逐节对照
- 圣经新译本 - “你要对他们说这话: ‘愿我的眼泪直流, 日夜不停; 因为我的同胞(“同胞”原文作“人民的处女”)遭受极大的毁灭, 受到很严重的打击。
- 新标点和合本 - 你要将这话对他们说: ‘愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为我百姓(原文作“民的处女”)受了裂口破坏的大伤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向他们说这些话: 愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为少女—我百姓 受了重大的打击, 伤口极其严重。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要向他们说这些话: 愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为少女—我百姓 受了重大的打击, 伤口极其严重。
- 当代译本 - “耶利米,你要对他们说, ‘让我昼夜泪眼汪汪吧, 因为我的处女同胞遭受重创, 伤势危重。
- 现代标点和合本 - “你要将这话对他们说: ‘愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为我百姓 受了裂口破坏的大伤。
- 和合本(拼音版) - “你要将这话对他们说: ‘愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为我百姓 受了裂口破坏的大伤。
- New International Version - “Speak this word to them: “ ‘Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for the Virgin Daughter, my people, has suffered a grievous wound, a crushing blow.
- New International Reader's Version - “Jeremiah, give them this message. Tell them, “ ‘Let tears flow from my eyes. Let them pour out night and day. Never let them stop. The people of my own nation have suffered a terrible wound. They have been crushed.
- English Standard Version - “You shall say to them this word: ‘Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound, with a very grievous blow.
- New Living Translation - Now, Jeremiah, say this to them: “Night and day my eyes overflow with tears. I cannot stop weeping, for my virgin daughter—my precious people— has been struck down and lies mortally wounded.
- The Message - “And you, Jeremiah, will say this to them: “‘My eyes pour out tears. Day and night, the tears never quit. My dear, dear people are battered and bruised, hopelessly and cruelly wounded. I walk out into the fields, shocked by the killing fields strewn with corpses. I walk into the city, shocked by the sight of starving bodies. And I watch the preachers and priests going about their business as if nothing’s happened!’”
- Christian Standard Bible - You are to speak this word to them: Let my eyes overflow with tears; day and night may they not stop, for my dearest people have been destroyed by a crushing blow, an extremely severe wound.
- New American Standard Bible - You will say this word to them, ‘Let my eyes stream down tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow, With a sorely infected wound.
- New King James Version - “Therefore you shall say this word to them: ‘Let my eyes flow with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow.
- Amplified Bible - Therefore [Jeremiah] you will say this word to them, ‘Let my eyes flow with tears night and day, And let them never cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a great blow, With a very serious and severely infected wound.
- American Standard Version - And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
- King James Version - Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
- New English Translation - “Tell these people this, Jeremiah: ‘My eyes overflow with tears day and night without ceasing. For my people, my dear children, have suffered a crushing blow. They have suffered a serious wound.
- World English Bible - “You shall say this word to them: “‘Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
- 新標點和合本 - 你要將這話對他們說: 願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為我百姓(原文是民的處女)受了裂口破壞的大傷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向他們說這些話: 願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為少女-我百姓 受了重大的打擊, 傷口極其嚴重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要向他們說這些話: 願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為少女—我百姓 受了重大的打擊, 傷口極其嚴重。
- 當代譯本 - 「耶利米,你要對他們說, 『讓我晝夜淚眼汪汪吧, 因為我的處女同胞遭受重創, 傷勢危重。
- 聖經新譯本 - “你要對他們說這話: ‘願我的眼淚直流, 日夜不停; 因為我的同胞(“同胞”原文作“人民的處女”)遭受極大的毀滅, 受到很嚴重的打擊。
- 呂振中譯本 - 『你要將這話對他們說: 「願我的眼流下淚水, 晝夜不息; 因為我的子民 受了極厲害的擊傷, 破裂的破爛很大。
- 現代標點和合本 - 「你要將這話對他們說: 『願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為我百姓 受了裂口破壞的大傷。
- 文理和合譯本 - 爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、
- 文理委辦譯本 - 爾以我言播告於民、耶利米曰、斯民遭難孔艱、可為晝夜痛哭流涕也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以斯言告民曰、我 耶利米 目流淚、晝夜不息、緣我民大受折損、其傷甚重、
- Nueva Versión Internacional - »Tú les dirás lo siguiente: »“Que corran lágrimas de mis ojos día y noche, sin cesar, porque la virginal hija de mi pueblo ha sufrido una herida terrible, ¡un golpe muy duro!
- 현대인의 성경 - “너는 그들에게 이렇게 말하라. ‘내가 밤낮 눈물을 흘리며 울지 않을 수 없으니 나의 처녀 딸과 같은 내 백성이 아주 심한 타격을 받아 다 죽게 되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Вот что скажи им: – Пусть льются из моих глаз слезы, не переставая ни днем, ни ночью, потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.
- Восточный перевод - Вот что скажи им: – Пусть льются из моих глаз слёзы, не переставая ни днём, ни ночью, потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что скажи им: – Пусть льются из моих глаз слёзы, не переставая ни днём, ни ночью, потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что скажи им: – Пусть льются из моих глаз слёзы, не переставая ни днём, ни ночью, потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, dis-leur ceci : « Sans cesse, nuit et jour, ╵mes yeux versent des larmes, ╵ils ne tarissent pas ! Car un malheur terrible va atteindre la communauté de mon peuple : c’est une plaie très douloureuse.
- リビングバイブル - だから、彼らにこう言いなさい。 『私の目からは、夜となく昼となく涙があふれる。 同胞が剣で刺され、重傷を負って 地面に転がっているからだ。
- Nova Versão Internacional - “Diga-lhes isto: “Que os meus olhos derramem lágrimas, noite e dia sem cessar; pois a minha filha virgem, o meu povo, sofreu um ferimento terrível, um golpe fatal.
- Hoffnung für alle - Der Herr befahl mir: »Verheimliche ihnen deine Trauer nicht! Sag ihnen: ›Ich weine hemmungslos, meine Tränen fließen Tag und Nacht. Denn mein geliebtes Volk ist schwer verwundet, zerschlagen liegt es am Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Giê-rê-mi, hãy nói điều này với chúng: Đêm và ngày mắt tôi tuôn trào giọt lệ. Tôi không ngớt tiếc thương, vì trinh nữ của dân tộc tôi đã bị đánh ngã và thương tích trầm trọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกพวกเขาว่า “ ‘ขอให้น้ำตาของเราไหลริน ไม่หยุดหย่อนทั้งวันทั้งคืน เพราะธิดาพรหมจารีของเราคือประชากรของเรา ถูกตีและนอนซมด้วยบาดแผลฉกรรจ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงพูดกับพวกเขาดังนี้ ‘ให้ข้าพเจ้าหลั่งน้ำตาทั้งวันและคืน อย่าให้หยุดร้องไห้เลย เพราะธิดาพรหมจารีของประชาชนของข้าพเจ้าถูกโจมตี และบาดเจ็บแสนสาหัส
交叉引用
- 耶利米书 8:18 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
- 阿摩司书 5:2 - “童贞女以色列, 跌倒了,不能再起来; 她被抛弃在自己的地上, 没有人扶她起来。”
- 耶利米哀歌 3:48 - 我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼泪涌流不停,总不止息,
- 诗篇 80:4 - 耶和华万军之 神啊! 你因你子民的祷告发怒,要到几时呢?
- 诗篇 80:5 - 你使他们以眼泪当饼吃, 使他们喝满杯的泪水。
- 诗篇 39:10 - 求你除掉你降在我身上的灾祸; 因你手的责打,我就消灭。
- 耶利米书 30:14 - 你所有的盟友都忘记了你, 不再关心你; 我击打了你,好像仇敌击打你, 又好像残暴的人惩罚你一样; 都因你的罪孽甚多, 你的罪恶无数。
- 耶利米书 30:15 - 你为什么因你的损伤哀叫呢? 你的病痛无法痊愈。 我这样对你, 是因你的罪孽甚多, 你的罪恶无数。
- 诗篇 119:136 - 我的眼泪像河水涌流, 因为人都不谨守你的律法。
- 耶利米哀歌 2:18 - 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求; 愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息; 愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。
- 弥迦书 6:13 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
- 以赛亚书 37:22 - 耶和华就有以下的话攻击他,说: 锡安的处女 藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子 在你背后摇头。
- 耶利米书 10:19 - 因我的损伤,我有祸了! 我的创伤不能医治; 但我说:“这是我的痛苦, 我必须忍受。”
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用什么与你比较呢? 锡安的居民哪,我们用什么跟你相比,好安慰你呢? 你的裂口像海那样大,谁能医治你呢?
- 耶利米哀歌 1:15 - 主丢弃我中间的所有勇士; 他招聚了一大群人来攻击我,要打碎我的青年人。 主践踏犹大女儿中的处女,像践踏压酒池一样。
- 耶利米哀歌 1:16 - 为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水; 因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。 我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。
- 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从, 我必因你们的骄傲暗暗哭泣; 我的眼必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳去了。
- 耶利米书 8:21 - 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了; 我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头是水井, 我的眼是泪的泉源; 我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的, 昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)