逐节对照
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华了。”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,看哪,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。”
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,看哪,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。”
- 当代译本 - 耶和华说:“所以,看啊,这一次我要让他们知道我的权柄和能力,他们就知道我名叫耶和华。”
- 圣经新译本 - “因此,看哪!我要使他们知道, 这一次我必叫他们认识 我的手和我的能力, 他们就知道我的名是耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力;他们就知道我的名是耶和华了。”
- New International Version - “Therefore I will teach them— this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the Lord.
- New International Reader's Version - The Lord says, “So I will teach them about myself. This time I will show them how powerful and mighty I am. Then they will know that I am the Lord.
- English Standard Version - “Therefore, behold, I will make them know, this once I will make them know my power and my might, and they shall know that my name is the Lord.”
- New Living Translation - The Lord says, “Now I will show them my power; now I will show them my might. At last they will know and understand that I am the Lord.
- The Message - “Watch closely now. I’m going to teach these wrongheaded people. Starting right now, I’m going to teach them Who I am and what I do, teach them the meaning of my name, God—‘I Am.’”
- Christian Standard Bible - “Therefore, I am about to inform them, and this time I will make them know my power and my might; then they will know that my name is the Lord.”
- New American Standard Bible - “Therefore behold, I am going to make them know— This time I will make them know My power and My might; And they will know that My name is the Lord.”
- New King James Version - “Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name is the Lord.
- Amplified Bible - “Therefore,” [says the Lord] “behold, I will make them know— This time I will make them know My power and My might; And they will know and recognize [without any doubt] that My Name is the Lord.”
- American Standard Version - Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
- King James Version - Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord.
- New English Translation - The Lord said, “So I will now let this wicked people know – I will let them know my mighty power in judgment. Then they will know that my name is the Lord.”
- World English Bible - “Therefore behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might. Then they will know that my name is Yahweh.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,看哪,我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,看哪,我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「所以,看啊,這一次我要讓他們知道我的權柄和能力,他們就知道我名叫耶和華。」
- 聖經新譯本 - “因此,看哪!我要使他們知道, 這一次我必叫他們認識 我的手和我的能力, 他們就知道我的名是耶和華。”
- 呂振中譯本 - 『所以你看,我必使他們認識, 儘這一次使他們認識 我的手腕我的能力, 他們就知道我的名乃是耶和華。』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力,他們就知道我的名是耶和華了。」
- 文理和合譯本 - 此次我必使之識我臂我力、而知我名為耶和華、
- 文理委辦譯本 - 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名為耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 當是時、我以我能我力顯示於彼、俾知我名乃主、
- Nueva Versión Internacional - «Por eso, esta vez les daré una lección; les daré a conocer mi mano poderosa. ¡Así sabrán que mi nombre es el Señor!
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하셨다. “내가 단번에 나의 능력을 보여 내가 여호와라는 것을 그들이 알도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Вот Я и научу их – на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что имя Мое – Господь.
- Восточный перевод - – Вот Я и научу их, на этот раз научу их Моей власти и Моей мощи, и узнают они, что Моё имя – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я и научу их, на этот раз научу их Моей власти и Моей мощи, и узнают они, что Моё имя – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я и научу их, на этот раз научу их Моей власти и Моей мощи, и узнают они, что Моё имя – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vais leur faire connaître, oui, cette fois, je leur ferai connaître ╵comment j’agis avec puissance, et ils sauront alors ╵que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - 「彼らがこのような気持ちで わたしのところへ来るとき、 わたしは彼らに力を示し、 わたしだけが神であることを悟らせる。
- Nova Versão Internacional - “Portanto eu lhes ensinarei; desta vez eu lhes ensinarei sobre o meu poder e sobre a minha força. Então saberão que o meu nome é Senhor.
- Hoffnung für alle - »Ja«, antwortete der Herr, »diesmal lasse ich die Völker meine Macht erfahren! Ich führe ihnen meine Stärke vor Augen, damit sie erkennen, dass ich allein der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Bây giờ Ta sẽ tỏ cho chúng quyền năng của Ta; Ta sẽ cho chúng biết sức mạnh của Ta. Cuối cùng, chúng sẽ nhận biết và thông hiểu rằng Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจะสั่งสอนพวกเขา คราวนี้เราจะสอนให้เขารู้ถึง ฤทธานุภาพและฤทธิ์อำนาจของเรา แล้วพวกเขาจะรู้ว่า นามของเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น ดูเถิด เราจะสอนให้พวกเขารู้ ครั้งนี้เราจะสอนให้พวกเขารู้ถึงอานุภาพและพลานุภาพของเรา และพวกเขาจะรู้ว่านามของเราคือ พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 出埃及记 15:3 - 耶和华是战士, 他的名是耶和华。
- 出埃及记 9:14 - 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。
- 出埃及记 9:15 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- 出埃及记 9:16 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
- 出埃及记 9:17 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- 出埃及记 9:18 - 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
- 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
- 以西结书 24:24 - 以西结必这样为你们做预兆,凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。
- 以西结书 25:14 - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的愤怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。
- 以西结书 24:27 - 你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们做预兆,他们就知道我是耶和华。’”
- 以西结书 6:7 - 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
- 阿摩司书 5:8 - 要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的, 耶和华是他的名。
- 诗篇 83:18 - 使他们知道,唯独你, 名为耶和华的,是全地以上的至高者。
- 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的神, 是以色列的圣者,你的救主。 我已经使埃及做你的赎价, 使古实和西巴代替你。
- 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判, 恶人被自己手所做的缠住了 。(细拉)
- 耶利米书 33:2 - “成就的是耶和华,造做为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名,他如此说: