Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
  • 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
  • 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
  • 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
  • English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
  • New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
  • The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
  • New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
  • New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
  • Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
  • American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
  • King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
  • World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
  • Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
  • Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
  • Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย อย่าง​ที่​ลม​พัด​มา​จาก​ทะเลทราย
交叉引用
  • Deuteronomy 4:27 - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be reduced to a few survivors among the nations where the Lord your God will drive you.
  • Ezekiel 6:8 - “Yet I will leave a remnant when you are scattered among the nations, for throughout the countries there will be some of you who will escape the sword.
  • Deuteronomy 32:26 - “I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
  • Deuteronomy 28:64 - Then the Lord will scatter you among all peoples from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
  • Luke 21:24 - They will be killed by the sword and be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
  • Zephaniah 2:2 - before the decree takes effect and the day passes like chaff, before the burning of the Lord’s anger overtakes you, before the day of the Lord’s anger overtakes you.
  • Ezekiel 17:21 - All the fugitives among his troops will fall by the sword, and those who survive will be scattered to every direction of the wind. Then you will know that I, the Lord, have spoken.
  • Isaiah 41:16 - You will winnow them and a wind will carry them away, a whirlwind will scatter them. But you will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.
  • Jeremiah 4:11 - “At that time it will be said to this people and to Jerusalem, ‘A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to my dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • Jeremiah 4:12 - a wind too strong for this comes at my call. Now I will also pronounce judgments against them.’”
  • Psalms 83:13 - Make them like tumbleweed, my God, like straw before the wind.
  • Psalms 83:14 - As fire burns a forest, as a flame blazes through mountains,
  • Psalms 83:15 - so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
  • Isaiah 17:13 - The nations rage like the rumble of a huge torrent. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills and like tumbleweeds before a gale.
  • Hosea 13:3 - Therefore, they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, or like smoke from a window.
  • Ezekiel 5:2 - You are to burn a third of it in the city when the days of the siege have ended; you are to take a third and slash it with the sword all around the city; and you are to scatter a third to the wind, for I will draw a sword to chase after them.
  • Ezekiel 5:12 - A third of your people will die by plague and be consumed by famine within you; a third will fall by the sword all around you; and I will scatter a third to every direction of the wind, and I will draw a sword to chase after them.
  • Leviticus 26:33 - But I will scatter you among the nations, and I will draw a sword to chase after you. So your land will become desolate, and your cities will become ruins.
  • Psalms 1:4 - The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
  • 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
  • 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
  • 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
  • English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
  • New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
  • The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
  • New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
  • New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
  • Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
  • American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
  • King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
  • World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
  • Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
  • Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
  • Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย อย่าง​ที่​ลม​พัด​มา​จาก​ทะเลทราย
  • Deuteronomy 4:27 - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be reduced to a few survivors among the nations where the Lord your God will drive you.
  • Ezekiel 6:8 - “Yet I will leave a remnant when you are scattered among the nations, for throughout the countries there will be some of you who will escape the sword.
  • Deuteronomy 32:26 - “I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
  • Deuteronomy 28:64 - Then the Lord will scatter you among all peoples from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
  • Luke 21:24 - They will be killed by the sword and be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
  • Zephaniah 2:2 - before the decree takes effect and the day passes like chaff, before the burning of the Lord’s anger overtakes you, before the day of the Lord’s anger overtakes you.
  • Ezekiel 17:21 - All the fugitives among his troops will fall by the sword, and those who survive will be scattered to every direction of the wind. Then you will know that I, the Lord, have spoken.
  • Isaiah 41:16 - You will winnow them and a wind will carry them away, a whirlwind will scatter them. But you will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.
  • Jeremiah 4:11 - “At that time it will be said to this people and to Jerusalem, ‘A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to my dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • Jeremiah 4:12 - a wind too strong for this comes at my call. Now I will also pronounce judgments against them.’”
  • Psalms 83:13 - Make them like tumbleweed, my God, like straw before the wind.
  • Psalms 83:14 - As fire burns a forest, as a flame blazes through mountains,
  • Psalms 83:15 - so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
  • Isaiah 17:13 - The nations rage like the rumble of a huge torrent. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills and like tumbleweeds before a gale.
  • Hosea 13:3 - Therefore, they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, or like smoke from a window.
  • Ezekiel 5:2 - You are to burn a third of it in the city when the days of the siege have ended; you are to take a third and slash it with the sword all around the city; and you are to scatter a third to the wind, for I will draw a sword to chase after them.
  • Ezekiel 5:12 - A third of your people will die by plague and be consumed by famine within you; a third will fall by the sword all around you; and I will scatter a third to every direction of the wind, and I will draw a sword to chase after them.
  • Leviticus 26:33 - But I will scatter you among the nations, and I will draw a sword to chase after you. So your land will become desolate, and your cities will become ruins.
  • Psalms 1:4 - The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.
圣经
资源
计划
奉献