Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
  • 新标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉!” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
  • New Living Translation - The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
  • The Message - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
  • Christian Standard Bible - Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
  • New King James Version - Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Be appalled, O heavens, at this; Be shocked and shudder with horror [at the behavior of the people],” says the Lord.
  • American Standard Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
  • King James Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
  • New English Translation - Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.
  • World English Bible - “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼!」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • リビングバイブル - 天はこれを知って衝撃を受け、恐怖に身をすくめる。
  • Nova Versão Internacional - Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời đã sửng sốt về một việc như thế và đã co rút lại vì ghê tởm và khiếp đảm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ จงขยะแขยงสะอิดสะเอียน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ตื่น​ตระหนก และ​หวาด​กลัว​จน​ตัว​แข็ง​เกร็ง​กับ​เรื่อง​ดัง​กล่าว
交叉引用
  • Deutéronome 32:1 - O ciel, prête l’oreille, ╵je parlerai. Et toi, ô terre, ╵écoute ce que je vais dire.
  • Jérémie 6:19 - Prête attention, ô terre : je vais faire venir ╵sur ce peuple, un malheur, fruit de ses stratagèmes. Car ils n’ont pas voulu ╵écouter mes paroles et ils ont rejeté ma Loi.
  • Michée 6:2 - Ecoutez donc, montagnes, ╵fondements immuables de la terre, le plaidoyer de l’Eternel. Car l’Eternel est en procès ╵avec son peuple, il va plaider contre Israël.
  • Matthieu 27:50 - A ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.
  • Matthieu 27:51 - Et voici qu’au même instant, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent.
  • Matthieu 27:52 - Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
  • Matthieu 27:53 - Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
  • Matthieu 27:45 - A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
  • Jérémie 22:29 - O pays, pays, oui pays, écoute la parole ╵que l’Eternel t’adresse !
  • Esaïe 1:2 - Vous, les cieux, écoutez, toi, terre, tends l’oreille, c’est l’Eternel qui parle : J’ai élevé des enfants, et j’ai pris soin d’eux, mais ils se sont révoltés contre moi.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
  • 新标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉!” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
  • New Living Translation - The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
  • The Message - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
  • Christian Standard Bible - Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
  • New King James Version - Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Be appalled, O heavens, at this; Be shocked and shudder with horror [at the behavior of the people],” says the Lord.
  • American Standard Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
  • King James Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
  • New English Translation - Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.
  • World English Bible - “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼!」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • リビングバイブル - 天はこれを知って衝撃を受け、恐怖に身をすくめる。
  • Nova Versão Internacional - Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời đã sửng sốt về một việc như thế và đã co rút lại vì ghê tởm và khiếp đảm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ จงขยะแขยงสะอิดสะเอียน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ตื่น​ตระหนก และ​หวาด​กลัว​จน​ตัว​แข็ง​เกร็ง​กับ​เรื่อง​ดัง​กล่าว
  • Deutéronome 32:1 - O ciel, prête l’oreille, ╵je parlerai. Et toi, ô terre, ╵écoute ce que je vais dire.
  • Jérémie 6:19 - Prête attention, ô terre : je vais faire venir ╵sur ce peuple, un malheur, fruit de ses stratagèmes. Car ils n’ont pas voulu ╵écouter mes paroles et ils ont rejeté ma Loi.
  • Michée 6:2 - Ecoutez donc, montagnes, ╵fondements immuables de la terre, le plaidoyer de l’Eternel. Car l’Eternel est en procès ╵avec son peuple, il va plaider contre Israël.
  • Matthieu 27:50 - A ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.
  • Matthieu 27:51 - Et voici qu’au même instant, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent.
  • Matthieu 27:52 - Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
  • Matthieu 27:53 - Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
  • Matthieu 27:45 - A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
  • Jérémie 22:29 - O pays, pays, oui pays, écoute la parole ╵que l’Eternel t’adresse !
  • Esaïe 1:2 - Vous, les cieux, écoutez, toi, terre, tends l’oreille, c’est l’Eternel qui parle : J’ai élevé des enfants, et j’ai pris soin d’eux, mais ils se sont révoltés contre moi.
圣经
资源
计划
奉献