Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te dessaisiras ╵du patrimoine que je t’ai donné et de vos ennemis, ╵je vous rendrai esclaves, dans un pays ╵qui vous est inconnu ; car vous, vous avez attisé ╵le feu de ma colère : il sera embrasé ╵à tout jamais.
  • 新标点和合本 - 并且你因自己的罪必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地上服侍你的仇敌;因为你使我怒中起火,直烧到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因自己所做的 ,你必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地服侍你的仇敌;因你们激起了我的怒火,直烧到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因自己所做的 ,你必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地服侍你的仇敌;因你们激起了我的怒火,直烧到永远。
  • 当代译本 - 他们必失去我赐给他们的产业,被敌人掳到陌生的异乡做奴隶,因为他们激起了我的怒火,永难熄灭。”
  • 圣经新译本 - 因你自己的缘故,我赐给你的产业,你必失掉; 我必使你在你不认识的地方, 服事你的仇敌; 因为你们惹起我的怒火, 我的怒火必燃烧到永远。”
  • 现代标点和合本 - 并且你因自己的罪必失去我所赐给你的产业,我也必使你在你所不认识的地上服侍你的仇敌,因为你使我怒中起火,直烧到永远。”
  • 和合本(拼音版) - 并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业,我也必使你在你所不认识的地上,服侍你的仇敌,因为你使我怒中起火,直烧到永远。”
  • New International Version - Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever.”
  • New International Reader's Version - You will lose the land I gave you. And it will be your own fault. I will make you slaves to your enemies. You will serve them in a land you didn’t know about before. You have set my anger on fire. It will burn forever.”
  • English Standard Version - You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever.”
  • New Living Translation - The wonderful possession I have reserved for you will slip from your hands. I will tell your enemies to take you as captives to a foreign land. For my anger blazes like a fire that will burn forever.”
  • Christian Standard Bible - You will, on your own, relinquish your inheritance that I gave you. I will make you serve your enemies in a land you do not know, for you have set my anger on fire; it will burn forever.
  • New American Standard Bible - And you will, even of yourself, let go of your inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.
  • New King James Version - And you, even yourself, Shall let go of your heritage which I gave you; And I will cause you to serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger which shall burn forever.”
  • Amplified Bible - And you will, through your own fault, let go of your [grip on your] inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In a land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.
  • American Standard Version - And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever.
  • King James Version - And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
  • New English Translation - You will lose your hold on the land which I gave to you as a permanent possession. I will make you serve your enemies in a land that you know nothing about. For you have made my anger burn like a fire that will never be put out.”
  • World English Bible - You, even of yourself, will discontinue from your heritage that I gave you. I will cause you to serve your enemies in the land which you don’t know, for you have kindled a fire in my anger which will burn forever.”
  • 新標點和合本 - 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因自己所做的 ,你必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地服侍你的仇敵;因你們激起了我的怒火,直燒到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因自己所做的 ,你必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地服侍你的仇敵;因你們激起了我的怒火,直燒到永遠。
  • 當代譯本 - 他們必失去我賜給他們的產業,被敵人擄到陌生的異鄉做奴隸,因為他們激起了我的怒火,永難熄滅。」
  • 聖經新譯本 - 因你自己的緣故,我賜給你的產業,你必失掉; 我必使你在你不認識的地方, 服事你的仇敵; 因為你們惹起我的怒火, 我的怒火必燃燒到永遠。”
  • 呂振中譯本 - 你必鬆手 不能管理我所賜給你的產業; 我必使你在不認識之地服事你的仇敵; 因為你們在我怒氣中燒起火來, 要直燒到永遠。』
  • 現代標點和合本 - 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服侍你的仇敵,因為你使我怒中起火,直燒到永遠。」
  • 文理和合譯本 - 爾必失我所錫之業、乃爾自致、我必使爾在所未識之地、服事爾敵、緣爾使我怒熾、炎炎不滅、○
  • 文理委辦譯本 - 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、為敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾所行、必失我所賜爾之地、我必使爾在爾未識之地、服事敵人、因爾干犯我怒、若火之燃、永焚不滅、○
  • Nueva Versión Internacional - Por tu culpa perderás la herencia que yo te había dado. Te haré esclava de tus enemigos, en un país para ti desconocido, porque has encendido mi ira, la cual se mantendrá ardiendo para siempre».
  • 현대인의 성경 - 너는 네 자신의 잘못으로 내가 너에게 준 유산을 잃어버리게 될 것이다. 내가 너를 낯선 땅에서 네 원수를 섬기게 하겠다. 이것은 네가 내 분노의 불을 일으켜 영원히 타오르게 하였기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - По своей же вине ты теряешь удел, который Я тебе дал. Я отдам тебя в рабство твоим врагам, в страну, которая тебе незнакома; потому что вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
  • Восточный перевод - По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам. Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома, так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам. Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома, так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам. Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома, так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
  • リビングバイブル - こうして、わたしがおまえたちのために取っておいた すばらしい相続財産は、 おまえたちの手からこぼれ落ちる。 わたしはまた、おまえたちを奴隷として、 遠い敵国へ売り渡す。 それは、おまえたちが、 いったん燃えたら永久に消えないわたしの憤りに、 火をつけたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Você mesmo perdeu a posse da herança que eu tinha dado a você. Eu o farei escravo de seus inimigos numa terra que você não conhece, pois acendeu-se a minha ira, que arderá para sempre.”
  • Hoffnung für alle - Ich hatte euch dieses Land für immer geschenkt; doch ihr werdet es wieder verlieren, und daran seid ihr selbst schuld! In einem Land, das ihr nicht kennt, werdet ihr euren Feinden dienen müssen. Denn ihr habt meinen Zorn herausgefordert, er brennt wie ein unauslöschliches Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cơ nghiệp Ta đã dành cho các ngươi sẽ bị lấy khỏi tay các ngươi. Ta sẽ khiến quân thù bắt các ngươi đi phục dịch tại một xứ xa lạ. Vì cơn giận Ta phừng lên như lửa sẽ thiêu đốt mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความผิดของเจ้าเอง เจ้าจะสูญเสียกรรมสิทธิ์ที่เรามอบให้ เราจะส่งเจ้าไปเป็นทาสของศัตรู ในดินแดนซึ่งเจ้าไม่รู้จัก เพราะเจ้าจุดไฟโทสะของเรา มันจะเผาผลาญตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​เป็น​มรดก​จะ​หลุด​ไป​จาก​มือ​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ไป​รับใช้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า​ใน​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​ไม่​รู้จัก เนื่องจาก​การ​ที่​เรา​ถูก​ยั่ว​โทสะ ไฟ​จะ​ลุก​ไป​ตลอด​กาล”
交叉引用
  • Lamentations 1:12 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
  • Ezéchiel 21:31 - Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Qu’on lui ôte le turban ! Qu’on lui enlève la couronne ! Ce qui est ne sera plus. Ce qui est abaissé sera élevé et ce qui est élevé sera abaissé.
  • Esaïe 30:33 - Déjà, depuis longtemps, ╵le bûcher est dressé, il est prêt aussi pour le roi , il est profond et large, le bois est empilé ╵en quantité, ╵le feu est prêt et le souffle de l’Eternel ╵comme un torrent de soufre ╵l’embrasera.
  • Lévitique 26:31 - Je réduirai vos villes en ruine, je ravagerai vos sanctuaires, je ne me laisserai pas apaiser par l’odeur de vos sacrifices.
  • Lévitique 26:32 - Je dévasterai moi-même le pays, de sorte que vos ennemis venus l’occuper en seront stupéfaits.
  • Lévitique 26:33 - Quant à vous, je vous disperserai parmi des peuples étrangers et je vous poursuivrai avec l’épée, votre pays sera dévasté et vos villes deviendront des monceaux de ruines.
  • Lévitique 26:34 - Alors la terre jouira d’années de repos durant tout le temps qu’elle sera désolée et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; enfin elle chômera et jouira de son repos .
  • Néhémie 9:28 - Cependant, dès qu’ils avaient retrouvé la paix, les voilà qui recommençaient à faire le mal devant toi ! Alors tu les as de nouveau livrés au pouvoir de leurs ennemis, qui les ont opprimés. De nouveau, ils ont imploré ton secours ; et toi, tu les as entendus du haut du ciel et, dans ta grande compassion, tu les as délivrés maintes et maintes fois.
  • 1 Rois 9:7 - je ferai disparaître le peuple d’Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce temple que j’ai consacré pour y être présent, et tous les peuples se moqueront d’Israël et ricaneront à son sujet .
  • Jérémie 25:9 - je vais envoyer chercher toutes les peuplades du nord – l’Eternel le déclare – et Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui sera mon serviteur. Je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre tous les peuples qui l’entourent. Je les vouerai à l’extermination, je les dévasterai, j’en ferai pour toujours des ruines et l’on sifflera d’horreur à leur sujet.
  • Jérémie 25:10 - Je ferai disparaître de chez eux tous les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
  • Jérémie 25:11 - Le pays tout entier ne sera plus que ruines et terre dévastée. L’ensemble de ces peuples seront assujettis au roi de Babylone pendant soixante-dix ans .
  • Deutéronome 28:47 - Si vous ne servez pas l’Eternel votre Dieu avec la joie et le bonheur au cœur au sein de l’abondance en toutes choses,
  • Deutéronome 28:48 - vous serez asservis aux ennemis que l’Eternel enverra contre vous. Vous aurez faim et soif, vous manquerez de vêtements et vous serez privés de tout. L’Eternel placera un joug de fer sur vos épaules jusqu’à ce qu’il vous ait détruits.
  • Jérémie 12:7 - J’ai délaissé mon temple, j’ai rejeté le peuple ╵qui est mon patrimoine, j’ai livré à ses ennemis celle que je chéris.
  • Deutéronome 29:26 - C’est pourquoi la colère de l’Eternel s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre.
  • Deutéronome 29:27 - Dans sa colère, sa fureur et son indignation, il a déraciné ce peuple de son pays et l’a chassé dans un pays étranger où il vit encore aujourd’hui. »
  • Deutéronome 29:28 - Ce qui est caché est réservé à l’Eternel notre Dieu. Par contre, nous sommes concernés, nous et les générations suivantes, par ce qui a été révélé, par toutes les paroles de cette Loi qu’il nous faut appliquer.
  • Jérémie 5:29 - N’interviendrais-je pas ╵contre ces gens ? demande l’Eternel. Et ne ferais-je pas payer ╵un pareil peuple ?
  • 2 Rois 25:21 - Celui-ci les fit exécuter à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi la population de Juda fut déportée loin de sa patrie.
  • Nahoum 1:5 - Les montagnes vacillent ╵à son approche, les collines s’effondrent, la terre se soulève ╵devant ses pas, tout l’univers est bouleversé ╵avec ceux qui l’habitent.
  • Nahoum 1:6 - S’il se met en colère, ╵qui pourra subsister ? Et qui tiendra ╵quand son courroux s’enflamme ? Car sa fureur ╵se répand comme un incendie, les rochers se renversent ╵à son approche.
  • Deutéronome 32:22 - Comme un feu, ma colère ╵s’enflamme, et elle brûle ╵jusqu’au fond de l’abîme, elle incendie la terre ╵avec tous ses produits, elle va embraser ╵les fondements des monts.
  • Deutéronome 32:23 - Je lancerai contre eux ╵un malheur après l’autre, j’épuiserai mes flèches ╵à les persécuter.
  • Deutéronome 32:24 - Ils seront consumés ╵par la famine, ╵dévorés par la fièvre et la peste mortelle, et j’enverrai encore ╵contre eux les crocs des fauves et les poisons brûlants ╵des serpents venimeux.
  • Deutéronome 32:25 - A l’extérieur des murs, ╵c’est l’épée qui les prive ╵de leurs enfants ; au-dedans, c’est l’effroi : jeune homme et jeune fille, nourrisson et vieillard ╵auront le même sort.
  • Deutéronome 4:26 - je prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : si vous faites cela, vous ne tarderez pas à disparaître du pays dont vous allez prendre possession après avoir traversé le Jourdain, vous n’y subsisterez pas longtemps, car vous serez entièrement détruits.
  • Deutéronome 4:27 - L’Eternel vous dispersera parmi les peuples et vous serez réduits à un petit nombre au milieu de ces peuples chez lesquels l’Eternel vous forcera à aller .
  • Deutéronome 28:25 - Il vous mettra en déroute devant vos ennemis ; si vous marchez contre eux par un seul chemin, vous fuirez devant eux en débandade en tous sens. En voyant ce qui vous arrivera, tous les royaumes de la terre seront terrifiés.
  • Josué 23:15 - Eh bien, comme il a tenu toutes ses promesses de bienfaits, l’Eternel votre Dieu accomplira aussi toutes ses menaces contre vous, jusqu’à vous faire disparaître de ce bon pays qu’il vous a donné .
  • Josué 23:16 - Si vous violez l’alliance qu’il a établie pour vous et si vous allez rendre un culte à d’autres dieux en vous prosternant devant eux, l’Eternel se mettra en colère contre vous et vous disparaîtrez sans tarder de ce bon pays qu’il vous a donné.
  • Esaïe 66:24 - Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; et le ver qui rongera ces hommes ne mourra pas, le feu qui les dévorera ne s’éteindra jamais , et ils feront horreur à tout être vivant.
  • Esaïe 14:3 - Au jour où l’Eternel ╵t’aura accordé du repos après ta peine et ton tourment, et après le dur esclavage ╵auquel on t’aura asservi,
  • Jérémie 16:13 - Je vous jetterai donc hors de ce pays-ci jusqu’en un pays inconnu de vous et de vos pères. Là, jour et nuit, vous adorerez d’autres dieux, car je n’aurai plus pitié de vous.
  • Jérémie 27:12 - Puis j’ai déclaré les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Acceptez le joug du roi de Babylone et soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous aurez la vie sauve.
  • Jérémie 27:13 - Pourquoi devriez-vous mourir, toi et ton peuple, par l’épée, la famine et la peste, comme l’Eternel en menace le peuple qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ?
  • Marc 9:43 - Si ta main cause ta chute, coupe-la ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main que de garder les deux mains et d’être jeté en enfer dans le feu qui ne s’éteint jamais .
  • Marc 9:45 - Si ton pied cause ta chute, coupe-le ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer .
  • Marc 9:47 - Si ton œil cause ta chute, jette-le au loin ; car il vaut mieux pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu que de garder les deux yeux et d’être jeté en enfer,
  • Marc 9:48 - où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais .
  • Marc 9:49 - En effet, chacun doit être salé de feu.
  • Jérémie 7:20 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon ardente colère et mon indignation vont fondre sur ce lieu, sur les gens et les bêtes, sur les arbres des champs et les produits du sol. Et elles brûlent comme un feu qui ne s’éteindra pas.
  • Esaïe 5:25 - Voilà pourquoi ╵l’Eternel s’est mis en colère ╵contre son peuple, et a porté la main sur lui ╵pour le frapper : les montagnes sont ébranlées, et les cadavres sont ╵pareils à des ordures ╵qui traînent dans les rues ; mais malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • Lamentations 5:2 - Notre patrimoine est passé ╵aux mains des étrangers, et nos habitations à d’autres.
  • Jérémie 15:14 - Et, de vos ennemis, ╵je vous rendrai esclaves dans un pays ╵qui vous est inconnu, car ma colère attise un feu qui vous embrasera.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te dessaisiras ╵du patrimoine que je t’ai donné et de vos ennemis, ╵je vous rendrai esclaves, dans un pays ╵qui vous est inconnu ; car vous, vous avez attisé ╵le feu de ma colère : il sera embrasé ╵à tout jamais.
  • 新标点和合本 - 并且你因自己的罪必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地上服侍你的仇敌;因为你使我怒中起火,直烧到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因自己所做的 ,你必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地服侍你的仇敌;因你们激起了我的怒火,直烧到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因自己所做的 ,你必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地服侍你的仇敌;因你们激起了我的怒火,直烧到永远。
  • 当代译本 - 他们必失去我赐给他们的产业,被敌人掳到陌生的异乡做奴隶,因为他们激起了我的怒火,永难熄灭。”
  • 圣经新译本 - 因你自己的缘故,我赐给你的产业,你必失掉; 我必使你在你不认识的地方, 服事你的仇敌; 因为你们惹起我的怒火, 我的怒火必燃烧到永远。”
  • 现代标点和合本 - 并且你因自己的罪必失去我所赐给你的产业,我也必使你在你所不认识的地上服侍你的仇敌,因为你使我怒中起火,直烧到永远。”
  • 和合本(拼音版) - 并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业,我也必使你在你所不认识的地上,服侍你的仇敌,因为你使我怒中起火,直烧到永远。”
  • New International Version - Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever.”
  • New International Reader's Version - You will lose the land I gave you. And it will be your own fault. I will make you slaves to your enemies. You will serve them in a land you didn’t know about before. You have set my anger on fire. It will burn forever.”
  • English Standard Version - You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever.”
  • New Living Translation - The wonderful possession I have reserved for you will slip from your hands. I will tell your enemies to take you as captives to a foreign land. For my anger blazes like a fire that will burn forever.”
  • Christian Standard Bible - You will, on your own, relinquish your inheritance that I gave you. I will make you serve your enemies in a land you do not know, for you have set my anger on fire; it will burn forever.
  • New American Standard Bible - And you will, even of yourself, let go of your inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.
  • New King James Version - And you, even yourself, Shall let go of your heritage which I gave you; And I will cause you to serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger which shall burn forever.”
  • Amplified Bible - And you will, through your own fault, let go of your [grip on your] inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In a land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.
  • American Standard Version - And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever.
  • King James Version - And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
  • New English Translation - You will lose your hold on the land which I gave to you as a permanent possession. I will make you serve your enemies in a land that you know nothing about. For you have made my anger burn like a fire that will never be put out.”
  • World English Bible - You, even of yourself, will discontinue from your heritage that I gave you. I will cause you to serve your enemies in the land which you don’t know, for you have kindled a fire in my anger which will burn forever.”
  • 新標點和合本 - 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因自己所做的 ,你必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地服侍你的仇敵;因你們激起了我的怒火,直燒到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因自己所做的 ,你必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地服侍你的仇敵;因你們激起了我的怒火,直燒到永遠。
  • 當代譯本 - 他們必失去我賜給他們的產業,被敵人擄到陌生的異鄉做奴隸,因為他們激起了我的怒火,永難熄滅。」
  • 聖經新譯本 - 因你自己的緣故,我賜給你的產業,你必失掉; 我必使你在你不認識的地方, 服事你的仇敵; 因為你們惹起我的怒火, 我的怒火必燃燒到永遠。”
  • 呂振中譯本 - 你必鬆手 不能管理我所賜給你的產業; 我必使你在不認識之地服事你的仇敵; 因為你們在我怒氣中燒起火來, 要直燒到永遠。』
  • 現代標點和合本 - 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服侍你的仇敵,因為你使我怒中起火,直燒到永遠。」
  • 文理和合譯本 - 爾必失我所錫之業、乃爾自致、我必使爾在所未識之地、服事爾敵、緣爾使我怒熾、炎炎不滅、○
  • 文理委辦譯本 - 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、為敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾所行、必失我所賜爾之地、我必使爾在爾未識之地、服事敵人、因爾干犯我怒、若火之燃、永焚不滅、○
  • Nueva Versión Internacional - Por tu culpa perderás la herencia que yo te había dado. Te haré esclava de tus enemigos, en un país para ti desconocido, porque has encendido mi ira, la cual se mantendrá ardiendo para siempre».
  • 현대인의 성경 - 너는 네 자신의 잘못으로 내가 너에게 준 유산을 잃어버리게 될 것이다. 내가 너를 낯선 땅에서 네 원수를 섬기게 하겠다. 이것은 네가 내 분노의 불을 일으켜 영원히 타오르게 하였기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - По своей же вине ты теряешь удел, который Я тебе дал. Я отдам тебя в рабство твоим врагам, в страну, которая тебе незнакома; потому что вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
  • Восточный перевод - По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам. Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома, так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам. Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома, так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам. Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома, так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
  • リビングバイブル - こうして、わたしがおまえたちのために取っておいた すばらしい相続財産は、 おまえたちの手からこぼれ落ちる。 わたしはまた、おまえたちを奴隷として、 遠い敵国へ売り渡す。 それは、おまえたちが、 いったん燃えたら永久に消えないわたしの憤りに、 火をつけたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Você mesmo perdeu a posse da herança que eu tinha dado a você. Eu o farei escravo de seus inimigos numa terra que você não conhece, pois acendeu-se a minha ira, que arderá para sempre.”
  • Hoffnung für alle - Ich hatte euch dieses Land für immer geschenkt; doch ihr werdet es wieder verlieren, und daran seid ihr selbst schuld! In einem Land, das ihr nicht kennt, werdet ihr euren Feinden dienen müssen. Denn ihr habt meinen Zorn herausgefordert, er brennt wie ein unauslöschliches Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cơ nghiệp Ta đã dành cho các ngươi sẽ bị lấy khỏi tay các ngươi. Ta sẽ khiến quân thù bắt các ngươi đi phục dịch tại một xứ xa lạ. Vì cơn giận Ta phừng lên như lửa sẽ thiêu đốt mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความผิดของเจ้าเอง เจ้าจะสูญเสียกรรมสิทธิ์ที่เรามอบให้ เราจะส่งเจ้าไปเป็นทาสของศัตรู ในดินแดนซึ่งเจ้าไม่รู้จัก เพราะเจ้าจุดไฟโทสะของเรา มันจะเผาผลาญตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​เป็น​มรดก​จะ​หลุด​ไป​จาก​มือ​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ไป​รับใช้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า​ใน​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​ไม่​รู้จัก เนื่องจาก​การ​ที่​เรา​ถูก​ยั่ว​โทสะ ไฟ​จะ​ลุก​ไป​ตลอด​กาล”
  • Lamentations 1:12 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
  • Ezéchiel 21:31 - Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Qu’on lui ôte le turban ! Qu’on lui enlève la couronne ! Ce qui est ne sera plus. Ce qui est abaissé sera élevé et ce qui est élevé sera abaissé.
  • Esaïe 30:33 - Déjà, depuis longtemps, ╵le bûcher est dressé, il est prêt aussi pour le roi , il est profond et large, le bois est empilé ╵en quantité, ╵le feu est prêt et le souffle de l’Eternel ╵comme un torrent de soufre ╵l’embrasera.
  • Lévitique 26:31 - Je réduirai vos villes en ruine, je ravagerai vos sanctuaires, je ne me laisserai pas apaiser par l’odeur de vos sacrifices.
  • Lévitique 26:32 - Je dévasterai moi-même le pays, de sorte que vos ennemis venus l’occuper en seront stupéfaits.
  • Lévitique 26:33 - Quant à vous, je vous disperserai parmi des peuples étrangers et je vous poursuivrai avec l’épée, votre pays sera dévasté et vos villes deviendront des monceaux de ruines.
  • Lévitique 26:34 - Alors la terre jouira d’années de repos durant tout le temps qu’elle sera désolée et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; enfin elle chômera et jouira de son repos .
  • Néhémie 9:28 - Cependant, dès qu’ils avaient retrouvé la paix, les voilà qui recommençaient à faire le mal devant toi ! Alors tu les as de nouveau livrés au pouvoir de leurs ennemis, qui les ont opprimés. De nouveau, ils ont imploré ton secours ; et toi, tu les as entendus du haut du ciel et, dans ta grande compassion, tu les as délivrés maintes et maintes fois.
  • 1 Rois 9:7 - je ferai disparaître le peuple d’Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce temple que j’ai consacré pour y être présent, et tous les peuples se moqueront d’Israël et ricaneront à son sujet .
  • Jérémie 25:9 - je vais envoyer chercher toutes les peuplades du nord – l’Eternel le déclare – et Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui sera mon serviteur. Je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre tous les peuples qui l’entourent. Je les vouerai à l’extermination, je les dévasterai, j’en ferai pour toujours des ruines et l’on sifflera d’horreur à leur sujet.
  • Jérémie 25:10 - Je ferai disparaître de chez eux tous les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
  • Jérémie 25:11 - Le pays tout entier ne sera plus que ruines et terre dévastée. L’ensemble de ces peuples seront assujettis au roi de Babylone pendant soixante-dix ans .
  • Deutéronome 28:47 - Si vous ne servez pas l’Eternel votre Dieu avec la joie et le bonheur au cœur au sein de l’abondance en toutes choses,
  • Deutéronome 28:48 - vous serez asservis aux ennemis que l’Eternel enverra contre vous. Vous aurez faim et soif, vous manquerez de vêtements et vous serez privés de tout. L’Eternel placera un joug de fer sur vos épaules jusqu’à ce qu’il vous ait détruits.
  • Jérémie 12:7 - J’ai délaissé mon temple, j’ai rejeté le peuple ╵qui est mon patrimoine, j’ai livré à ses ennemis celle que je chéris.
  • Deutéronome 29:26 - C’est pourquoi la colère de l’Eternel s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre.
  • Deutéronome 29:27 - Dans sa colère, sa fureur et son indignation, il a déraciné ce peuple de son pays et l’a chassé dans un pays étranger où il vit encore aujourd’hui. »
  • Deutéronome 29:28 - Ce qui est caché est réservé à l’Eternel notre Dieu. Par contre, nous sommes concernés, nous et les générations suivantes, par ce qui a été révélé, par toutes les paroles de cette Loi qu’il nous faut appliquer.
  • Jérémie 5:29 - N’interviendrais-je pas ╵contre ces gens ? demande l’Eternel. Et ne ferais-je pas payer ╵un pareil peuple ?
  • 2 Rois 25:21 - Celui-ci les fit exécuter à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi la population de Juda fut déportée loin de sa patrie.
  • Nahoum 1:5 - Les montagnes vacillent ╵à son approche, les collines s’effondrent, la terre se soulève ╵devant ses pas, tout l’univers est bouleversé ╵avec ceux qui l’habitent.
  • Nahoum 1:6 - S’il se met en colère, ╵qui pourra subsister ? Et qui tiendra ╵quand son courroux s’enflamme ? Car sa fureur ╵se répand comme un incendie, les rochers se renversent ╵à son approche.
  • Deutéronome 32:22 - Comme un feu, ma colère ╵s’enflamme, et elle brûle ╵jusqu’au fond de l’abîme, elle incendie la terre ╵avec tous ses produits, elle va embraser ╵les fondements des monts.
  • Deutéronome 32:23 - Je lancerai contre eux ╵un malheur après l’autre, j’épuiserai mes flèches ╵à les persécuter.
  • Deutéronome 32:24 - Ils seront consumés ╵par la famine, ╵dévorés par la fièvre et la peste mortelle, et j’enverrai encore ╵contre eux les crocs des fauves et les poisons brûlants ╵des serpents venimeux.
  • Deutéronome 32:25 - A l’extérieur des murs, ╵c’est l’épée qui les prive ╵de leurs enfants ; au-dedans, c’est l’effroi : jeune homme et jeune fille, nourrisson et vieillard ╵auront le même sort.
  • Deutéronome 4:26 - je prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : si vous faites cela, vous ne tarderez pas à disparaître du pays dont vous allez prendre possession après avoir traversé le Jourdain, vous n’y subsisterez pas longtemps, car vous serez entièrement détruits.
  • Deutéronome 4:27 - L’Eternel vous dispersera parmi les peuples et vous serez réduits à un petit nombre au milieu de ces peuples chez lesquels l’Eternel vous forcera à aller .
  • Deutéronome 28:25 - Il vous mettra en déroute devant vos ennemis ; si vous marchez contre eux par un seul chemin, vous fuirez devant eux en débandade en tous sens. En voyant ce qui vous arrivera, tous les royaumes de la terre seront terrifiés.
  • Josué 23:15 - Eh bien, comme il a tenu toutes ses promesses de bienfaits, l’Eternel votre Dieu accomplira aussi toutes ses menaces contre vous, jusqu’à vous faire disparaître de ce bon pays qu’il vous a donné .
  • Josué 23:16 - Si vous violez l’alliance qu’il a établie pour vous et si vous allez rendre un culte à d’autres dieux en vous prosternant devant eux, l’Eternel se mettra en colère contre vous et vous disparaîtrez sans tarder de ce bon pays qu’il vous a donné.
  • Esaïe 66:24 - Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; et le ver qui rongera ces hommes ne mourra pas, le feu qui les dévorera ne s’éteindra jamais , et ils feront horreur à tout être vivant.
  • Esaïe 14:3 - Au jour où l’Eternel ╵t’aura accordé du repos après ta peine et ton tourment, et après le dur esclavage ╵auquel on t’aura asservi,
  • Jérémie 16:13 - Je vous jetterai donc hors de ce pays-ci jusqu’en un pays inconnu de vous et de vos pères. Là, jour et nuit, vous adorerez d’autres dieux, car je n’aurai plus pitié de vous.
  • Jérémie 27:12 - Puis j’ai déclaré les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Acceptez le joug du roi de Babylone et soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous aurez la vie sauve.
  • Jérémie 27:13 - Pourquoi devriez-vous mourir, toi et ton peuple, par l’épée, la famine et la peste, comme l’Eternel en menace le peuple qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ?
  • Marc 9:43 - Si ta main cause ta chute, coupe-la ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main que de garder les deux mains et d’être jeté en enfer dans le feu qui ne s’éteint jamais .
  • Marc 9:45 - Si ton pied cause ta chute, coupe-le ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer .
  • Marc 9:47 - Si ton œil cause ta chute, jette-le au loin ; car il vaut mieux pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu que de garder les deux yeux et d’être jeté en enfer,
  • Marc 9:48 - où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais .
  • Marc 9:49 - En effet, chacun doit être salé de feu.
  • Jérémie 7:20 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon ardente colère et mon indignation vont fondre sur ce lieu, sur les gens et les bêtes, sur les arbres des champs et les produits du sol. Et elles brûlent comme un feu qui ne s’éteindra pas.
  • Esaïe 5:25 - Voilà pourquoi ╵l’Eternel s’est mis en colère ╵contre son peuple, et a porté la main sur lui ╵pour le frapper : les montagnes sont ébranlées, et les cadavres sont ╵pareils à des ordures ╵qui traînent dans les rues ; mais malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • Lamentations 5:2 - Notre patrimoine est passé ╵aux mains des étrangers, et nos habitations à d’autres.
  • Jérémie 15:14 - Et, de vos ennemis, ╵je vous rendrai esclaves dans un pays ╵qui vous est inconnu, car ma colère attise un feu qui vous embrasera.
圣经
资源
计划
奉献