逐节对照
- Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
- 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
- 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
- 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
- New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
- English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
- New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
- New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
- American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
- King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
- New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
- World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
- 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
- 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
- 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
- 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
- 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
- Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
- Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
- リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
- Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงไปซ่อนมันไว้ที่ข้างแม่น้ำยูเฟรติสดังที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาข้าพเจ้า
交叉引用
- John 2:5 - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
- John 2:6 - Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained twenty or thirty gallons.
- John 2:7 - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
- John 2:8 - Then he said to them, “Now draw some out and take it to the headwaiter.” And they did.
- Hebrews 11:17 - By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac. He received the promises and yet he was offering his one and only son,
- Hebrews 11:18 - the one to whom it had been said, Your offspring will be traced through Isaac.
- Hebrews 11:19 - He considered God to be able even to raise someone from the dead; therefore, he received him back, figuratively speaking.
- Matthew 22:2 - “The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son.
- Matthew 22:3 - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
- Matthew 22:4 - Again, he sent out other servants and said, ‘Tell those who are invited: See, I’ve prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
- Matthew 22:5 - “But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business,
- Matthew 22:6 - while the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
- 2 Timothy 2:3 - Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
- Hebrews 11:8 - By faith Abraham, when he was called, obeyed and set out for a place that he was going to receive as an inheritance. He went out, even though he did not know where he was going.
- Acts 26:19 - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
- Acts 26:20 - Instead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
- Exodus 39:42 - The Israelites had done all the work according to everything the Lord had commanded Moses.
- Exodus 39:43 - Moses inspected all the work they had accomplished. They had done just as the Lord commanded. Then Moses blessed them.
- Exodus 40:16 - Moses did everything just as the Lord had commanded him.