逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิงโตได้คำรามใส่เขา คำรามเสียงดัง พวกสิงโตทำให้แผ่นดินของเขารกร้าง เมืองของเขาถูกเผาและไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่
- 新标点和合本 - 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉; 城邑也都焚烧,无人居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 少壮狮子向它咆哮,大声吼叫, 使它的地荒芜; 城镇烧毁,无人居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 少壮狮子向它咆哮,大声吼叫, 使它的地荒芜; 城镇烧毁,无人居住。
- 当代译本 - 敌人像狮子般向他咆哮吼叫, 使他的土地一片荒凉, 他的城邑一片废墟,杳无人烟。
- 圣经新译本 - 幼狮都向他咆哮, 大声吼叫, 使他的地荒凉, 城中破毁,无人居住。
- 现代标点和合本 - 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉, 城邑也都焚烧,无人居住。
- 和合本(拼音版) - 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉; 城邑也都焚烧,无人居住。
- New International Version - Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
- New International Reader's Version - Lions have roared. They have growled at you. They have destroyed your land. Your towns are burned and deserted.
- English Standard Version - The lions have roared against him; they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant.
- New Living Translation - Strong lions have roared against him, and the land has been destroyed. The towns are now in ruins, and no one lives in them anymore.
- Christian Standard Bible - The young lions have roared at him; they have roared loudly. They have laid waste his land. His cities are in ruins, without inhabitants.
- New American Standard Bible - The young lions have roared at him, They have roared loudly. And they have made his land a waste; His cities have been destroyed, without inhabitant.
- New King James Version - The young lions roared at him, and growled; They made his land waste; His cities are burned, without inhabitant.
- Amplified Bible - The young lions have roared at him, They have made their voices heard and roared loudly. And they have made his land a waste; His cities have been destroyed and are burned ruins, without inhabitant.
- American Standard Version - The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
- King James Version - The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
- New English Translation - Like lions his enemies roar victoriously over him; they raise their voices in triumph. They have laid his land waste; his cities have been burned down and deserted.
- World English Bible - The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
- 新標點和合本 - 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫, 使他的地荒涼; 城邑也都焚燒,無人居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 少壯獅子向它咆哮,大聲吼叫, 使它的地荒蕪; 城鎮燒燬,無人居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 少壯獅子向它咆哮,大聲吼叫, 使它的地荒蕪; 城鎮燒燬,無人居住。
- 當代譯本 - 敵人像獅子般向他咆哮吼叫, 使他的土地一片荒涼, 他的城邑一片廢墟,杳無人煙。
- 聖經新譯本 - 幼獅都向他咆哮, 大聲吼叫, 使他的地荒涼, 城中破毀,無人居住。
- 呂振中譯本 - 少壯獅子向他吼叫,發出大聲, 使他的地荒涼, 他的城市倒壞,無人居住。
- 現代標點和合本 - 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫, 使他的地荒涼, 城邑也都焚燒,無人居住。
- 文理和合譯本 - 稚獅向之而咆哮、大發厥聲、荒蕪其地、焚燬其邑、俾無居民、
- 文理委辦譯本 - 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兇暴之國向斯民諠譁、若猛獅之咆哮、使其地荒蕪、其邑焚燬、無人居之、
- Nueva Versión Internacional - Los leones rugieron contra él, lanzaron fuertes gruñidos. Dejaron desolado su país, sus ciudades fueron incendiadas, y ya nadie las habita.
- 현대인의 성경 - 너의 대적들이 사자처럼 으르렁거리며 달려들어 네 땅을 못 쓰게 하였고 네 성들은 불타서 폐허가 되었으며
- Новый Русский Перевод - Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
- Восточный перевод - Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; его города сожжены и покинуты жителями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; его города сожжены и покинуты жителями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; его города сожжены и покинуты жителями.
- La Bible du Semeur 2015 - De jeunes lions ╵rugissent contre lui, et leur voix retentit, ils ont dévasté son pays, ses villes sont brûlées, ╵et n’ont plus d’habitants.
- リビングバイブル - わたしには、 エルサレムに向かって進んで来る大軍が見える。 彼らは天まで届く大声を上げて エルサレムを破壊し、焼き払い、 人の住めない荒れ地とする。
- Nova Versão Internacional - de leões que rugem e urram contra ele? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
- Hoffnung für alle - Deine Feinde brüllen wie die Löwen, sie brüllen und verwüsten dein Land, die Städte sind niedergebrannt und menschenleer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sư tử gầm rống vang dậy chống lại nó, và đất nó bị tiêu diệt. Thành thị nó bây giờ bị bỏ hoang, và không ai sống trong các thành thị đó nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสิงโตคำราม ร้องขู่เขา ทำให้ดินแดนของเขาเริศร้าง หัวเมืองทั้งหมดของเขาถูกเผาและทิ้งร้าง
交叉引用
- เยเรมีย์ 25:30 - “ฉะนั้น เจ้าจงเผยความกล่าวโทษเขาเหล่านั้นด้วยทุกถ้อยคำ ไปพูดกับพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าจะเปล่งเสียงดั่งสิงห์คำรามจากเบื้องสูง และส่งเสียงจากที่พำนักอันบริสุทธิ์ พระองค์จะเปล่งเสียงคำรามด้วยอานุภาพ กล่าวโทษชนชาติของพระองค์ และตะโกนอย่างบรรดาผู้ที่ย่ำองุ่น กล่าวโทษผู้อยู่อาศัยทั้งปวงของแผ่นดินโลก
- อิสยาห์ 6:11 - ครั้นแล้วข้าพเจ้าพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า จะนานเพียงไร” พระองค์กล่าวว่า “จนกระทั่งเมืองพังทลาย ไร้ผู้อยู่อาศัย และบ้านถูกทิ้งร้าง และแผ่นดินพินาศ จนไม่เหลือแม้แต่ซาก
- เศฟันยาห์ 1:18 - เงินและทองของพวกเขาจะไม่สามารถ ช่วยพวกเขาให้พ้นภัยได้ ในวันแห่งการลงโทษของพระผู้เป็นเจ้า ทั่วทั้งโลกจะถูกเผาผลาญในไฟแห่งความ หวงแหนของพระองค์ เพราะพระองค์จะทำให้บรรดาผู้อยู่อาศัยทุกคน ของแผ่นดินโลกจบสิ้นอย่างทันควัน”
- นาฮูม 2:11 - ถ้ำสิงโตอยู่ไหน ที่สำหรับป้อนเหยื่อให้กับลูกน้อยของมัน ซึ่งเป็นที่สิงโตตัวผู้และตัวเมียเข้าไปอยู่ และไม่มีใครมารบกวนลูกๆ ของมัน
- โฮเชยา 13:7 - ดังนั้น เราจะเข้าถึงตัวพวกเขาอย่างสิงห์ เราจะคอยซุ่มที่ข้างทางอย่างเสือดาว
- โฮเชยา 13:8 - เราจะกระโจนใส่พวกเขาอย่างแม่หมีที่ลูกหมีถูกขโมย เราจะฉีกอกพวกเขา เราจะเขมือบกินพวกเขาอย่างสิงห์ เหมือนสัตว์ป่าที่ฉีกพวกเขาออกเป็นชิ้นๆ
- อาโมส 3:8 - เมื่อสิงโตคำรามแล้ว ใครจะไม่กลัว เมื่อพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ได้กล่าวแล้ว ใครจะทำสิ่งใดได้นอกจากจะเผยความ
- เยเรมีย์ 33:10 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “พวกเจ้าพูดว่า ‘นี่เป็นที่รกร้าง ไร้มนุษย์และสัตว์’ ในเมืองต่างๆ ของยูดาห์ และถนนของเยรูซาเล็มที่ถูกทิ้งเป็นที่ร้าง ไร้มนุษย์และสัตว์อาศัยอยู่ แต่ผู้คนจะได้ยินอีก
- อาโมส 3:12 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ผู้เลี้ยงดูฝูงแกะคว้ากระดูกขา 2 ท่อนหรือติ่งหูให้รอดจากปากสิงโตไว้ได้ฉันใด ชาวอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในสะมาเรียก็จะเอาตัวรอดได้ฉันนั้น คือคนนั่งที่มุมเตียงและบนผ้าคลุมเตียงจากดามัสกัส”
- เอเสเคียล 5:14 - เราจะทำให้เจ้าเป็นที่ร้าง และเป็นที่ดูหมิ่นในบรรดาประชาชาติโดยรอบเจ้า ต่อหน้าทุกคนที่ผ่านมา
- อาโมส 3:4 - สิงโตจะคำรามในป่าหรือ เมื่อมันไม่มีเหยื่อ แล้วมันจะทำเสียงขู่ในถ้ำของมันหรือ เมื่อมันจับอะไรไม่ได้
- อิสยาห์ 24:1 - ดูเถิด พระผู้เป็นเจ้าจะกำจัดทุกสิ่งบนโลก และทำให้เป็นที่ร้าง พระองค์จะแปรเปลี่ยนผิวโลก และทำให้ผู้อยู่อาศัยกระจัดกระจายไป
- เยเรมีย์ 44:22 - พระผู้เป็นเจ้าทนต่อการกระทำอันชั่วร้ายและน่าชังที่พวกท่านปฏิบัติต่อไปไม่ได้อีกแล้ว ฉะนั้นแผ่นดินของท่านจึงได้พังทลายและกลายเป็นที่รกร้าง เป็นที่น่าหวาดกลัวและเป็นคำสาปแช่ง ปราศจากผู้อยู่อาศัย อย่างที่เป็นอยู่ทุกวันนี้
- เยเรมีย์ 26:9 - ทำไมท่านจึงเผยความในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า ด้วยการพูดว่า พระตำหนักนี้จะเป็นเหมือนอย่างชิโลห์ และเมืองนี้จะถูกทิ้งเป็นที่ร้าง ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่” และประชาชนทั้งปวงก็รุมล้อมเยเรมีย์ในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
- สดุดี 57:4 - ข้าพเจ้าอยู่ท่ามกลางกลุ่มสิงโต ที่เขมือบบรรดาบุตรของมนุษย์อย่างตะกละตะกราม ฟันของพวกมันเป็นเหมือนหอกและลูกธนู และลิ้นของพวกมันเป็นเช่นดาบคม
- เยเรมีย์ 5:6 - ฉะนั้น สิงโตจากป่าตัวหนึ่งจะฆ่าพวกเขา สุนัขป่าจากทะเลทรายตัวหนึ่งจะฉีกร่างของพวกเขาออกเป็นชิ้นๆ เสือดาวตัวหนึ่งคอยจับจ้องเมืองของพวกเขา ทุกคนที่ฝ่าออกไปจะถูกฉีกร่างออกเป็นชิ้นๆ เพราะพวกเขาล่วงละเมิดหลายประการ และหันเหไปจากพระเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า
- เศฟันยาห์ 2:5 - วิบัติเกิดแก่บรรดาผู้อาศัยอยู่ริมฝั่งทะเล โอ ประชาชาติของชาวเคเรธเอ๋ย คำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าคัดค้านพวกท่านดังนี้ โอ คานาอันเอ๋ย แผ่นดินของชาวฟีลิสเตียเอ๋ย “เราจะทำให้เจ้าพินาศ และจะไม่มีใครสักคนเหลืออยู่เลย”
- อิสยาห์ 5:9 - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้ประกาศให้ข้าพเจ้าได้ยินว่า “บ้านหลายหลังจะเป็นที่รกร้างอย่างแน่นอน บ้านที่ทั้งใหญ่ทั้งสวยกลับไร้ผู้อยู่อาศัย
- เยเรมีย์ 34:22 - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ดูเถิด เราจะบัญชาและนำพวกเขากลับมายังเมืองนี้ และพวกเขาจะโจมตีและยึดเมือง แล้วก็จะใช้ไฟเผาเมือง เราจะทำให้เมืองต่างๆ ของยูดาห์เป็นที่รกร้างปราศจากผู้อยู่อาศัย”
- โฮเชยา 11:10 - พวกเขาจะตามพระผู้เป็นเจ้าไป พระองค์จะคำรามเหมือนสิงห์ เมื่อพระองค์คำราม บรรดาลูกๆ ของพระองค์จะมาด้วยตัวสั่นเทาจากทิศตะวันตก
- โยบ 4:10 - เสียงคำรามของสิงโต เสียงขู่ของสิงโตดุร้าย ฟันของสิงโตหนุ่มถูกหัก
- โฮเชยา 5:14 - เพราะเราจะเป็นเหมือนสิงห์ต่อเอฟราอิม และเป็นดั่งสิงห์หนุ่มต่อพงศ์พันธุ์ยูดาห์ แม้แต่เราเองก็จะฉีกพวกเขาออกเป็นชิ้นๆ แล้วจึงจากไป เราจะคาบพวกเขาไป และจะไม่มีใครมาช่วยให้รอดปลอดภัย
- ผู้วินิจฉัย 14:5 - จากนั้นแซมสันก็ลงไปยังทิมนาห์กับบิดามารดาของเขา เมื่อมาถึงสวนองุ่นในทิมนาห์ ดูเถิดสิงโตหนุ่มตัวหนึ่งเดินคำรามตรงมายังแซมสัน
- เศฟันยาห์ 3:6 - “เราได้ตัดขาดบรรดาประชาชาติ หลักยึดของพวกเขาพังพินาศ เราได้ทำให้ถนนเป็นที่ร้าง ไม่มีใครเดินผ่านไปมาได้ เมืองทั้งหลายของพวกเขาถูกทำลายจนไม่เหลือแม้แต่ซาก ไม่มีผู้ชายสักคน ไม่มีผู้อยู่อาศัยสักคน
- อิสยาห์ 5:29 - เสียงของพวกเขาเหมือนเสียงสิงโตคำราม พวกเขาคำรามเหมือนสิงโตหนุ่ม อีกทั้งขู่และตะครุบเหยื่อได้ พวกเขาคาบเหยื่อไปโดยไม่มีแม้แต่ผู้เดียวที่จะช่วยให้รอดได้
- เยเรมีย์ 9:11 - เราจะทำให้เยรูซาเล็มเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นที่อยู่ของหมาใน และเราจะทำให้เมืองต่างๆ ของยูดาห์เป็นที่รกร้าง ปราศจากผู้อยู่อาศัย”
- อิสยาห์ 1:7 - แผ่นดินของท่านถูกทิ้งร้าง เมืองต่างๆ ถูกไฟเผา ชนต่างชาติแย่งชิงแผ่นดินของท่านไปต่อหน้าต่อตา มันกลายเป็นที่รกร้าง เหมือนถูกล้มล้างโดยชนต่างชาติ
- เยเรมีย์ 50:17 - อิสราเอลเป็นแกะที่ถูกสิงโตไล่ล่า กษัตริย์แห่งอัสซีเรียเป็นคนแรกที่โจมตี และบัดนี้ คนสุดท้ายคือเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่แทะกระดูกพวกเขา”
- เยเรมีย์ 4:7 - สิงโตตัวหนึ่งได้ขึ้นไปจากที่ซ่อนของมัน ผู้ทำลายผู้หนึ่งของบรรดาประชาชาติได้เริ่มเดินออกไปแล้ว เขาได้ออกไปจากที่ของเขาแล้ว เพื่อทำให้แผ่นดินของท่านรกร้าง เมืองต่างๆ ของท่านจะพังลง และไม่มีผู้อยู่อาศัย