Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 告之曰、爾猶大王、及猶大眾、與耶路撒冷居民、凡由是門而入者、其聽耶和華言、
  • 新标点和合本 - 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的都当听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:‘你们这犹大君王、犹大众人和耶路撒冷所有的居民,凡从这些城门进入的,都当听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:‘你们这犹大君王、犹大众人和耶路撒冷所有的居民,凡从这些城门进入的,都当听耶和华的话。
  • 当代译本 - 向他们宣告,‘从这些城门进出的犹大君王、所有百姓以及耶路撒冷的居民啊,你们都要听耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 对他们说:‘耶路撒冷诸王、犹大众民和所有进入这些城门的犹大居民哪!你们要听他耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的话!
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的话。
  • New International Version - Say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates.
  • New International Reader's Version - Say, ‘Listen to the Lord’s message, you kings of Judah and all you people of Judah and Jerusalem. You always come through these gates.
  • English Standard Version - and say: ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • New Living Translation - Say to all the people, ‘Listen to this message from the Lord, you kings of Judah and all you people of Judah and everyone living in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Announce to them, ‘Hear the word of the Lord, kings of Judah, all Judah, and all the residents of Jerusalem who enter through these gates.
  • New American Standard Bible - and say to them, ‘Listen to the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates.
  • New King James Version - and say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • Amplified Bible - and say to them, ‘Listen to the word of the Lord, kings of Judah, and all Judah, and all the people of Jerusalem who enter through these gates.
  • American Standard Version - and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  • King James Version - And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  • New English Translation - As you stand in those places announce, ‘Listen, all you people who pass through these gates. Listen, all you kings of Judah, all you people of Judah and all you citizens of Jerusalem. Listen to what the Lord says.
  • World English Bible - Tell them, ‘Hear Yahweh’s word, you kings of Judah, all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  • 新標點和合本 - 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:『你們這猶大君王、猶大眾人和耶路撒冷所有的居民,凡從這些城門進入的,都當聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:『你們這猶大君王、猶大眾人和耶路撒冷所有的居民,凡從這些城門進入的,都當聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 向他們宣告,『從這些城門進出的猶大君王、所有百姓以及耶路撒冷的居民啊,你們都要聽耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:‘耶路撒冷諸王、猶大眾民和所有進入這些城門的猶大居民哪!你們要聽他耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:「你們 猶大 的列王、和 猶大 的眾人、以及 耶路撒冷 所有的居民、凡從這些門進入的、都要聽永恆主的話。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的,都當聽耶和華的話!
  • 文理委辦譯本 - 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 猶大 君王、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、凡出入斯門者、當聽主之言、
  • Nueva Versión Internacional - y diles: “¡Escuchen la palabra del Señor, reyes de Judá, y toda la gente de Judá y todos los habitantes de Jerusalén que entran por estas puertas!
  • 현대인의 성경 - 백성들에게 말하라: 이 문으로 들어오는 유다 왕들과 유다와 예루살렘의 모든 백성들아, 여호와의 말씀을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Восточный перевод - Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là tu proclameras : Ecoutez ce que déclare l’Eternel, rois de Juda, et vous, tous les Judéens, et vous, tous les habitants de Jérusalem, vous qui passez par ces portes !
  • リビングバイブル - すべての者にこう言いなさい。 ユダの王とその民、それにエルサレムの全住民よ、よく聞きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá, todo o Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês que passam por estas portas”.
  • Hoffnung für alle - und ruf: Hört die Botschaft des Herrn, ihr Könige von Juda, ihr Bewohner von Jerusalem und ganz Juda, die ihr durch diese Tore geht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và nói với dân rằng: ‘Hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu, hỡi các vua của Giu-đa, toàn dân Giu-đa, và mọi người sống tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกคนทั้งปวงว่า ‘จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด กษัตริย์ยูดาห์ ชนยูดาห์ และชาวกรุงเยรูซาเล็มซึ่งผ่านเข้าออกประตูเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​พูด​ว่า ‘บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​หลาย​ของ​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ผ่าน​เข้า​มา​ทาง​ประตู​ดัง​กล่าว จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 13:18 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
  • 彌迦書 3:1 - 我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
  • 啟示錄 2:29 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、
  • 阿摩司書 4:1 - 在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
  • 何西阿書 5:1 - 祭司歟、爾其聽之、以色列家、爾其聆之、王室爾其傾耳、審鞫有關於爾、因爾為擭於米斯巴、為網於他泊、
  • 以西結書 2:7 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 詩篇 49:1 - 萬民其聽之、普世居民、其傾耳兮、
  • 詩篇 49:2 - 尊卑貧富之人、偕聽之兮、
  • 耶利米書 22:2 - 曰、猶大王歟、爾坐大衛之位、爾與臣僕、暨爾民入是門者、其聽耶和華言、
  • 耶利米書 19:3 - 曰、猶大王及耶路撒冷居民歟、宜聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我將降災於斯土、凡聞之者、其耳必震、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 告之曰、爾猶大王、及猶大眾、與耶路撒冷居民、凡由是門而入者、其聽耶和華言、
  • 新标点和合本 - 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的都当听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:‘你们这犹大君王、犹大众人和耶路撒冷所有的居民,凡从这些城门进入的,都当听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:‘你们这犹大君王、犹大众人和耶路撒冷所有的居民,凡从这些城门进入的,都当听耶和华的话。
  • 当代译本 - 向他们宣告,‘从这些城门进出的犹大君王、所有百姓以及耶路撒冷的居民啊,你们都要听耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 对他们说:‘耶路撒冷诸王、犹大众民和所有进入这些城门的犹大居民哪!你们要听他耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的话!
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的话。
  • New International Version - Say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates.
  • New International Reader's Version - Say, ‘Listen to the Lord’s message, you kings of Judah and all you people of Judah and Jerusalem. You always come through these gates.
  • English Standard Version - and say: ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • New Living Translation - Say to all the people, ‘Listen to this message from the Lord, you kings of Judah and all you people of Judah and everyone living in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Announce to them, ‘Hear the word of the Lord, kings of Judah, all Judah, and all the residents of Jerusalem who enter through these gates.
  • New American Standard Bible - and say to them, ‘Listen to the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates.
  • New King James Version - and say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • Amplified Bible - and say to them, ‘Listen to the word of the Lord, kings of Judah, and all Judah, and all the people of Jerusalem who enter through these gates.
  • American Standard Version - and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  • King James Version - And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  • New English Translation - As you stand in those places announce, ‘Listen, all you people who pass through these gates. Listen, all you kings of Judah, all you people of Judah and all you citizens of Jerusalem. Listen to what the Lord says.
  • World English Bible - Tell them, ‘Hear Yahweh’s word, you kings of Judah, all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  • 新標點和合本 - 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:『你們這猶大君王、猶大眾人和耶路撒冷所有的居民,凡從這些城門進入的,都當聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:『你們這猶大君王、猶大眾人和耶路撒冷所有的居民,凡從這些城門進入的,都當聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 向他們宣告,『從這些城門進出的猶大君王、所有百姓以及耶路撒冷的居民啊,你們都要聽耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:‘耶路撒冷諸王、猶大眾民和所有進入這些城門的猶大居民哪!你們要聽他耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:「你們 猶大 的列王、和 猶大 的眾人、以及 耶路撒冷 所有的居民、凡從這些門進入的、都要聽永恆主的話。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的,都當聽耶和華的話!
  • 文理委辦譯本 - 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 猶大 君王、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、凡出入斯門者、當聽主之言、
  • Nueva Versión Internacional - y diles: “¡Escuchen la palabra del Señor, reyes de Judá, y toda la gente de Judá y todos los habitantes de Jerusalén que entran por estas puertas!
  • 현대인의 성경 - 백성들에게 말하라: 이 문으로 들어오는 유다 왕들과 유다와 예루살렘의 모든 백성들아, 여호와의 말씀을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Восточный перевод - Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là tu proclameras : Ecoutez ce que déclare l’Eternel, rois de Juda, et vous, tous les Judéens, et vous, tous les habitants de Jérusalem, vous qui passez par ces portes !
  • リビングバイブル - すべての者にこう言いなさい。 ユダの王とその民、それにエルサレムの全住民よ、よく聞きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá, todo o Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês que passam por estas portas”.
  • Hoffnung für alle - und ruf: Hört die Botschaft des Herrn, ihr Könige von Juda, ihr Bewohner von Jerusalem und ganz Juda, die ihr durch diese Tore geht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và nói với dân rằng: ‘Hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu, hỡi các vua của Giu-đa, toàn dân Giu-đa, và mọi người sống tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกคนทั้งปวงว่า ‘จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด กษัตริย์ยูดาห์ ชนยูดาห์ และชาวกรุงเยรูซาเล็มซึ่งผ่านเข้าออกประตูเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​พูด​ว่า ‘บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​หลาย​ของ​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ผ่าน​เข้า​มา​ทาง​ประตู​ดัง​กล่าว จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 耶利米書 13:18 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
  • 彌迦書 3:1 - 我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
  • 啟示錄 2:29 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、
  • 阿摩司書 4:1 - 在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
  • 何西阿書 5:1 - 祭司歟、爾其聽之、以色列家、爾其聆之、王室爾其傾耳、審鞫有關於爾、因爾為擭於米斯巴、為網於他泊、
  • 以西結書 2:7 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 詩篇 49:1 - 萬民其聽之、普世居民、其傾耳兮、
  • 詩篇 49:2 - 尊卑貧富之人、偕聽之兮、
  • 耶利米書 22:2 - 曰、猶大王歟、爾坐大衛之位、爾與臣僕、暨爾民入是門者、其聽耶和華言、
  • 耶利米書 19:3 - 曰、猶大王及耶路撒冷居民歟、宜聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我將降災於斯土、凡聞之者、其耳必震、
圣经
资源
计划
奉献