Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:7 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
  • 新标点和合本 - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
  • 当代译本 - 我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,毫无用处。
  • 圣经新译本 - 于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
  • 现代标点和合本 - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
  • 和合本(拼音版) - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来。见腰带已经变坏,毫无用了。
  • New International Version - So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
  • New International Reader's Version - So I went to Perath. I dug up the belt. I took it from the place where I had hidden it. But it had rotted. It was completely useless.
  • English Standard Version - Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.
  • New Living Translation - So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was rotting and falling apart. The loincloth was good for nothing.
  • Christian Standard Bible - So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined — of no use at all.
  • New American Standard Bible - Then I went to the Euphrates and dug, and I took the undergarment from the place where I had hidden it; and behold, the undergarment was ruined, it was completely useless.
  • New King James Version - Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.
  • Amplified Bible - Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it. And behold, the waistband was decayed and ruined; it was completely worthless.
  • American Standard Version - Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
  • King James Version - Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
  • New English Translation - So I went to Perath and dug up the shorts from the place where I had buried them. I found that they were ruined; they were good for nothing.
  • World English Bible - Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
  • 當代譯本 - 我就去幼發拉底河邊把所藏的腰帶挖出來,但腰帶已經腐爛,毫無用處。
  • 聖經新譯本 - 於是我往幼發拉底河去,在那裡挖掘,把腰帶從我埋藏的地方取出來;看哪!腰帶已經腐爛了,完全沒用了。
  • 呂振中譯本 - 我就往 伯拉 河去刨,將圍腰服從我所埋藏的地方取出來;啊,已經壞了;毫無用處了。
  • 現代標點和合本 - 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
  • 文理和合譯本 - 我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
  • 文理委辦譯本 - 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
  • Nueva Versión Internacional - Fui a Perat, cavé y saqué el cinturón del lugar donde lo había escondido, pero ya estaba podrido y no servía para nada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 유프라테스 강가로 가서 그것을 감추어 둔 곳을 파고 띠를 꺼내 보니 썩어서 못 쓰게 되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошел к Фаре, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.
  • Восточный перевод - Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me rendis donc près du Perath, je fouillai, et je pris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais elle était tellement abîmée qu’elle ne pouvait plus servir à rien.
  • リビングバイブル - 私はすぐさま出かけ、隠しておいた岩の割れ目から帯を取り出しました。ところが帯は、かびが生えてぼろぼろになり、とても使いものになりません。
  • Nova Versão Internacional - Então fui a Perate, desenterrei o cinto e o tirei do lugar em que o havia escondido. O cinto estava podre e se tornara completamente inútil.
  • Hoffnung für alle - Da wanderte ich wieder zum Euphrat und holte den Gürtel aus seinem Versteck hervor. Doch er war verrottet und zu nichts mehr zu gebrauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đến Ơ-phơ-rát và đào lên từ nơi tôi đã giấu dây đai trước kia. Nhưng dây đai đã mục và rã ra từng miếng. Dây đai không dùng được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและขุดผ้าคาดเอวออกมาจากซอกที่ได้เอาไปซ่อนไว้ แต่บัดนี้มันขาดยุ่ยใช้การไม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​แม่น้ำ​ยูเฟรติส ค้น​หา​ผ้า​คาด​เอว และ​นำ​มา​จาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ซ่อน​ไว้ และ​ดู​เถิด ผ้า​คาด​เอว​ผืน​นั้น​ขาด​ยุ่ย​เสีย​แล้ว จะ​ใช้​ทำ​อะไร​ก็​ไม่​ได้
交叉引用
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 撒迦利亞書 3:4 - 使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大的首領,並工匠、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,有兩筐無花果放在耶和華的殿前。
  • 耶利米書 24:2 - 一筐是極好的無花果,好像是初熟的;一筐是極壞的無花果,壞得不可吃。
  • 耶利米書 24:3 - 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」
  • 耶利米書 24:4 - 耶和華的話臨到我說:
  • 耶利米書 24:5 - 「耶和華-以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好無花果,使他們得好處。
  • 耶利米書 24:6 - 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。
  • 耶利米書 24:7 - 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華。他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」
  • 耶利米書 24:8 - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。
  • 以西結書 15:3 - 其上可以取木料做甚麼工用,可以取來做釘子掛甚麼器皿嗎?
  • 以西結書 15:4 - 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還有益於工用嗎?
  • 以西結書 15:5 - 完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」
  • 腓利門書 1:11 - 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 路加福音 14:34 - 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
  • 路加福音 14:35 - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 耶利米書 13:10 - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。」
  • 羅馬書 3:12 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 以賽亞書 64:6 - 我們都像不潔淨的人; 所有的義都像污穢的衣服。 我們都像葉子漸漸枯乾; 我們的罪孽好像風把我們吹去。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
  • 新标点和合本 - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
  • 当代译本 - 我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,毫无用处。
  • 圣经新译本 - 于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
  • 现代标点和合本 - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
  • 和合本(拼音版) - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来。见腰带已经变坏,毫无用了。
  • New International Version - So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
  • New International Reader's Version - So I went to Perath. I dug up the belt. I took it from the place where I had hidden it. But it had rotted. It was completely useless.
  • English Standard Version - Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.
  • New Living Translation - So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was rotting and falling apart. The loincloth was good for nothing.
  • Christian Standard Bible - So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined — of no use at all.
  • New American Standard Bible - Then I went to the Euphrates and dug, and I took the undergarment from the place where I had hidden it; and behold, the undergarment was ruined, it was completely useless.
  • New King James Version - Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.
  • Amplified Bible - Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it. And behold, the waistband was decayed and ruined; it was completely worthless.
  • American Standard Version - Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
  • King James Version - Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
  • New English Translation - So I went to Perath and dug up the shorts from the place where I had buried them. I found that they were ruined; they were good for nothing.
  • World English Bible - Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
  • 當代譯本 - 我就去幼發拉底河邊把所藏的腰帶挖出來,但腰帶已經腐爛,毫無用處。
  • 聖經新譯本 - 於是我往幼發拉底河去,在那裡挖掘,把腰帶從我埋藏的地方取出來;看哪!腰帶已經腐爛了,完全沒用了。
  • 呂振中譯本 - 我就往 伯拉 河去刨,將圍腰服從我所埋藏的地方取出來;啊,已經壞了;毫無用處了。
  • 現代標點和合本 - 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
  • 文理和合譯本 - 我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
  • 文理委辦譯本 - 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
  • Nueva Versión Internacional - Fui a Perat, cavé y saqué el cinturón del lugar donde lo había escondido, pero ya estaba podrido y no servía para nada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 유프라테스 강가로 가서 그것을 감추어 둔 곳을 파고 띠를 꺼내 보니 썩어서 못 쓰게 되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошел к Фаре, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.
  • Восточный перевод - Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me rendis donc près du Perath, je fouillai, et je pris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais elle était tellement abîmée qu’elle ne pouvait plus servir à rien.
  • リビングバイブル - 私はすぐさま出かけ、隠しておいた岩の割れ目から帯を取り出しました。ところが帯は、かびが生えてぼろぼろになり、とても使いものになりません。
  • Nova Versão Internacional - Então fui a Perate, desenterrei o cinto e o tirei do lugar em que o havia escondido. O cinto estava podre e se tornara completamente inútil.
  • Hoffnung für alle - Da wanderte ich wieder zum Euphrat und holte den Gürtel aus seinem Versteck hervor. Doch er war verrottet und zu nichts mehr zu gebrauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đến Ơ-phơ-rát và đào lên từ nơi tôi đã giấu dây đai trước kia. Nhưng dây đai đã mục và rã ra từng miếng. Dây đai không dùng được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและขุดผ้าคาดเอวออกมาจากซอกที่ได้เอาไปซ่อนไว้ แต่บัดนี้มันขาดยุ่ยใช้การไม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​แม่น้ำ​ยูเฟรติส ค้น​หา​ผ้า​คาด​เอว และ​นำ​มา​จาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ซ่อน​ไว้ และ​ดู​เถิด ผ้า​คาด​เอว​ผืน​นั้น​ขาด​ยุ่ย​เสีย​แล้ว จะ​ใช้​ทำ​อะไร​ก็​ไม่​ได้
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 撒迦利亞書 3:4 - 使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大的首領,並工匠、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,有兩筐無花果放在耶和華的殿前。
  • 耶利米書 24:2 - 一筐是極好的無花果,好像是初熟的;一筐是極壞的無花果,壞得不可吃。
  • 耶利米書 24:3 - 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」
  • 耶利米書 24:4 - 耶和華的話臨到我說:
  • 耶利米書 24:5 - 「耶和華-以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好無花果,使他們得好處。
  • 耶利米書 24:6 - 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。
  • 耶利米書 24:7 - 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華。他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」
  • 耶利米書 24:8 - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。
  • 以西結書 15:3 - 其上可以取木料做甚麼工用,可以取來做釘子掛甚麼器皿嗎?
  • 以西結書 15:4 - 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還有益於工用嗎?
  • 以西結書 15:5 - 完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」
  • 腓利門書 1:11 - 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 路加福音 14:34 - 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
  • 路加福音 14:35 - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 耶利米書 13:10 - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。」
  • 羅馬書 3:12 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 以賽亞書 64:6 - 我們都像不潔淨的人; 所有的義都像污穢的衣服。 我們都像葉子漸漸枯乾; 我們的罪孽好像風把我們吹去。
圣经
资源
计划
奉献