逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ó Esperança de Israel, tu que o salvas na hora da adversidade, por que te comportas como um estrangeiro na terra, ou como um viajante que fica somente uma noite?
- 新标点和合本 - 以色列所盼望、在患难时作他救主的啊, 你为何在这地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊, 你在这地为何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊, 你在这地为何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
- 当代译本 - 以色列的盼望和患难时的救主啊, 你为什么在本地像个异乡人, 像个只住一夜的客旅呢?
- 圣经新译本 - 以色列的盼望啊! 以色列遭难时的拯救者啊! 你为什么在本地像一个寄居的人, 又像个只住宿一夜的旅客呢?
- 现代标点和合本 - 以色列所盼望,在患难时做他救主的啊, 你为何在这地像寄居的? 又像行路的只住一宵呢?
- 和合本(拼音版) - 以色列所盼望在患难时作他救主的啊, 你为何在这地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
- New International Version - You who are the hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
- New International Reader's Version - You are Israel’s only hope. You save us when we’re in trouble. Why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler who stays for only one night?
- English Standard Version - O you hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler who turns aside to tarry for a night?
- New Living Translation - O Hope of Israel, our Savior in times of trouble, why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler passing through the land, stopping only for the night?
- Christian Standard Bible - Hope of Israel, its Savior in time of distress, why are you like a resident alien in the land, like a traveler stopping only for the night?
- New American Standard Bible - Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land, Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
- New King James Version - O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler who turns aside to tarry for a night?
- Amplified Bible - O Hope of Israel, Her Savior in time of distress and trouble, Why should You be like a sojourner (temporary resident) in the land Or like a traveler who turns aside and spreads his tent to linger [only] for a night?
- American Standard Version - O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
- King James Version - O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
- New English Translation - You have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?
- World English Bible - You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
- 新標點和合本 - 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊, 你為何在這地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
- 當代譯本 - 以色列的盼望和患難時的救主啊, 你為什麼在本地像個異鄉人, 像個只住一夜的客旅呢?
- 聖經新譯本 - 以色列的盼望啊! 以色列遭難時的拯救者啊! 你為甚麼在本地像一個寄居的人, 又像個只住宿一夜的旅客呢?
- 呂振中譯本 - 以色列 所希望的啊, 他患難時的拯救者啊, 你為甚麼像在這地寄居的? 為甚麼 像行路人只轉來住一宵呢?
- 現代標點和合本 - 以色列所盼望,在患難時做他救主的啊, 你為何在這地像寄居的? 又像行路的只住一宵呢?
- 文理和合譯本 - 以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、
- 文理委辦譯本 - 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為 以色列 所仰望、遭難之時、主常拯之、今主在斯地、如客旅、如行人、暫留一宿者然、是何故歟、
- Nueva Versión Internacional - Tú, esperanza y salvación de Israel en momentos de angustia, ¿por qué actúas en el país como un peregrino, como un viajero que solo pasa la noche?
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 희망이시며 환난 때의 구원자이시여, 어째서 주는 낯선 사람처럼, 하룻밤만 머무는 나그네처럼 하십니까?
- Новый Русский Перевод - Надежда Израиля, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
- Восточный перевод - Надежда Исраила, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надежда Исраила, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надежда Исроила, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, l’espérance d’Israël, toi qui le sauves ╵au temps de la détresse, pourquoi te conduis-tu ╵comme un simple étranger ╵dans le pays, ou comme un voyageur ╵qui se détourne de sa route ╵pour passer la nuit quelque part ?
- リビングバイブル - イスラエルの望みであるお方、 困った時に助けてくださる主よ。 どうして、一夜の宿を求める旅人のように、 この国をあわただしく通り過ぎて行くのですか。
- Hoffnung für alle - Du bist Israels einzige Hoffnung, sein Retter in Zeiten der Not. Warum verhältst du dich wie ein Fremder bei uns im Land, wie ein Wanderer, der nur für eine Nacht bleibt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, Đấng Hy Vọng của Ít-ra-ên, Đấng Cứu Rỗi chúng ta trong thời hoạn nạn, tại sao Chúa trở thành khách lạ giữa chúng con? Tại sao Chúa như lữ khách đi ngang xứ, chỉ ngừng lại để trọ qua đêm?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์ผู้ทรงเป็นความหวังของอิสราเอล พระผู้ช่วยให้รอดของพวกเขาในยามทุกข์ลำเค็ญ เหตุใดทรงเป็นเช่นคนแปลกหน้าในแผ่นดินนี้ เป็นเช่นคนเดินทางซึ่งแวะพักแรมเพียงคืนเดียว?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นความหวังของอิสราเอล องค์ผู้ช่วยให้รอดพ้นในยามทุกข์ เหตุใดพระองค์จึงจะเป็นอย่างคนแปลกหน้าในแผ่นดิน อย่างนักเดินทางที่พักแรมอยู่เพียงคืนเดียว
交叉引用
- Salmos 46:1 - Deus é o nosso refúgio e a nossa fortaleza, auxílio sempre presente na adversidade.
- Joel 3:16 - O Senhor rugirá de Sião, e de Jerusalém levantará a sua voz; a terra e o céu tremerão. Mas o Senhor será um refúgio para o seu povo, uma fortaleza para Israel.
- 1 Timóteo 1:1 - Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
- Juízes 19:17 - Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: “Para onde você está indo? De onde vem?”
- Salmos 91:15 - Ele clamará a mim, e eu lhe darei resposta, e na adversidade estarei com ele; vou livrá-lo e cobri-lo de honra.
- Salmos 138:7 - Ainda que eu passe por angústias, tu me preservas a vida da ira dos meus inimigos; estendes a tua mão direita e me livras.
- Isaías 45:15 - Verdadeiramente tu és um Deus que se esconde, ó Deus e Salvador de Israel.
- Salmos 10:1 - Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
- Atos 28:20 - Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas”.
- 2 Coríntios 1:4 - que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus , possamos consolar os que estão passando por tribulações.
- 2 Coríntios 1:5 - Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
- Isaías 43:11 - Eu, eu mesmo, sou o Senhor, e além de mim não há salvador algum.
- Salmos 37:39 - Do Senhor vem a salvação dos justos; ele é a sua fortaleza na hora da adversidade.
- Salmos 37:40 - O Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porque nele se refugiam.
- Jeremias 50:7 - Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
- Isaías 45:21 - Declarem o que deve ser, apresentem provas. Que eles juntamente se aconselhem. Quem há muito predisse isto, quem o declarou desde o passado distante? Não fui eu, o Senhor? E não há outro Deus além de mim, um Deus justo e salvador; não há outro além de mim.
- Salmos 9:9 - O Senhor é refúgio para os oprimidos, uma torre segura na hora da adversidade.
- Salmos 50:15 - e clame a mim no dia da angústia; eu o livrarei, e você me honrará.”
- Isaías 43:3 - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dou o Egito como resgate para livrá-lo, a Etiópia e Sebá em troca de você.
- Jeremias 17:13 - Ó Senhor, Esperança de Israel, todos os que te abandonarem sofrerão vergonha; aqueles que se desviarem de ti terão os seus nomes escritos no pó, pois abandonaram o Senhor, a fonte de água viva.