逐节对照
- 環球聖經譯本 - 然而,我的子民竟忘記我, 向虛無的神明燒獻祭物, 以致他們偏離古道,在自己的路上絆倒, 他們走小路,不走修築好的大路。
- 新标点和合本 - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上,在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓竟忘记我, 向那虚无的神明 烧香, 它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌, 去行未修筑的斜路,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓竟忘记我, 向那虚无的神明 烧香, 它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌, 去行未修筑的斜路,
- 当代译本 - 然而,我的子民却把我忘记, 向虚无的神明烧香, 以致他们跌倒,偏离古道,走入僻陋的小路。
- 圣经新译本 - 但我的子民竟忘记我, 向虚无的偶像烧香, 以致他们在自己的路上、 在古道上绊倒, 行走小路,不是修建过的大道。
- 现代标点和合本 - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上、在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
- 和合本(拼音版) - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上,在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
- New International Version - Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways, in the ancient paths. They made them walk in byways, on roads not built up.
- New International Reader's Version - But my people have forgotten me. They burn incense to worthless gods. Their gods made them trip and fall as they walked on the old paths. They made them use side roads instead of roads that were built up.
- English Standard Version - But my people have forgotten me; they make offerings to false gods; they made them stumble in their ways, in the ancient roads, and to walk into side roads, not the highway,
- New Living Translation - But my people are not so reliable, for they have deserted me; they burn incense to worthless idols. They have stumbled off the ancient highways and walk in muddy paths.
- Christian Standard Bible - Yet my people have forgotten me. They burn incense to worthless idols that make them stumble in their ways on the ancient roads, and make them walk on new paths, not the highway.
- New American Standard Bible - For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods. And they have stumbled in their ways, In the ancient roads, To walk on paths, Not on a highway,
- New King James Version - “Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,
- Amplified Bible - Yet My people have forgotten Me; They burn incense to worthless gods, They have stumbled from their ways From the ancient roads, To walk in pathways, Not on a highway,
- American Standard Version - For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
- King James Version - Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
- New English Translation - Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.
- World English Bible - For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. They have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up,
- 新標點和合本 - 我的百姓竟忘記我, 向假神燒香, 使他們在所行的路上,在古道上絆跌, 使他們行沒有修築的斜路,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓竟忘記我, 向那虛無的神明 燒香, 它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌, 去行未修築的斜路,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓竟忘記我, 向那虛無的神明 燒香, 它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌, 去行未修築的斜路,
- 當代譯本 - 然而,我的子民卻把我忘記, 向虛無的神明燒香, 以致他們跌倒,偏離古道,走入僻陋的小路。
- 聖經新譯本 - 但我的子民竟忘記我, 向虛無的偶像燒香, 以致他們在自己的路上、 在古道上絆倒, 行走小路,不是修建過的大道。
- 呂振中譯本 - 然而我人民竟忘記了我, 去向虛空 的神 燻祭, 在他們的路上、 往古的路途上、絆跌 , 去行 偏的 路徑, 不是填高的道路,
- 現代標點和合本 - 我的百姓竟忘記我, 向假神燒香, 使他們在所行的路上、在古道上絆跌, 使他們行沒有修築的斜路,
- 文理和合譯本 - 惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、
- 文理委辦譯本 - 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道、而不由、行崎嶇之僻路、而顛趾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民忘我、焚香於虛無之神、人使之蹶於其道、即舊道、使行未平治之途、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, mi pueblo me ha olvidado; quema incienso a ídolos inútiles. Ha tropezado en sus caminos, en los senderos antiguos, para andar por sendas y caminos escabrosos.
- 현대인의 성경 - 그러나 내 백성은 나를 잊어버리고 무가치한 우상에게 분향하였으며 그들은 이런 일로 인해서 옛날의 선한 길을 떠나 죄악의 수렁으로 빠져들었다.
- Новый Русский Перевод - А Мой народ забыл Меня, они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
- Восточный перевод - А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais mon peuple m’oublie : il offre des parfums ╵à des faux dieux qui, sur sa route, le font chanceler, et qui lui font quitter ╵les chemins de toujours pour marcher sur des sentiers et des routes qui ne sont pas frayés.
- リビングバイブル - これらのものは、いつもあてにできる。 ところがわたしの民は、全くあてにならない。 彼らはわたしを置き去りにし、 むなしい偶像のもとに走った。 昔からの正しい道をはずれ、罪の泥沼に迷い込んだ。
- Nova Versão Internacional - Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim: queimam incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar em seus caminhos e nas antigas veredas, para que andem em desvios, em estradas não aterradas.
- Hoffnung für alle - Mein Volk aber hat mich vergessen! Sie opfern den Götzen, die ihnen nicht helfen können, und das brachte sie zu Fall. Nun gehen sie nicht mehr die guten Wege, die sie seit alter Zeit kennen. Ihre Götter haben sie auf falsche und unsichere Wege geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà dân Ta đã quên Ta, và đi dâng hương cho các tà thần. Chúng vấp ngã trên những nẻo đường gồ ghề và bước đi trong những lối chưa xây đắp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นประชากรของเราก็ลืมเรา พวกเขาเผาเครื่องหอมถวายรูปเคารพอันไร้ค่า ซึ่งทำให้เขาสะดุดล้มในวิถีทางของตน และในหนทางโบราณ ทำให้พวกเขาต้องลงไปเดินข้างทาง บนถนนที่ไม่ได้สร้างขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชนชาติของเราได้ลืมเราแล้ว พวกเขาเผาเครื่องหอมแก่สิ่งไร้ค่า ซึ่งทำให้พวกเขาสะดุดในทางที่พวกเขาไป และในหนทางของโบราณกาล และกลับไปเดินทางลัด แทนที่จะเป็นทางสายใหญ่
- Thai KJV - เพราะเหตุว่าประชาชนของเราได้ลืมเราเสีย เขาทั้งหลายจึงเผาเครื่องหอมบูชาสิ่งไร้สาระ ทำให้เขาได้สะดุดในหนทางของเขาในถนนโบราณ และเดินตามทางซอยไม่ไปตามถนนหลวง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่คนของเรากลับลืมเราเสียได้ พวกเขาไปเผาเครื่องหอมให้กับสิ่งที่ไร้สาระ ซึ่งทำให้พวกเขาสะดุดและหลงไปจากหนทางเก่าแก่ และไปเดินตามทางเล็กๆแทนที่จะเป็นทางหลวง
- onav - لَكِنَّ شَعْبِي قَدْ نَسِيَنِي وَأَحْرَقَ بَخُوراً لأَوْثَانٍ بَاطِلَةٍ، جَعَلَتْهُ يَتَعَثَّرُ فِي طُرُقِهِ، فِي السُّبُلِ الْقَدِيمَةِ، فَسَلَكَ فِي مَمَرَّاتٍ وَطُرُقٍ غَيْرِ مُعَبَّدَةٍ.
交叉引用
- 以賽亞書 62:10 - 你們要穿過、穿過城門出去, 預備人民的道路, 要修築、修築大道,撿去石頭; 向萬民豎立旗幟。
- 耶利米書 44:25 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們和你們的妻子親口說了,親手做了,說甚麼:‘我們定要履行我們所許的願,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭。’你們儘管去堅定你們所許的願,履行你們所許的願吧!”’
- 馬太福音 15:6 - 他就完全不用孝敬父親了。’為了你們的傳統,你們就廢棄了 神的話。
- 羅馬書 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚麼令你弟兄絆倒的事,都不要做才好。
- 耶利米書 19:5 - 他們在這裡建築巴力的丘壇,為要在火中焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我命令的,也不是我吩咐的,更沒有在我心裡想過的。
- 耶利米書 2:19 - 你自己的惡行要懲罰你, 你自己的背叛要責備你。 你當知道,也要明白, 離棄耶和華你的 神, 沒有敬畏我的心, 是邪惡和痛苦的。” 主,萬軍之耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 3:12 - 而我的子民,酷吏壓迫他們, 討債者管轄他們; 我的子民啊,你的領導把你引入歧途, 使你走路的方向迷糊了!
- 以賽亞書 9:16 - 這人民的領導把人引入歧途, 被他們帶領的人都迷糊了!
- 耶利米書 44:15 - 那一大群知道自己妻子向別的神燒獻祭物的男人、站在旁邊的婦女們,以及住在埃及地巴特羅的所有人民,回答耶利米說:
- 耶利米書 44:16 - “你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不要聽。
- 耶利米書 44:17 - 反之,我們必定要做我們曾應許的一切事,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭,正如我們自己和我們的列祖、我們的君王和首領素常在猶大各城和耶路撒冷街上所行的那樣。那時我們吃得飽足,一切靜好,也不見災禍。
- 耶利米書 44:18 - 但自從我們不再向天上的女王燒獻祭物,不再獻澆酒祭,我們倒樣樣都缺乏,又因刀劍和饑荒滅亡。”
- 耶利米書 44:19 - 那些婦女又說:“我們是向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭,難道我們照她的形像做餅祭她,向她獻澆酒祭,沒有我們丈夫的同意嗎?”
- 以賽亞書 65:7 - 耶和華說: “我會同時報應你們和你們祖先的罪; 他們曾在山上燒獻祭物, 在山岡上辱罵我, 我要量出他們先前應得的報應, 倒在他們懷裡。”
- 耶利米書 13:25 - 這是你的歸宿, 是我量給你的分。 因為你忘記了我, 去倚靠虛假。” 耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 41:29 - 的確,它們全都虛空, 它們的作為是烏有, 他們包金銀的偶像是風,是虛無。
- 耶利米書 17:13 - 耶和華,以色列的盼望啊, 所有離棄你的人,都必蒙羞; 在地上轉離你的人將被記錄, 因為他們離棄耶和華這活水的泉源。
- 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她向眾巴力燒獻祭物的那些日子, 她佩戴耳環首飾, 跟隨她那些情人, 她卻把我給忘了。” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 16:19 - 耶和華,我的力量、 我的庇護、 我遭難時的避難所啊, 列國要從地極前來你這裡,說: “我們的列祖所傳承的 真是虛謊,其中有毫無益處的偶像。
- 耶利米書 3:21 - 從光禿的高岡上,聽到有聲音, 是以色列人哭泣懇求的聲音; 原來他們彎曲了自己的道路, 忘記了耶和華他們的 神。
- 耶利米書 2:13 - “因為我的子民做了兩件惡事: 他們離棄我這活水的泉源, 為自己鑿儲水池,是破裂不能儲水的池子。”
- 耶利米書 10:15 - 它們都是虛無、 荒謬可笑的作品; 到了討罪的時候,它們必然消滅。
- 何西阿書 11:2 - 我越發召喚他們, 他們就越發走開; 他們給眾巴力宰獻祭牲, 向雕刻的偶像燒獻祭物。
- 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:“然而你們偏離正路,使許多人因你的訓誨跌倒;你們破壞了我與利未的約。
- 以賽亞書 57:14 - 耶和華說: “你們要修築、修築大道, 預備道路, 除掉我子民路上的障礙物!”
- 耶利米書 2:32 - 少女怎會忘記她美麗的裝飾? 新娘怎會忘記她華麗的帶子? 我的子民卻忘記了我, 這樣的日子無法數算。
- 耶利米書 6:16 - 耶和華這樣說: “你們要站在叉路上察看, 要尋訪古道, 哪一條是美善之路,就要行在其中; 這樣,你們就會為自己的生命找到安息。 他們卻說:‘我們不走這條路。’