逐节对照
- 當代譯本 - 人們常譏諷我說:「耶和華說的那些事在哪裡? 快應驗吧!」
- 新标点和合本 - 他们对我说:“耶和华的话在哪里呢? 叫这话应验吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们对我说: “耶和华的话在哪里呢? 让它应验吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们对我说: “耶和华的话在哪里呢? 让它应验吧!”
- 当代译本 - 人们常讥讽我说:“耶和华说的那些事在哪里? 快应验吧!”
- 圣经新译本 - 看哪!他们常常对我说: “耶和华的话在哪里?使它应验(“应验”原文作“来”)吧!”
- 现代标点和合本 - 他们对我说:“耶和华的话在哪里呢? 叫这话应验吧!”
- 和合本(拼音版) - 他们对我说:“耶和华的话在哪里呢? 叫这话应验吧!”
- New International Version - They keep saying to me, “Where is the word of the Lord? Let it now be fulfilled!”
- New International Reader's Version - They keep saying to me, “What has happened to the message the Lord gave you? Let it come true right now!”
- English Standard Version - Behold, they say to me, “Where is the word of the Lord? Let it come!”
- New Living Translation - People scoff at me and say, “What is this ‘message from the Lord’ you talk about? Why don’t your predictions come true?”
- Christian Standard Bible - Hear how they keep challenging me, “Where is the word of the Lord? Let it come!”
- New American Standard Bible - Look, they keep saying to me, “Where is the word of the Lord? Let it come now!”
- New King James Version - Indeed they say to me, “Where is the word of the Lord? Let it come now!”
- Amplified Bible - Behold, they keep saying to me, “Where is the word of the Lord [that is, the disaster that you prophesied]? Let it come now!”
- American Standard Version - Behold, they say unto me, Where is the word of Jehovah? let it come now.
- King James Version - Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord? let it come now.
- New English Translation - Listen to what they are saying to me. They are saying, “Where are the things the Lord threatens us with? Come on! Let’s see them happen!”
- World English Bible - Behold, they ask me, “Where is Yahweh’s word? Let it be fulfilled now.”
- 新標點和合本 - 他們對我說:耶和華的話在哪裏呢? 叫這話應驗吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們對我說: 「耶和華的話在哪裏呢? 讓它應驗吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們對我說: 「耶和華的話在哪裏呢? 讓它應驗吧!」
- 聖經新譯本 - 看哪!他們常常對我說: “耶和華的話在哪裡?使它應驗(“應驗”原文作“來”)吧!”
- 呂振中譯本 - 看哪,他們 譏笑 我說: 『永恆主的話在哪裏? 讓它來吧!』
- 現代標點和合本 - 他們對我說:「耶和華的話在哪裡呢? 叫這話應驗吧!」
- 文理和合譯本 - 人謂我曰、耶和華所言者安在、任其臨至、
- 文理委辦譯本 - 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效驗、任彼行其旨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人常詰我曰、主之言安在、可使之效驗、
- Nueva Versión Internacional - No falta quien me pregunte: «¿Dónde está la palabra del Señor? ¡Que se haga realidad!»
- 현대인의 성경 - 사람들이 나에게 “여호와의 말씀이 어디 있느냐? 있으면 당장 그 말씀이 이루어지게 하라” 고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Все твердят мне: «Где слово Господне? Пусть исполнится!»
- Восточный перевод - Все твердят мне: «Где слово Вечного? Пусть исполнится!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все твердят мне: «Где слово Вечного? Пусть исполнится!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все твердят мне: «Где слово Вечного? Пусть исполнится!»
- La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui me disent : « Où sont donc les menaces ╵que l’Eternel a proférées ? Qu’elles se réalisent ! »
- リビングバイブル - 人々は私をあざけります。 「おまえがしきりに口にしていた主のことばは、 いったいどうなったのか。 おまえの言っていた脅しが、 ほんとうに神から出たのなら、 どうしてそのとおりにならないのだ。」
- Nova Versão Internacional - Há os que vivem me dizendo: “Onde está a palavra do Senhor? Que ela se cumpra!”
- Hoffnung für alle - Immer wieder fragen sie mich: »Wo bleibt das Unheil, das der Herr uns angedroht hat? Soll es doch eintreffen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chế giễu con: “Ông nói gì về ‘sứ điệp của Chúa Hằng Hữu’? Tại sao ông không làm ứng nghiệm những lời ấy?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพร่ำพูดกับข้าพระองค์ว่า “ไหนล่ะ พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า? ให้มันเป็นไปตามนั้น เดี๋ยวนี้สิ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พวกเขาพูดกับข้าพเจ้าว่า “ไหนล่ะที่เป็นคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า ก็จงให้เป็นไปตามนั้นสิ”
交叉引用
- 以西結書 12:22 - 「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』
- 以西結書 12:27 - 「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
- 以西結書 12:28 - 因此,你要對他們說,『主耶和華這樣說:我的話必應驗,不再遲延。』這是主耶和華說的。」
- 彼得後書 3:3 - 最重要的是,你們要知道,末世必出現冷嘲熱諷、放縱自己邪情私慾的人。他們說:
- 彼得後書 3:4 - 「主要降臨的應許在哪裡?從我們的祖先長眠地下直到現在,萬物依舊與創世之初一樣。」
- 阿摩司書 5:18 - 盼望耶和華的日子到來的人有禍了! 你們為什麼盼望耶和華的日子呢? 那日將帶來黑暗,而非光明。
- 耶利米書 20:7 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
- 耶利米書 20:8 - 我每次說預言,都大聲疾呼: 「暴力和毀滅要來了!」 我因傳講耶和華的話而終日遭受侮辱和譏笑。
- 以賽亞書 5:19 - 他們說:「讓上帝快點,快點完成祂的工作, 好讓我們看看; 讓以色列的聖者早點實現祂的計劃, 好讓我們知道。」