Ezekiel 28:9 - Will you still say, ‘I am a god,’ in the presence of those who kill you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who slay you?
  • Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
  • Jeremiah 22:23 - O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
  • 1 Thessalonians 5:3 - While people are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • Jeremiah 30:6 - Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor? Why has every face turned pale?
  • Jeremiah 48:41 - the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains;
  • Isaiah 21:3 - Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • 2 Kings 16:7 - So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, “I am your servant and your son. Come up and rescue me from the hand of the king of Syria and from the hand of the king of Israel, who are attacking me.”
  • Jeremiah 38:22 - Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, “‘Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.’
  • Isaiah 39:2 - And Hezekiah welcomed them gladly. And he showed them his treasure house, the silver, the gold, the spices, the precious oil, his whole armory, all that was found in his storehouses. There was nothing in his house or in all his realm that Hezekiah did not show them.
  • Isaiah 39:3 - Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say? And from where did they come to you?” Hezekiah said, “They have come to me from a far country, from Babylon.”
  • Isaiah 39:4 - He said, “What have they seen in your house?” Hezekiah answered, “They have seen all that is in my house. There is nothing in my storehouses that I did not show them.”
  • Jeremiah 5:31 - the prophets prophesy falsely, and the priests rule at their direction; my people love to have it so, but what will you do when the end comes?
  • Isaiah 10:3 - What will you do on the day of punishment, in the ruin that will come from afar? To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth?
  • Jeremiah 4:31 - For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”
  • Isaiah 13:8 - They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
圣经
资源
计划
奉献