逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我雖屢違背、獲罪於主、我之愆尤、彷彿控我、仍求主為主之名赦宥我、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们, 还求你为你名的缘故行事。 我们本是多次背道,得罪了你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们, 求你为你名的缘故行动吧! 我们本是多次背道,得罪了你。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们, 求你为你名的缘故行动吧! 我们本是多次背道,得罪了你。
- 当代译本 - 耶和华啊,虽然我们的罪控告我们, 我们屡屡叛逆得罪你, 求你为了自己的名而拯救我们。
- 圣经新译本 - “耶和华啊!即使我们的罪孽指证我们, 还求你因你名的缘故施行拯救。 我们实在多次背道, 得罪了你。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们, 还求你为你名的缘故行事。 我们本是多次背道,得罪了你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们, 还求你为你名的缘故行事。 我们本是多次背道,得罪了你。
- New International Version - Although our sins testify against us, do something, Lord, for the sake of your name. For we have often rebelled; we have sinned against you.
- New International Reader's Version - Lord, our sins are a witness against us. But do something for the honor of your name. We have often turned away from you. We’ve sinned against you.
- English Standard Version - “Though our iniquities testify against us, act, O Lord, for your name’s sake; for our backslidings are many; we have sinned against you.
- New Living Translation - The people say, “Our wickedness has caught up with us, Lord, but help us for the sake of your own reputation. We have turned away from you and sinned against you again and again.
- The Message - We know we’re guilty. We’ve lived bad lives— but do something, God. Do it for your sake! Time and time again we’ve betrayed you. No doubt about it—we’ve sinned against you. Hope of Israel! Our only hope! Israel’s last chance in this trouble! Why are you acting like a tourist, taking in the sights, here today and gone tomorrow? Why do you just stand there and stare, like someone who doesn’t know what to do in a crisis? But God, you are, in fact, here, here with us! You know who we are—you named us! Don’t leave us without a leg to stand on.
- Christian Standard Bible - Though our iniquities testify against us, Lord, act for your name’s sake. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against you.
- New American Standard Bible - Though our wrongdoings testify against us, Lord, act for the sake of Your name! Our apostasies have indeed been many, We have sinned against You.
- New King James Version - O Lord, though our iniquities testify against us, Do it for Your name’s sake; For our backslidings are many, We have sinned against You.
- Amplified Bible - O Lord, though our many sins testify against us” [prays Jeremiah], “Act now [for us and] for Your name’s sake [so that the faithless may witness Your faithfulness]! For our backslidings are countless; We have sinned against You.
- American Standard Version - Though our iniquities testify against us, work thou for thy name’s sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee.
- King James Version - O Lord, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
- New English Translation - Then I said, “O Lord, intervene for the honor of your name even though our sins speak out against us. Indeed, we have turned away from you many times. We have sinned against you.
- World English Bible - Though our iniquities testify against us, work for your name’s sake, Yahweh; for our rebellions are many. We have sinned against you.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們, 還求你為你名的緣故行事。 我們本是多次背道,得罪了你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,雖然我們的罪孽控告我們, 求你為你名的緣故行動吧! 我們本是多次背道,得罪了你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,雖然我們的罪孽控告我們, 求你為你名的緣故行動吧! 我們本是多次背道,得罪了你。
- 當代譯本 - 耶和華啊,雖然我們的罪控告我們, 我們屢屢叛逆得罪你, 求你為了自己的名而拯救我們。
- 聖經新譯本 - “耶和華啊!即使我們的罪孽指證我們, 還求你因你名的緣故施行拯救。 我們實在多次背道, 得罪了你。
- 呂振中譯本 - 『我們的罪孽雖作證告我們, 永恆主啊,為你名的緣故行事吧! 雖則我們多次轉離正道,犯罪得罪了你。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們, 還求你為你名的緣故行事。 我們本是多次背道,得罪了你。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我之愆尤雖證我惡、願爾緣爾名而施行、我屢悖逆、干罪於爾、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。
- Nueva Versión Internacional - Aunque nuestras iniquidades nos acusan, tú, Señor, actúas en razón de tu nombre; muchas son nuestras infidelidades; ¡contra ti hemos pecado!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 우리 죄가 우리에게 불리하게 증거할지라도 주의 이름을 위해 우리를 도우소서. 우리가 크게 타락하여 주께 범죄하였습니다.
- Новый Русский Перевод - – Наши грехи обличают нас, Господи, но сделай что-нибудь ради Своего имени! Тяжко наше отступничество, мы согрешили пред Тобой.
- Восточный перевод - – Наши грехи обличают нас, Вечный, но сделай что-нибудь ради Своего имени! Тяжко наше отступничество, мы согрешили перед Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наши грехи обличают нас, Вечный, но сделай что-нибудь ради Своего имени! Тяжко наше отступничество, мы согрешили перед Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наши грехи обличают нас, Вечный, но сделай что-нибудь ради Своего имени! Тяжко наше отступничество, мы согрешили перед Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Même si nos péchés ╵témoignent contre nous, ô Eternel, agis ╵pour l’honneur de ton nom ! Nos infidélités ╵se sont multipliées, nous avons péché contre toi.
- リビングバイブル - ああ主よ。私たちはひどい罪を犯しました。 けれども、ご自身の御名のために、 私たちを助けてください。
- Nova Versão Internacional - Embora os nossos pecados nos acusem, age por amor do teu nome, ó Senhor! Nossas infidelidades são muitas; temos pecado contra ti.
- Hoffnung für alle - Herr, unsere Sünden klagen uns an, doch hilf uns und mach deinem Namen Ehre! Wir haben dir oft die Treue gebrochen, gegen dich haben wir gesündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng nói: “Chúa Hằng Hữu, tội lỗi chúng con làm chứng chống lại chúng con, xin Chúa vì Danh Ngài mà hành động. Vì chúng con sa ngã rất nhiều lần và phạm tội phản chống Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แม้ว่าบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายปรักปรำตัวเอง แต่ขอทรงโปรดช่วยเพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายเสื่อมทรามยิ่งนัก เราได้ทำบาปต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าความชั่วของพวกเราเป็นพยานฟ้องเรา โอ พระผู้เป็นเจ้า เพื่อพระนามของพระองค์ โปรดช่วยด้วยเถิด พวกเราหันเหไปจากพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่า และได้กระทำบาปต่อพระองค์
交叉引用
- 耶利米書 8:14 - 先知告民曰、 我儕坐此何為、當會集入鞏固之城、在彼默默無言、 默默無言或作淪亡下同 我儕獲罪於主我之天主、使我飲苦毒之水、使我默默無言、
- 尼希米記 9:33 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
- 尼希米記 9:34 - 我列王、牧伯、祭司、列祖、不遵守主之律法、不聽從主之誡命、及主所警戒之言、
- 詩篇 115:1 - 主歟、莫以榮耀歸我儕、莫歸我儕、但歸於主名、緣主之恩慈、緣主之誠實、
- 耶利米書 3:6 - 約西亞 王在位之時、主諭我曰、背叛之 以色列 所行、爾豈未見乎、彼往各高山上、各茂樹下、崇事偶像、若淫婦行淫、
- 何西阿書 7:10 - 以色列 驕傲、目見卑降、仍不歸誠於主其天主、雖遭此事、仍不尋求主、
- 以西結書 20:9 - 但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出 伊及 地、
- 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
- 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
- 以西結書 20:22 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我為我名、止手不作、恐我名被異邦人褻慢、
- 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
- 以斯拉記 9:7 - 自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
- 以弗所書 1:12 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
- 以斯拉記 9:15 - 主 以色列 之天主至仁慈、使我所餘之人得免、有如今日之事、我反於主前復犯罪愆、因此不敢立於主前、
- 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
- 但以理書 9:19 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
- 申命記 32:27 - 第恐仇人使我忿懥、 或作第恐仇人狂怒 恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
- 以西結書 20:14 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
- 但以理書 9:6 - 主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、
- 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
- 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
- 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
- 但以理書 9:10 - 我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、
- 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
- 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
- 但以理書 9:13 - 摩西 律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、 未以主之真理為念或作未學主之真理
- 但以理書 9:14 - 我既不聽從主命、主屢降災於我、主我之天主所為、至公至義、
- 但以理書 9:15 - 主我之天主、昔用大能、導主之民出 伊及 、主之名播揚、 主之名播揚或作宣揚大名 迄於今日、我儕犯罪作惡、
- 但以理書 9:16 - 求主依主之仁慈、向主之邑 耶路撒冷 、及主之聖山、止忿息怒、今 耶路撒冷 及主之民、為四周鄰國凌辱、皆因我儕之罪惡、及我列祖之愆尤、
- 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
- 耶利米書 5:6 - 故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
- 耶利米書 14:20 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
- 耶利米書 14:21 - 求主因主之名勿棄我、勿辱主之榮位、主曾與我立約、求主憶之莫廢、
- 以賽亞書 59:12 - 我愆尤在主前甚多、罪戾證而訟我、愆尤隨我、我之過惡、我自知之、
- 詩篇 25:11 - 求主為主之名、赦免我重大之罪愆、
- 何西阿書 5:5 - 以色列 驕傲、目見卑降、 以色列 、 以法蓮 、必因罪愆顛仆、 猶大 亦與之顛仆、