逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊說:‘耶和華這樣說: “我回憶你年輕時忠誠之愛、 新婚時的愛情, 你跟隨我在荒野, 在沒有耕作之地。
- 新标点和合本 - “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说: ‘你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
- 和合本2010(神版-简体) - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
- 当代译本 - “你去向耶路撒冷宣告, ‘耶和华说, 我记得你们年轻时对我的忠贞, 爱我如新娘爱新郎, 跟随我穿越旷野, 穿越不毛之地。
- 圣经新译本 - “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说: 你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野、 在未曾耕种之地跟从我, 我都记得。
- 现代标点和合本 - “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说:‘耶和华如此说: 你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
- 和合本(拼音版) - “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说: “‘你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
- New International Version - “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: “This is what the Lord says: “ ‘I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the wilderness, through a land not sown.
- New International Reader's Version - “Go. Announce my message to the people in Jerusalem. I want everyone to hear it. Tell them, “Here is what the Lord says. “ ‘I remember how faithful you were to me when you were young. You loved me as if you were my bride. You followed me through the desert. Nothing had been planted there.
- English Standard Version - “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the Lord, “I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed me in the wilderness, in a land not sown.
- New Living Translation - “Go and shout this message to Jerusalem. This is what the Lord says: “I remember how eager you were to please me as a young bride long ago, how you loved me and followed me even through the barren wilderness.
- Christian Standard Bible - “Go and announce directly to Jerusalem that this is what the Lord says: I remember the loyalty of your youth, your love as a bride — how you followed me in the wilderness, in a land not sown.
- New American Standard Bible - “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘This is what the Lord says: “I remember regarding you the devotion of your youth, Your love when you were a bride, Your following after Me in the wilderness, Through a land not sown.
- New King James Version - “Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord: “I remember you, The kindness of your youth, The love of your betrothal, When you went after Me in the wilderness, In a land not sown.
- Amplified Bible - “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord, “I remember [earnestly] the lovingkindness and devotion of your youth, Your time of betrothal [like that of a bride during the early years in Egypt and again at Sinai], When you followed Me in the wilderness, Through a land not sown.
- American Standard Version - Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
- King James Version - Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
- New English Translation - “Go and declare in the hearing of the people of Jerusalem: ‘This is what the Lord says: “I have fond memories of you, how devoted you were to me in your early years. I remember how you loved me like a new bride; you followed me through the wilderness, through a land that had never been planted.
- World English Bible - “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says, “I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown.
- 新標點和合本 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和華如此說: 『你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野, 在未耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和華如此說: 『你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野, 在未耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 當代譯本 - 「你去向耶路撒冷宣告, 『耶和華說, 我記得你們年輕時對我的忠貞, 愛我如新娘愛新郎, 跟隨我穿越曠野, 穿越不毛之地。
- 聖經新譯本 - “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,說:‘耶和華這樣說: 你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野、 在未曾耕種之地跟從我, 我都記得。
- 呂振中譯本 - 『你去向 耶路撒冷 人 喊叫說:永恆主這麼說: 你青年時堅貞之愛, 你訂婚期間的愛情, 你怎樣在曠野、 在未曾耕種之地 跟隨了我:我都記得。
- 現代標點和合本 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說:『耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 文理和合譯本 - 爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華云、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、
- 文理委辦譯本 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往哉、向 耶路撒冷 居民、大聲宣告曰、主如是云、我憶爾幼時從我在野、無人耕種之地、當時爾慕我、愛我、如新婦之愛新娶者、 當時爾慕我愛我如新婦之愛新娶者或作當時我施恩於爾愛爾如新婦
- Nueva Versión Internacional - «Ve y proclama a oídos de Jerusalén que así dice el Señor: »“Recuerdo el amor de tu juventud, tu cariño de novia, cuando me seguías por el desierto, por tierras no cultivadas.
- 현대인의 성경 - “너는 가서 예루살렘 주민들에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 전하여라. ‘나는 너희가 오래 전에 나에게 쏟은 헌신과 신부처럼 나를 사랑한 것과 메마르고 거친 광야에서 어떻게 나를 따랐는지 잘 기억하고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
- Восточный перевод - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Вечный: «Я вспоминаю, как преданна ты была в юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по земле незасеянной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Вечный: «Я вспоминаю, как преданна ты была в юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по земле незасеянной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Вечный: «Я вспоминаю, как преданна ты была в юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по земле незасеянной.
- La Bible du Semeur 2015 - Va à Jérusalem et crie à ses oreilles : Voici ce que déclare l’Eternel : Je me souviens de ton amour ╵au temps de ta jeunesse , et comment tu m’aimais ╵au temps où tu étais ╵une jeune mariée, lorsque tu me suivais, ╵à travers le désert, dans une terre inculte.
- リビングバイブル - 「さあ、エルサレムの町の通りへ行き、大声で次のように語りなさい。 ずっと昔、おまえがまだ若い花嫁だったころ、 わたしを喜ばせようとして どんなに尽くしてくれたかを覚えている。 また、わたしを愛し、 草木の生えていない荒野にいる時でさえ、 わたしについて来てくれたことも覚えている。
- Nova Versão Internacional - “Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: “Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
- Hoffnung für alle - »Geh nach Jerusalem und rufe den Menschen dort zu: So spricht der Herr: Ich denke daran, Israel, wie du mir treu gewesen bist, als du noch jung warst. Du liebtest mich wie eine Braut ihren Bräutigam. Selbst durch die Wüste bist du mit mir gegangen, dorthin, wo man weder sät noch erntet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói lớn sứ điệp này cho Giê-ru-sa-lem. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ta vẫn còn nhớ lòng trung thành của ngươi khi tuổi xuân thì như một cô dâu trẻ từ ngày đầu, tình yêu của ngươi với Ta thế nào và đã theo Ta vào vùng hoang mạc cằn cỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปประกาศให้ชาวเยรูซาเล็มได้ยินดังนี้ “ ‘เรายังจำความจงรักภักดีในวัยแรกรุ่นของเจ้าได้ เจ้ารักเราเหมือนเจ้าเป็นเจ้าสาวของเรา และติดตามเราผ่านถิ่นกันดาร ผ่านดินแดนซึ่งหว่านพืชไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปประกาศให้ทุกคนในเยรูซาเล็มรับรู้ว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ เราระลึกถึงการอุทิศตนเมื่อเจ้ายังเยาว์ ความรักของเจ้าที่มีต่อเราราวกับเจ้าสาว และเจ้าติดตามเราอย่างไรในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินที่ยังไม่มีพันธุ์ไม้เลย
- Thai KJV - “จงไปประกาศกรอกหูของกรุงเยรูซาเล็มว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เรายังจำเจ้าได้ คือความเมตตาในวัยสาวของเจ้า ความรักขณะที่เจ้าเข้าพิธีสมรส เมื่อเจ้าตามเรามาในถิ่นทุรกันดาร ในดินแดนที่ไม่ได้หว่านพืชอะไร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เยเรมียาห์ ไปพูดให้กับคนเยรูซาเล็มได้ยินว่า พระยาห์เวห์พูดว่า เรายังจำได้ถึงความรักอันมั่นคงที่เจ้ามีให้กับเราเมื่อเจ้ายังเป็นเด็กอยู่ เรายังจำได้ถึงความรักที่เจ้ามีให้กับเราในฐานะเจ้าสาว และเรายังจำได้ว่าเจ้าได้ติดตามเราไปในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง และในดินแดนที่ยังไม่เคยเพาะปลูกมาก่อน
- onav - «امْضِ وَأَعْلِنْ فِي مَسَامِعِ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ هَاتِفاً: هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: قَدْ ذَكَرْتُ لَكِ وَلاءَ صِبَاكِ، وَمَحَبَّتَكِ كَعَرُوسٍ لِي، وَكَيْفَ تَبِعْتِنِي فِي الْبَرِّيَّةِ فِي أَرْضٍ لَا زَرْعَ فِيهَا.
交叉引用
- 以西結書 23:8 - 她沒有離棄從埃及時就有的淫行;當她年幼時,他們就和她睡,撫弄她處女的乳房,把他們的淫慾盡情發洩在她身上。
- 路加福音 12:13 - 群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家產。”
- 約拿書 1:2 - “立刻動身去尼尼微大城!你要警告那城的居民,因為他們的惡行已上達我面前!”
- 以西結書 16:22 - 你做這一切可憎和淫亂的事,並不思念你年幼的日子,那時你赤身露體,在血泊中掙扎。
- 雅歌 3:11 - 錫安的眾女子啊, 出來看看所羅門王! 看他母親給他的冠冕, 是在他大婚之日, 他心中喜樂的日子, 母親給他戴上的!
- 馬太福音 11:15 - 有耳朵的,就要聽!
- 箴言 8:1 - 智慧在呼喚, 聰慧在揚聲!
- 箴言 8:2 - 她站在路旁高處的最高點, 在十字路口,
- 箴言 8:3 - 在城門旁邊, 在城的入口呼喊:
- 箴言 8:4 - “眾人啊,我在呼喚你們, 我向世人揚聲。
- 以西結書 23:3 - 她們在埃及行邪淫,在幼年的時候就行邪淫,在那裡她們的胸脯被人撫摸;在那裡有人撫弄她們處女的乳房。
- 箴言 1:20 - 智慧在街上吶喊, 在廣場揚聲,
- 以西結書 23:19 - 但她加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
- 何西阿書 8:1 - “吹起號角吧! 敵人如鷹一般攻擊耶和華的家; 因為這民違背我的約, 觸犯我的律法。
- 耶利米書 19:2 - 從瓦片門出去,到門口附近的欣嫩子谷,在那裡你要宣布我對你說的話。
- 出埃及記 16:8 - 摩西又說:“耶和華今晚會給你們肉吃,早晨會給你們食糧讓你們飽足,因為耶和華聽見你們發怨言埋怨他—我們算甚麼?你們的怨言不是衝著我們,而是衝著耶和華!”
- 申命記 8:15 - 他領你走過那大而可怕的荒野,那裡有惡蛇和蠍子,是乾旱無水之地;他從堅硬的磐石中取水給你;
- 申命記 8:16 - 他在荒野給你吃你列祖不認識的嗎哪,是要讓你受苦,藉此考驗你,使你最終得到益處,
- 尼希米記 9:12 - 日間你用雲柱引導他們, 夜間你用火柱 光照他們要走的路。
- 尼希米記 9:13 - 你降臨在西奈山上, 從天上與他們說話, 賜給他們正直的律例, 真實的律法, 美好的規定與誡命。
- 尼希米記 9:14 - 你的聖安息日, 你使他們知道; 你藉著你僕人摩西 向他們吩咐誡命、規定和律法。
- 尼希米記 9:15 - 你從天上賜下食糧給他們充飢, 使磐石出水給他們解渴; 你吩咐他們進去, 承受你舉手起誓 要賜給他們的地。
- 尼希米記 9:16 - 但是他們—我們的祖先—狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從, 不記住你在他們中間施行的奇妙作為; 卻硬著頸項, 立了一個首領, 要回到他們在埃及的奴役。 但你是樂意寬恕的 神, 有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,滿有忠誠之愛; 你沒有撇棄他們。
- 尼希米記 9:18 - 儘管他們犯了褻瀆大罪, 造了一頭包金牛像, 說‘這就是你的神明,曾把你從埃及地領上來!’
- 尼希米記 9:19 - 然而,你還是有憐憫, 沒有把他們撇棄在荒野; 日間雲柱沒有離開, 仍在路上引導他們; 夜間火柱也是如此, 光照他們要走的路。
- 尼希米記 9:20 - 你賜下良善的靈教導他們, 你的嗎哪沒有從他們口中斷絕, 你賜水給他們解渴。
- 尼希米記 9:21 - 四十年你在荒野供養他們, 他們毫無缺乏; 衣服沒有穿破, 腳也沒有走得發腫。
- 申命記 8:2 - “你要記住耶和華你的 神這四十年在荒野帶你走過的一切路程,他是要讓你受苦,藉此考驗你,好知道你心裡怎樣,看你是否願意遵守他的誡命。
- 以賽亞書 58:1 - “你要大聲呼喊,不遺餘力; 高聲呼叫,好像吹角! 對我子民宣告他們的過犯, 向雅各家說出他們的罪惡!
- 以賽亞書 63:7 - 我要宣告耶和華的忠誠之愛, 耶和華配得的讚美, 因耶和華為我們成就的一切, 還有他賜給以色列家的大福; 他有憐憫,滿有忠誠之愛, 所以為他們成就這一切。
- 以賽亞書 63:8 - 他曾說:“他們真是我的子民, 這些兒女不會背信。” 於是,他成為他們的拯救者。
- 以賽亞書 63:9 - 在他們的一切患難中, 他也經歷患難, 他以使者的形式出現, 拯救他們, 以他的愛和憐惜, 他親自救贖他們; 在古時的一切日子, 他背起他們,抱著他們。
- 以賽亞書 63:10 - 可是,他們竟然叛逆, 使他的聖靈憂傷, 他就轉為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 以賽亞書 63:11 - 於是人想起古時摩西 和他人民的日子; 那曾把他們和他羊群的牧人 從海裡領上來的,他在哪裡呢? 那曾把他的聖靈放在他們中間的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那使自己榮耀的手臂 在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為要建立他永遠名聲的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那帶領他們走過深水, 像馬行走荒野不絆跌的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到平原; 你這樣引領你的人民, 為要建立榮耀的名聲。
- 耶利米書 2:6 - 他們從來不問: ‘那領我們從埃及地上來, 那在荒野中引導我們, 走過荒漠和深坑之地, 走過乾旱和死蔭之地, 走過無人經過,也無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?’
- 耶利米書 11:6 - 耶和華又對我說:“你要在猶大各城和耶路撒冷的街道上,宣告這一切的話,說:‘你們要聽從並遵行這約的條款。
- 出埃及記 24:3 - 摩西就去把耶和華的一切話和一切律例向人民講述。全體人民同聲回答說:“耶和華說的一切話,我們都會遵行!”
- 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華所有的話都寫下來。他清早起來,在山下築一座祭壇,又立十二根碑子,對應以色列十二個支派。
- 出埃及記 24:5 - 然後,他派以色列人裡的年輕人獻一些燔祭,又要他們宰一些公牛作平安祭獻給耶和華。
- 出埃及記 24:6 - 摩西取一半的血,盛在一些盆裡,另一半的血則潑在祭壇上。
- 出埃及記 24:7 - 接著他拿起約書,讀給人民聽;他們說:“耶和華說的一切,我們都會遵行,都會聽從。”
- 出埃及記 24:8 - 摩西就取了血,灑在人民身上,說:“這就是立約的血!這約是耶和華根據這一切的話和你們立的。”
- 何西阿書 2:15 - 在那裡,我要把葡萄園賜給她, 使惹禍谷成為希望之門。 在那裡,她會回應我,像她還是少女時那樣, 像她從埃及地出來時一般。”
- 耶利米書 7:2 - “你要站在耶和華殿的門口,在那裡宣告這話,說:所有進入這些門來敬拜耶和華的猶大人啊,你們都要聽耶和華的話。
- 申命記 2:7 - 這是因為耶和華你的 神在你手所做的一切事上都已經賜福給你;他看顧你走過這大荒野。這四十年來,耶和華你的 神常與你同在,使你毫無缺乏。”’
- 以西結書 16:60 - 但我仍要記念在你年幼的時候我與你所立的約,我也要與你立一個永遠的約。
- 以西結書 16:8 - “‘我又從你身邊經過,見你已經到了談情說愛的年紀,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你進入婚約,於是你就歸屬於我。’主耶和華這樣宣告。