Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未速棄牧者之職不從主、 或作我從主為民之牧斯職不敢速棄 民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
  • 新标点和合本 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子; 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 当代译本 - 但我并没有逃避做你的牧人, 也没有盼着灾祸临到他们。 你知道我说的每一句话。
  • 圣经新译本 - 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”), 也没有想望灾难的日子, 这是你知道的; 我嘴里所出的话都在你面前。
  • 现代标点和合本 - 至于我,那跟从你做牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • New International Version - I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
  • New International Reader's Version - I haven’t run away from being the shepherd of your people. You know I haven’t wanted the day of Jerusalem’s fall to come. You are aware of every word that comes from my lips.
  • English Standard Version - I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.
  • New Living Translation - Lord, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. You have heard everything I’ve said.
  • Christian Standard Bible - But I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in your presence.
  • New American Standard Bible - But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
  • New King James Version - As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
  • Amplified Bible - But as for me, I have not tried to escape from being a shepherd [walking] after You, Nor have I longed for the woeful day [of judgment]; You know that, whatever I said Was [spoken] in Your presence and was from You.
  • American Standard Version - As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
  • King James Version - As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
  • New English Translation - But I have not pestered you to bring disaster. I have not desired the time of irreparable devastation. You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.
  • World English Bible - As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven’t desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face.
  • 新標點和合本 - 至於我,那跟從你作牧人的職分, 我並沒有急忙離棄, 也沒有想那災殃的日子; 這是你知道的。 我口中所出的言語都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你 , 也沒有想望那災殃的日子; 這是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你 , 也沒有想望那災殃的日子; 這是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 當代譯本 - 但我並沒有逃避做你的牧人, 也沒有盼著災禍臨到他們。 你知道我說的每一句話。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”), 也沒有想望災難的日子, 這是你知道的; 我嘴裡所出的話都在你面前。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢,我並沒有催迫你降災禍 , 也沒有想望災殃的日子 快來到呀 ; 這是 你知道的; 我嘴裏出的 話 正在你面前呀。
  • 現代標點和合本 - 至於我,那跟從你做牧人的職分, 我並沒有急忙離棄, 也沒有想那災殃的日子, 這是你知道的。 我口中所出的言語都在你面前。
  • 文理和合譯本 - 若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
  • 文理委辦譯本 - 我聽爾命、為民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo no me he apresurado a abandonarte y dejar de ser tu pastor, ni he deseado que venga el día de la calamidad. Tú bien sabes lo que he dicho, pues lo dije en tu presencia.
  • 현대인의 성경 - 내가 목자의 직분에서 떠나지 않았으며 재앙의 날을 원치 않았던 것을 주는 아십니다. 또 주께서는 내가 한 말도 다 알고 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал. То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.
  • Восточный перевод - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je n’ai pas refusé de marcher à ta suite ╵en étant un berger . Je n’ai pas souhaité ╵que vienne le jour des douleurs. Toi, tu es au courant ╵de ce qu’a dit ma bouche, c’est devant toi que j’ai parlé.
  • リビングバイブル - 神よ。私は人々が恐ろしい災難の下敷きになるのを 見たくありません。 そのような計画は神が立てたもので、 私が立てたのではありません。 私が彼らに伝えたのは、神のおことばであって、 私のことばではありません。 私は、彼らが滅びるのを見たくありません。
  • Nova Versão Internacional - Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast mich zum Hirten deines Volkes berufen, und diesem Auftrag bin ich nicht ausgewichen. Ich habe ihnen nie den Untergang gewünscht – das weißt du! Alles, was ich verkündigt habe, ist dir bekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con không bỏ chức vụ mình là chức vụ chăn dắt dân của Chúa. Con không nài nỉ Chúa giáng cơn hình phạt. Chúa đã biết rõ mọi lời con đã nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้หนีจากการเป็นคนเลี้ยงแกะของพระองค์ พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ปรารถนาวันแห่งความสิ้นหวัง สิ่งที่ข้าพระองค์เอ่ยปากบอกพวกเขา ก็แจ้งอยู่ต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หลบเลี่ยง​จาก​การ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ให้​แก่​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ไม่​ปรารถนา​ให้​พวก​เขา​รับ​ความ​ทุกข์ พระ​องค์​ทราบ​ดี​ว่า​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร ต่อ​หน้า​พระ​องค์​บ้าง
交叉引用
  • 阿摩司書 7:14 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
  • 阿摩司書 7:15 - 我守群羊、主選我、 原文作主由群羊後選我 主又命我曰、往哉、述預言於我民 以色列 人眾、
  • 雅各書 1:19 - 所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 耶利米書 14:17 - 爾以斯言告民曰、我 耶利米 目流淚、晝夜不息、緣我民大受折損、其傷甚重、
  • 耶利米書 14:18 - 我若往於田、則見被刃殺戮者、若入於邑、則見因饑困憊者、先知祭司飄流於地、不知將若之何、 先知祭司飄流於地不知將若之何或作先知祭司飄流於素不識之地
  • 耶利米書 14:19 - 主豈盡棄 猶大 乎、主心豈厭惡 郇 乎、何為擊我、使不能醫治、我望平康而反遭災禍、望得痊愈而反遇驚惶、
  • 耶利米書 14:20 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
  • 耶利米書 14:21 - 求主因主之名勿棄我、勿辱主之榮位、主曾與我立約、求主憶之莫廢、
  • 耶利米書 1:4 - 耶利米 曰、 主有言諭我曰、
  • 耶利米書 1:5 - 我未造爾於胎、我已知爾、爾未出母腹、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
  • 耶利米書 1:7 - 主諭我曰、爾勿言我幼小、我遣爾何往、爾當前往、我命爾何言、爾當宣傳、
  • 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 耶利米書 1:9 - 主伸手捫我口、諭我曰、我以我命置於爾口、
  • 耶利米書 1:10 - 我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善乎、求主念我立於主前、為彼祈禱、望主向彼息怒、彼反掘坎阱以陷我命、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 耶利米書 20:9 - 如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
  • 以西結書 3:15 - 我至 特亞畢 、 特亞畢又作提勒亞畢 就被擄之民、居於 迦巴魯 河濱者、我居被擄之民所居之處、在彼、在其中驚愕而坐、歷七日、○
  • 以西結書 3:16 - 越七日、主有言諭我曰、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同
  • 以西結書 3:19 - 如爾警戒惡人、彼仍不悛改、不去惡事、不離惡途、則彼必死於罪、惟爾則自保生命、 自保生命或作救己下同
  • 雅各書 3:1 - 兄弟乎、爾曹不宜多人為師、蓋我儕 為師者 被鞫更嚴、
  • 哥林多後書 2:17 - 我儕不類多人為利混天主之道、乃由誠意奉天主之命、於天主前遵基督而言也、
  • 羅馬書 9:1 - 我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、
  • 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
  • 羅馬書 9:3 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
  • 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、
  • 以西結書 33:7 - 惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 33:8 - 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手
  • 以西結書 33:9 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
  • 耶利米書 4:19 - 耶利米 曰、 我之腑臟、我之腑臟、我心甚痛、心腸哀鳴、不能緘默、蓋我已聞角聲、戰爭喧呼、
  • 耶利米書 4:20 - 災患之凶報、絡繹不絕、通國已敗、我幕突毀、我帷傾於俄頃、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未速棄牧者之職不從主、 或作我從主為民之牧斯職不敢速棄 民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
  • 新标点和合本 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子; 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 当代译本 - 但我并没有逃避做你的牧人, 也没有盼着灾祸临到他们。 你知道我说的每一句话。
  • 圣经新译本 - 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”), 也没有想望灾难的日子, 这是你知道的; 我嘴里所出的话都在你面前。
  • 现代标点和合本 - 至于我,那跟从你做牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • New International Version - I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
  • New International Reader's Version - I haven’t run away from being the shepherd of your people. You know I haven’t wanted the day of Jerusalem’s fall to come. You are aware of every word that comes from my lips.
  • English Standard Version - I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.
  • New Living Translation - Lord, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. You have heard everything I’ve said.
  • Christian Standard Bible - But I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in your presence.
  • New American Standard Bible - But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
  • New King James Version - As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
  • Amplified Bible - But as for me, I have not tried to escape from being a shepherd [walking] after You, Nor have I longed for the woeful day [of judgment]; You know that, whatever I said Was [spoken] in Your presence and was from You.
  • American Standard Version - As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
  • King James Version - As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
  • New English Translation - But I have not pestered you to bring disaster. I have not desired the time of irreparable devastation. You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.
  • World English Bible - As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven’t desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face.
  • 新標點和合本 - 至於我,那跟從你作牧人的職分, 我並沒有急忙離棄, 也沒有想那災殃的日子; 這是你知道的。 我口中所出的言語都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你 , 也沒有想望那災殃的日子; 這是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你 , 也沒有想望那災殃的日子; 這是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 當代譯本 - 但我並沒有逃避做你的牧人, 也沒有盼著災禍臨到他們。 你知道我說的每一句話。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”), 也沒有想望災難的日子, 這是你知道的; 我嘴裡所出的話都在你面前。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢,我並沒有催迫你降災禍 , 也沒有想望災殃的日子 快來到呀 ; 這是 你知道的; 我嘴裏出的 話 正在你面前呀。
  • 現代標點和合本 - 至於我,那跟從你做牧人的職分, 我並沒有急忙離棄, 也沒有想那災殃的日子, 這是你知道的。 我口中所出的言語都在你面前。
  • 文理和合譯本 - 若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
  • 文理委辦譯本 - 我聽爾命、為民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo no me he apresurado a abandonarte y dejar de ser tu pastor, ni he deseado que venga el día de la calamidad. Tú bien sabes lo que he dicho, pues lo dije en tu presencia.
  • 현대인의 성경 - 내가 목자의 직분에서 떠나지 않았으며 재앙의 날을 원치 않았던 것을 주는 아십니다. 또 주께서는 내가 한 말도 다 알고 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал. То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.
  • Восточный перевод - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je n’ai pas refusé de marcher à ta suite ╵en étant un berger . Je n’ai pas souhaité ╵que vienne le jour des douleurs. Toi, tu es au courant ╵de ce qu’a dit ma bouche, c’est devant toi que j’ai parlé.
  • リビングバイブル - 神よ。私は人々が恐ろしい災難の下敷きになるのを 見たくありません。 そのような計画は神が立てたもので、 私が立てたのではありません。 私が彼らに伝えたのは、神のおことばであって、 私のことばではありません。 私は、彼らが滅びるのを見たくありません。
  • Nova Versão Internacional - Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast mich zum Hirten deines Volkes berufen, und diesem Auftrag bin ich nicht ausgewichen. Ich habe ihnen nie den Untergang gewünscht – das weißt du! Alles, was ich verkündigt habe, ist dir bekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con không bỏ chức vụ mình là chức vụ chăn dắt dân của Chúa. Con không nài nỉ Chúa giáng cơn hình phạt. Chúa đã biết rõ mọi lời con đã nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้หนีจากการเป็นคนเลี้ยงแกะของพระองค์ พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ปรารถนาวันแห่งความสิ้นหวัง สิ่งที่ข้าพระองค์เอ่ยปากบอกพวกเขา ก็แจ้งอยู่ต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หลบเลี่ยง​จาก​การ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ให้​แก่​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ไม่​ปรารถนา​ให้​พวก​เขา​รับ​ความ​ทุกข์ พระ​องค์​ทราบ​ดี​ว่า​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร ต่อ​หน้า​พระ​องค์​บ้าง
  • 阿摩司書 7:14 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
  • 阿摩司書 7:15 - 我守群羊、主選我、 原文作主由群羊後選我 主又命我曰、往哉、述預言於我民 以色列 人眾、
  • 雅各書 1:19 - 所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 耶利米書 14:17 - 爾以斯言告民曰、我 耶利米 目流淚、晝夜不息、緣我民大受折損、其傷甚重、
  • 耶利米書 14:18 - 我若往於田、則見被刃殺戮者、若入於邑、則見因饑困憊者、先知祭司飄流於地、不知將若之何、 先知祭司飄流於地不知將若之何或作先知祭司飄流於素不識之地
  • 耶利米書 14:19 - 主豈盡棄 猶大 乎、主心豈厭惡 郇 乎、何為擊我、使不能醫治、我望平康而反遭災禍、望得痊愈而反遇驚惶、
  • 耶利米書 14:20 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
  • 耶利米書 14:21 - 求主因主之名勿棄我、勿辱主之榮位、主曾與我立約、求主憶之莫廢、
  • 耶利米書 1:4 - 耶利米 曰、 主有言諭我曰、
  • 耶利米書 1:5 - 我未造爾於胎、我已知爾、爾未出母腹、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
  • 耶利米書 1:7 - 主諭我曰、爾勿言我幼小、我遣爾何往、爾當前往、我命爾何言、爾當宣傳、
  • 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 耶利米書 1:9 - 主伸手捫我口、諭我曰、我以我命置於爾口、
  • 耶利米書 1:10 - 我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善乎、求主念我立於主前、為彼祈禱、望主向彼息怒、彼反掘坎阱以陷我命、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 耶利米書 20:9 - 如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
  • 以西結書 3:15 - 我至 特亞畢 、 特亞畢又作提勒亞畢 就被擄之民、居於 迦巴魯 河濱者、我居被擄之民所居之處、在彼、在其中驚愕而坐、歷七日、○
  • 以西結書 3:16 - 越七日、主有言諭我曰、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同
  • 以西結書 3:19 - 如爾警戒惡人、彼仍不悛改、不去惡事、不離惡途、則彼必死於罪、惟爾則自保生命、 自保生命或作救己下同
  • 雅各書 3:1 - 兄弟乎、爾曹不宜多人為師、蓋我儕 為師者 被鞫更嚴、
  • 哥林多後書 2:17 - 我儕不類多人為利混天主之道、乃由誠意奉天主之命、於天主前遵基督而言也、
  • 羅馬書 9:1 - 我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、
  • 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
  • 羅馬書 9:3 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
  • 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、
  • 以西結書 33:7 - 惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 33:8 - 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手
  • 以西結書 33:9 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
  • 耶利米書 4:19 - 耶利米 曰、 我之腑臟、我之腑臟、我心甚痛、心腸哀鳴、不能緘默、蓋我已聞角聲、戰爭喧呼、
  • 耶利米書 4:20 - 災患之凶報、絡繹不絕、通國已敗、我幕突毀、我帷傾於俄頃、
圣经
资源
计划
奉献