逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng đáp: “Đừng tốn hơi. Chúng tôi sẽ tiếp tục sống theo ý mình muốn, mỗi người sẽ cứ ngoan cố theo lòng tội ác mình.”
- 新标点和合本 - “他们却说:‘这是枉然。我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心做事。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他们却说:‘没有用的,我们要照自己的计谋去行,各人要随自己顽梗的恶心行事。’”
- 和合本2010(神版-简体) - “他们却说:‘没有用的,我们要照自己的计谋去行,各人要随自己顽梗的恶心行事。’”
- 当代译本 - 他们却说,‘没用!我们要随心所欲,为所欲为。’”
- 圣经新译本 - 他们却说:‘没用的!我们要随着自己的计划而行,各人要按着自己顽梗的恶心行事。’”
- 现代标点和合本 - 他们却说:“这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心做事。”
- 和合本(拼音版) - “他们却说:‘这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心作事。’”
- New International Version - But they will reply, ‘It’s no use. We will continue with our own plans; we will all follow the stubbornness of our evil hearts.’ ”
- New International Reader's Version - But they will reply, ‘It’s no use. We will continue to do what we’ve already planned. All of us will do what our stubborn and evil hearts want us to do.’ ”
- English Standard Version - “But they say, ‘That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.’
- New Living Translation - But the people replied, “Don’t waste your breath. We will continue to live as we want to, stubbornly following our own evil desires.”
- The Message - “But they’ll just say, ‘Why should we? What’s the point? We’ll live just the way we’ve always lived, doom or no doom.’” * * *
- Christian Standard Bible - But they will say, ‘It’s hopeless. We will continue to follow our plans, and each of us will continue to act according to the stubbornness of his evil heart.’”
- New American Standard Bible - But they will say, ‘It’s hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will persist in the stubbornness of his evil heart.’
- New King James Version - And they said, “That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one obey the dictates of his evil heart.”
- Amplified Bible - But they will say, ‘That is hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act in accordance with the stubbornness of his evil heart.’
- American Standard Version - But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.
- King James Version - And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
- New English Translation - But they just keep saying, ‘We do not care what you say! We will do whatever we want to do! We will continue to behave wickedly and stubbornly!’”
- World English Bible - But they say, ‘It is in vain; for we will walk after our own plans, and we will each follow the stubbornness of his evil heart.’”
- 新標點和合本 - 「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心做事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們卻說:『沒有用的,我們要照自己的計謀去行,各人要隨自己頑梗的惡心行事。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他們卻說:『沒有用的,我們要照自己的計謀去行,各人要隨自己頑梗的惡心行事。』」
- 當代譯本 - 他們卻說,『沒用!我們要隨心所欲,為所欲為。』」
- 聖經新譯本 - 他們卻說:‘沒用的!我們要隨著自己的計劃而行,各人要按著自己頑梗的惡心行事。’”
- 呂振中譯本 - 『但他們卻說:「別夢想啦!我們要隨着自己的計畫而行;我們各人要實行自己頑強之壞心思。」
- 現代標點和合本 - 他們卻說:「這是枉然!我們要照自己的計謀去行,各人隨自己頑梗的惡心做事。」
- 文理和合譯本 - 惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○
- 文理委辦譯本 - 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、勸我徒然、我必從心所欲、任意作惡、剛愎自用、
- Nueva Versión Internacional - Ellos objetarán: “Es inútil. Vamos a seguir nuestros propios planes”, y cada uno cometerá la maldad que le dicte su obstinado corazón».
- 현대인의 성경 - “그러나 그들은 ‘소용없는 일이다. 우리는 우리 계획대로 진행할 것이며 각자 우리 마음의 악한 고집대로 하겠다’ 하고 대답할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
- Восточный перевод - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils te répondront : « C’est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun agira selon les penchants de son cœur obstiné et mauvais. »
- リビングバイブル - ところが彼らは、こう答えました。「おせっかいはやめてくれ。神の言われたことを行う気など全くない。私たちはだれからも束縛されない。強情を張りとおし、悪を身につけたまま、いつまでも好き勝手な生活をしたい。」
- Nova Versão Internacional - Mas eles responderão: ‘Não adianta. Continuaremos com os nossos próprios planos; cada um de nós seguirá a rebeldia do seu coração mau’.”
- Hoffnung für alle - Aber sie werden entgegnen: ›Spar dir die Worte! Wir machen, was wir wollen – und sei es noch so eigensinnig und böse!‹«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาจะตอบว่า ‘พูดไปก็ไม่มีประโยชน์หรอก เราจะทำตามแผนการของเราต่อไป เราแต่ละคนจะทำตามทิฐิในใจชั่วของเรา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาพูดว่า ‘ไร้ประโยชน์ พวกเราจะทำตามแผนของเราเอง เราแต่ละคนจะกระทำตามใจดื้อรั้น ตามใจอันชั่วร้ายของตนต่อไป’”
交叉引用
- Sáng Thế Ký 8:21 - Chúa Hằng Hữu hưởng lấy mùi thơm và tự nhủ: “Ta chẳng bao giờ nguyền rủa đất nữa, cũng chẳng tiêu diệt mọi loài sinh vật như Ta đã làm, vì ngay lúc tuổi trẻ, loài người đã có khuynh hướng xấu trong lòng.
- Giê-rê-mi 44:17 - Chúng tôi sẽ làm những gì chúng tôi muốn. Chúng tôi sẽ dâng hương và tiếp rượu cho Nữ Vương trên trời tùy ý chúng tôi muốn—đúng như chúng tôi, tổ phụ chúng tôi, vua chúa, và các quan chức chúng tôi đã thờ phượng trước nay trong các thành Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem. Trong những ngày đó, chúng tôi có thực phẩm dồi dào, an cư lạc nghiệp, không bị tai họa nào cả!
- Giê-rê-mi 23:17 - Chúng bảo những người khinh lờn lời Ta rằng: ‘Đừng lo lắng! Chúa Hằng Hữu phán các ngươi sẽ được bình an!’ Chúng trấn an những người ngoan cố rằng: ‘Các ngươi sẽ không bị hoạn nạn!’ ”
- Giê-rê-mi 11:8 - nhưng tổ phụ các ngươi không vâng lời hay ngay cả không để tâm đến. Thay vào đó, họ còn ngoan cố sống theo lòng cứng cỏi mình. Và vì họ không vâng lời Ta nên Ta sẽ giáng tai họa trên đầu họ, đúng như các lời nguyền rủa trong giao ước.’”
- Sáng Thế Ký 6:5 - Chúa Hằng Hữu thấy loài người gian ác quá, tất cả ý tưởng trong lòng đều xấu xa luôn luôn.
- Ê-xê-chi-ên 37:11 - Chúa lại phán bảo tôi: “Hỡi con người, những bộ xương này tượng trưng cho người Ít-ra-ên. Chúng than thở: ‘Chúng ta đã già, xương đã khô! Hy vọng chúng ta đã tiêu tán. Đất nước chúng ta đã bị tiêu diệt!’
- 2 Các Vua 6:33 - Khi ông còn đang nói, sứ giả đến, vua cũng đến và than trách: “Chúa Hằng Hữu đã giáng họa này. Ta còn trông đợi Chúa Hằng Hữu làm chi!”
- Lu-ca 1:51 - Khi cánh tay Ngài đưa ra thể hiện quyền năng, mưu trí người kiêu ngạo liền tan biến.
- Mác 7:21 - Vì từ bên trong, từ tâm hồn con người, sinh ra những tư tưởng ác, như gian dâm, trộm cắp, giết người, ngoại tình,
- Mác 7:22 - tham lam, độc ác, lừa dối, phóng đãng, ganh ghét, phỉ báng, kiêu căng, và dại dột.
- Giê-rê-mi 3:17 - Đến thời ấy, người ta sẽ gọi Giê-ru-sa-lem là ‘Ngôi Chúa Hằng Hữu.’ Các dân tộc sẽ tập họp tại đó để vinh danh Chúa Hằng Hữu. Họ sẽ không còn đi theo sự cứng cỏi của lòng gian ác mình nữa.
- Y-sai 57:10 - Dù phải cực nhọc đi xa mệt mỏi, các ngươi không bao giờ bỏ cuộc. Dục vong đã cho các ngươi sức mới và các ngươi không biết mệt mỏi.
- Giê-rê-mi 16:12 - Các ngươi lại làm ác hơn các tổ phụ các ngươi! Các ngươi cứ ngoan cố sống theo lòng ác mình, không chịu nghe Ta.
- Giê-rê-mi 7:24 - Nhưng dân Ta không nghe Ta. Chúng cứ làm theo những gì chúng muốn, cứ thực hiện những dục vọng gian ác và ngoan cố của mình. Chúng cứ đi ngược thay vì phải tiến tới.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 29:19 - Khi nghe những lời tuyên cáo này, đừng ai mừng thầm tự nhủ: “Ta được an nhiên vô sự, mặc dù ta cứ tiếp tục đường lối ngoan cố mình.” Thà say khướt còn hơn khát khô!
- Giê-rê-mi 2:25 - Khi nào ngươi sẽ ngừng chạy? Khi nào ngươi sẽ thôi mong muốn chạy theo các thần? Nhưng ngươi đáp: ‘Vô ích! Tôi đã yêu thích các thần nước ngoài, và bây giờ tôi không thể ngừng yêu chúng!’