Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、爾當立於耶路撒冷門、猶大王、與庶民出入之所、
  • 新标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去站在犹大君王出入的平民门,和耶路撒冷的各城门口,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去站在犹大君王出入的平民门,和耶路撒冷的各城门口,
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去站在犹大君王出入的人民门门口和耶路撒冷的各城门口,
  • 圣经新译本 - 耶和华对我这样说:“你去站在犹大列王出入的城门(“城门”原文作“人民城门”),又站在耶路撒冷的各城门口,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Go and stand at the Gate of the People, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Stand at the city gate called the Gate of the People. That is where the kings of Judah go in and out. Then stand at all the other gates of Jerusalem.
  • English Standard Version - Thus said the Lord to me: “Go and stand in the People’s Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem,
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and stand in the gates of Jerusalem, first in the gate where the king goes in and out, and then in each of the other gates.
  • The Message - God’s Message to me: “Go stand in the People’s Gate, the one used by Judah’s kings as they come and go, and then proceed in turn to all the gates of Jerusalem. Tell them, ‘Listen, you kings of Judah, listen to God’s Message—and all you people who go in and out of these gates, you listen!
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me, “Go and stand at the People’s Gate, through which the kings of Judah enter and leave, as well as at all the gates of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and stand at the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as at all the gates of Jerusalem;
  • New King James Version - Thus the Lord said to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • Amplified Bible - Thus the Lord said to me, “Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, and [stand] also in all the gates of Jerusalem;
  • American Standard Version - Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • King James Version - Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • New English Translation - The Lord told me, “Go and stand in the People’s Gate through which the kings of Judah enter and leave the city. Then go and stand in all the other gates of the city of Jerusalem.
  • World English Bible - Yahweh said this to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王出入的門,又站在耶路撒冷的各門口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去站在猶大君王出入的平民門,和耶路撒冷的各城門口,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去站在猶大君王出入的平民門,和耶路撒冷的各城門口,
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去站在猶大君王出入的人民門門口和耶路撒冷的各城門口,
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我這樣說:“你去站在猶大列王出入的城門(“城門”原文作“人民城門”),又站在耶路撒冷的各城門口,
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這樣說:『你去站在 便雅憫 門,就是 猶大 列王出入的門,又站在 耶路撒冷 的各門口,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王出入的門,又站在耶路撒冷的各門口,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、宜往立於庶民之門、即猶大列王出入之門、又立於耶路撒冷諸門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、爾往立於民之門、即 猶大 君王所由出入之門、亦徧立於 耶路撒冷 之各門、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Ve y párate en la puerta del Pueblo, por donde entran y salen los reyes de Judá, y luego en todas las puertas de Jerusalén,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 유다 왕들이 드나드는 백성들의 문과 예루살렘의 모든 문에 서서
  • Новый Русский Перевод - Так сказал мне Господь: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
  • Восточный перевод - Так сказал мне Вечный: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Вечный: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Вечный: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me parla en ces termes : Va te poster à « la porte du Peuple », par où entrent et sortent les rois de Juda. Et fais de même à toutes les autres portes de la cité de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 主は私に語りました。「さあ、エルサレムの門に立て。まず、王の通用門へ行き、次にほかのすべての門へ行って、
  • Nova Versão Internacional - Assim me disse o Senhor: “Vá colocar-se à porta do Povo, por onde entram e saem os reis de Judá; faça o mesmo junto a todas as portas de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Stell dich ans Volkstor , durch das die Könige von Juda ein- und ausziehen! Stell dich auch an die anderen Stadttore von Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi và đứng tại các cổng thành Giê-ru-sa-lem, trước hết là nơi cổng vua thường ra vào, rồi lần lượt đứng tại mỗi cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงไปยืนอยู่ที่ประตูเมืองเยรูซาเล็มซึ่งกษัตริย์ยูดาห์เสด็จเข้าออก รวมทั้งประตูอื่นๆ ทั้งหมดของเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​ว่า “จง​ไป​ยืน​ที่​ประตู​หลัก​ของ​เมือง ซึ่ง​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ผ่าน​เข้า​ออก และ​ที่​ประตู​ทุก​ประตู​ของ​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 箴言 1:20 - 智者立於門外、呼於街衢、
  • 箴言 1:21 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 8:1 - 智者大聲而呼、
  • 耶利米書 36:10 - 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。
  • 耶利米書 36:6 - 禁食之日、猶大國人自眾邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。
  • 使徒行傳 5:20 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 耶利米書 19:2 - 偕往東門之外、便欣嫩谷、以我所言播告於眾、云、
  • 箴言 9:3 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • 耶利米書 26:2 - 宜立於殿院、見猶大眾邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、
  • 耶利米書 7:2 - 爾當立於殿門、播告乎眾云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、爾當立於耶路撒冷門、猶大王、與庶民出入之所、
  • 新标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去站在犹大君王出入的平民门,和耶路撒冷的各城门口,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去站在犹大君王出入的平民门,和耶路撒冷的各城门口,
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去站在犹大君王出入的人民门门口和耶路撒冷的各城门口,
  • 圣经新译本 - 耶和华对我这样说:“你去站在犹大列王出入的城门(“城门”原文作“人民城门”),又站在耶路撒冷的各城门口,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Go and stand at the Gate of the People, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Stand at the city gate called the Gate of the People. That is where the kings of Judah go in and out. Then stand at all the other gates of Jerusalem.
  • English Standard Version - Thus said the Lord to me: “Go and stand in the People’s Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem,
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and stand in the gates of Jerusalem, first in the gate where the king goes in and out, and then in each of the other gates.
  • The Message - God’s Message to me: “Go stand in the People’s Gate, the one used by Judah’s kings as they come and go, and then proceed in turn to all the gates of Jerusalem. Tell them, ‘Listen, you kings of Judah, listen to God’s Message—and all you people who go in and out of these gates, you listen!
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me, “Go and stand at the People’s Gate, through which the kings of Judah enter and leave, as well as at all the gates of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and stand at the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as at all the gates of Jerusalem;
  • New King James Version - Thus the Lord said to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • Amplified Bible - Thus the Lord said to me, “Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, and [stand] also in all the gates of Jerusalem;
  • American Standard Version - Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • King James Version - Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • New English Translation - The Lord told me, “Go and stand in the People’s Gate through which the kings of Judah enter and leave the city. Then go and stand in all the other gates of the city of Jerusalem.
  • World English Bible - Yahweh said this to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王出入的門,又站在耶路撒冷的各門口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去站在猶大君王出入的平民門,和耶路撒冷的各城門口,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去站在猶大君王出入的平民門,和耶路撒冷的各城門口,
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去站在猶大君王出入的人民門門口和耶路撒冷的各城門口,
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我這樣說:“你去站在猶大列王出入的城門(“城門”原文作“人民城門”),又站在耶路撒冷的各城門口,
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這樣說:『你去站在 便雅憫 門,就是 猶大 列王出入的門,又站在 耶路撒冷 的各門口,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王出入的門,又站在耶路撒冷的各門口,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、宜往立於庶民之門、即猶大列王出入之門、又立於耶路撒冷諸門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、爾往立於民之門、即 猶大 君王所由出入之門、亦徧立於 耶路撒冷 之各門、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Ve y párate en la puerta del Pueblo, por donde entran y salen los reyes de Judá, y luego en todas las puertas de Jerusalén,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 유다 왕들이 드나드는 백성들의 문과 예루살렘의 모든 문에 서서
  • Новый Русский Перевод - Так сказал мне Господь: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
  • Восточный перевод - Так сказал мне Вечный: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Вечный: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Вечный: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me parla en ces termes : Va te poster à « la porte du Peuple », par où entrent et sortent les rois de Juda. Et fais de même à toutes les autres portes de la cité de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 主は私に語りました。「さあ、エルサレムの門に立て。まず、王の通用門へ行き、次にほかのすべての門へ行って、
  • Nova Versão Internacional - Assim me disse o Senhor: “Vá colocar-se à porta do Povo, por onde entram e saem os reis de Judá; faça o mesmo junto a todas as portas de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Stell dich ans Volkstor , durch das die Könige von Juda ein- und ausziehen! Stell dich auch an die anderen Stadttore von Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi và đứng tại các cổng thành Giê-ru-sa-lem, trước hết là nơi cổng vua thường ra vào, rồi lần lượt đứng tại mỗi cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงไปยืนอยู่ที่ประตูเมืองเยรูซาเล็มซึ่งกษัตริย์ยูดาห์เสด็จเข้าออก รวมทั้งประตูอื่นๆ ทั้งหมดของเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​ว่า “จง​ไป​ยืน​ที่​ประตู​หลัก​ของ​เมือง ซึ่ง​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ผ่าน​เข้า​ออก และ​ที่​ประตู​ทุก​ประตู​ของ​เยรูซาเล็ม
  • 箴言 1:20 - 智者立於門外、呼於街衢、
  • 箴言 1:21 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 8:1 - 智者大聲而呼、
  • 耶利米書 36:10 - 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。
  • 耶利米書 36:6 - 禁食之日、猶大國人自眾邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。
  • 使徒行傳 5:20 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 耶利米書 19:2 - 偕往東門之外、便欣嫩谷、以我所言播告於眾、云、
  • 箴言 9:3 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • 耶利米書 26:2 - 宜立於殿院、見猶大眾邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、
  • 耶利米書 7:2 - 爾當立於殿門、播告乎眾云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。
圣经
资源
计划
奉献