Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:27 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 나무를 보고 ‘너는 나의 아버지다’ 하고 돌을 보고서는 ‘너는 나를 낳았다’ 하며 나에게 등을 돌리고 나를 외면하다가도 환난을 당하면 ‘와서 우리를 구원하소서’ 하고 말한다.
  • 新标点和合本 - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患难的时候却说: ‘起来拯救我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’
  • 当代译本 - 你们认木头为父, 认石头为生母。 你们不是面向我而是背对我, 危难时却向我求救。
  • 圣经新译本 - 他们对木头说:‘你是我爸爸’; 对石头说:‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以脸向我; 然而遭遇患难时却说: ‘起来,救救我们吧!’
  • 现代标点和合本 - 他们向木头说‘你是我的父’, 向石头说‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患难的时候,却说: ‘起来,拯救我们!’
  • 和合本(拼音版) - 他们向木头说:‘你是我的父。’ 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患难的时候却说: ‘起来拯救我们!’
  • New International Version - They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • New International Reader's Version - You say to a piece of wood, ‘You are my father.’ You say to a stone, ‘You are my mother.’ You have turned your backs to me. You refuse to look at me. But when you are in trouble, you say, ‘Come and save us!’
  • English Standard Version - who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’
  • New Living Translation - To an image carved from a piece of wood they say, ‘You are my father.’ To an idol chiseled from a block of stone they say, ‘You are my mother.’ They turn their backs on me, but in times of trouble they cry out to me, ‘Come and save us!’
  • Christian Standard Bible - say to a tree, “You are my father,” and to a stone, “You gave birth to me.” For they have turned their back to me and not their face, yet in their time of disaster they beg, “Rise up and save us!”
  • New American Standard Bible - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise and save us!’
  • New King James Version - Saying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’
  • Amplified Bible - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise [O Lord] and save us.’
  • American Standard Version - who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • King James Version - Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • New English Translation - They say to a wooden idol, ‘You are my father.’ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ Yes, they have turned away from me instead of turning to me. Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • World English Bible - who tell wood, ‘You are my father,’ and a stone, ‘You have given birth to me,’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us!’
  • 新標點和合本 - 他們向木頭說:你是我的父; 向石頭說:你是生我的。 他們以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患難的時候卻說: 起來拯救我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 當代譯本 - 你們認木頭為父, 認石頭為生母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
  • 聖經新譯本 - 他們對木頭說:‘你是我爸爸’; 對石頭說:‘你是生我的’。 他們以背向我, 不以臉向我; 然而遭遇患難時卻說: ‘起來,救救我們吧!’
  • 呂振中譯本 - 他們對樹榦說:「你是我的父」, 對石頭說:「你是生我的」。 他們是以背向着我,不是以面; 到遭遇患難時,他們卻說: 「起來,拯救我們哦!」
  • 現代標點和合本 - 他們向木頭說『你是我的父』, 向石頭說『你是生我的』。 他們以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患難的時候,卻說: 『起來,拯救我們!』
  • 文理和合譯本 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
  • 文理委辦譯本 - 彼稱木為父、稱石為母、居恆之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向木曰、爾為我父、向石曰、爾生我、彼向我以背、不向我以面、及至遭難、則曰、求主起而救我、
  • Nueva Versión Internacional - A un trozo de madera le dicen: “Tú eres mi padre”, y a una piedra le repiten: “Tú me has dado a luz”. Me han vuelto la espalda; no quieren darme la cara. Pero les llega la desgracia y me dicen: “¡Levántate y sálvanos!”
  • Новый Русский Перевод - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disent à du bois : ╵« Tu es mon père  ! » et à la pierre : ╵« Toi, tu m’as mis au monde ! » Ils m’ont tourné le dos, ╵ne m’ont pas regardé en face, mais au jour du malheur, ils disent : « Lève-toi, sauve-nous ! »
  • Nova Versão Internacional - Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Venha salvar-nos!’
  • Hoffnung für alle - alle, die zu einer Holzstatue sagen: ›Du bist mein Vater!‹, und zu einer Steinsäule: ›Du hast mir das Leben geschenkt!‹ Mir kehren sie nur noch den Rücken zu. Doch wenn sie in Not geraten, dann schreien sie zu mir: ›O Herr, rette uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng thưa với các tượng chạm bằng gỗ rằng: ‘Ngài là cha tôi.’ Chúng nói với các tượng khắc bằng đá rằng: ‘Ngài đã sinh thành tôi.’ Chúng đã quay lưng với Ta, Tuy nhiên, đến khi gặp hoạn nạn chúng lại kêu cầu Ta: ‘Xin đến giải cứu chúng con!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่อนไม้ว่า ‘ท่านเป็นบิดาของข้า’ และกล่าวกับก้อนหินว่า ‘ท่านให้กำเนิดข้า’ พวกเขาหันหลังให้เรา และไม่ได้หันหน้ามาหาเรา แต่เมื่อถึงเวลาเดือดร้อน เขากลับกล่าวว่า ‘โปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายด้วย!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​เป็น​บรรดา​ผู้​ที่​พูด​กับ​ต้นไม้​ว่า ‘ท่าน​เป็น​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า’ และ​พูด​กับ​ก้อน​หิน​ว่า ‘ท่าน​ให้​กำเนิด​แก่​เรา’ เพราะ​พวก​เขา​หัน​หลัง แทน​ที่​จะ​หัน​หน้า​มา​หา​เรา แต่​เมื่อ​พวก​เขา​มี​ความ​ลำบาก​ก็​พูด​ว่า ‘ขอ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​และ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​เถิด’
交叉引用
  • 시편 78:34 - 하나님이 그들을 죽이실 때마다 살아 남은 자들은 그에게 돌아가 뉘우치고 간절한 마음으로 그를 찾았으며
  • 시편 78:35 - 하나님이 그들의 반석이시요 전능하신 하나님이 그들의 구원자이심을 기억하였다.
  • 시편 78:36 - 그러나 그것은 아첨에 불과한 거짓이었고 그들이 한 말에는 진실성이 없었으니
  • 시편 78:37 - 하나님을 향한 그들의 마음이 한결같지 않았으며 그와 맺은 계약에 충실하지 않았음이라.
  • 시편 115:4 - 그러나 그들의 신들은 은과 금으로 만든 우상이며 사람의 손으로 만든 공작물에 불과하다.
  • 시편 115:5 - 그들의 신들은 입이 있어도 말하지 못하고 눈이 있어도 보지 못하며
  • 시편 115:6 - 귀가 있어도 듣지 못한다. 그것들은 코가 있으나 냄새를 맡지 못하고
  • 시편 115:7 - 손이 있어도 만지지 못하며 발이 있어도 걷지 못하고 목구멍으로 소리도 내지 못한다.
  • 시편 115:8 - 우상을 만드는 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
  • 하박국 2:18 - “우상은 사람이 새겨 만든 것인데 무슨 가치가 있겠느냐? 그것은 거짓 스승에 불과하다. 말 못하는 우상을 만든 자가 그것을 의지한들 무슨 유익이 있겠느냐?
  • 하박국 2:19 - 나무 토막을 보고 ‘살아나라’ 고 말하거나 생명 없는 돌에게 ‘일어나라’ 고 말하는 자에게 화가 있을 것이다. 우상이 교훈을 줄 수 있겠느냐? 그것은 금과 은으로 입힌 것이므로 그 속에 생기가 없다.
  • 이사야 44:9 - 우상을 만드는 자들은 다 어리석고 그들이 소중히 여기는 신들도 무익하니 우상을 만든 그들이 바로 이것에 대한 증인이다. 그러므로 우상을 섬기는 눈멀고 무식한 자들이 수치를 당할 것이다.
  • 이사야 44:10 - 신으로 섬기겠다고 우상을 만들어 봐도 아무 소용이 없다.
  • 이사야 44:11 - 우상을 섬기는 자들이 그것을 만든 자들과 함께 다 여호와 앞에 서서 두려워 떨며 수치를 당할 것이다.
  • 이사야 44:12 - 철공은 연장을 만들기 위해 대장간에서 철을 불에 달구고 망치로 힘 있게 두들기므로 배고프고 목말라 지쳐 버리고 만다.
  • 이사야 44:13 - 그리고 목공은 나무 치수를 재고 윤곽을 그려 사람의 아름다운 모습을 새겨서 그것을 자기 집에 둔다.
  • 이사야 44:14 - 그런 우상을 만들기 위해서 그는 백향목을 자르고 잣나무나 상수리나무를 사용하기도 하며 어떤 때는 전나무를 심어 놓고 비에 자랄 때까지 기다리기도 한다.
  • 이사야 44:15 - 그는 그 나무의 일부를 땔감으로 사용하여 불을 피워 자기 몸을 따뜻하게 하거나 떡을 구워 먹기도 하고 그 나머지 나무로 우상을 만들어 그 앞에 절하며 그것을 숭배한다.
  • 이사야 44:16 - 그는 그 나무 일부로 불을 피워 고기를 삶거나 구워서 배불리 먹고 몸을 따뜻하게 하며 “정말 따뜻하구나. 이 얼마나 좋은 불인가!” 하고 감탄을 금치 못한다.
  • 이사야 44:17 - 그리고 그는 그 나머지 나무로 우상을 만들어 그 앞에 절하고 경배하며 “당신은 내 신입니다. 나를 구하소서” 하고 빌기까지 한다.
  • 이사야 44:18 - 그와 같은 사람들은 어리석고 무식하여 자기들이 하는 짓을 깨닫지 못하며 진리에 대한 눈과 마음이 어두워져 있다.
  • 이사야 44:19 - 우상을 만들어 섬기는 사람은 생각할 능력이나 지식이 없으며 “내가 그 나무의 일부로 불을 피워 그 숯불 위에 떡과 고기를 구워 먹었는데 나머지 나무로 우상을 만들어 이 나무 토막 앞에 절을 하다니!” 하고 말할 수 있는 지각이 없다.
  • 이사야 44:20 - 그는 거짓에 미혹되어 자신을 구할 수도 없고 자기 손에 들고 있는 우상이 신이 아니라고 말하지도 못한다.
  • 에스겔 23:35 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 네가 나를 잊고 나에게 등을 돌렸으므로 너는 네 음란과 매춘 행위의 결과에 대한 책임을 져야 한다.”
  • 예레미야 18:17 - 내가 내 백성을 그들의 원수 앞에서 동풍에 휘날리는 먼지처럼 흩어 버릴 것이며 그들이 재앙을 당할 때에 내가 그들을 외면하고 돕지 않을 것이다.”
  • 예레미야 22:23 - 레바논의 백향목으로 잘 지은 궁전에서 안락하게 사는 자여, 해산하는 여인의 고통과 같은 고통이 너에게 밀어닥칠 때 네 신세가 참으로 가련할 것이다.”
  • 예레미야 2:24 - 광야에 익숙한 들나귀가 성욕에 못 이겨 날뛰는 것 같았다. 누가 그것을 막을 수 있겠는가? 그것을 찾는 수놈이 수고할 필요가 없는 것은 발정기가 되면 그들은 자연히 만나게 되기 때문이다.
  • 이사야 46:6 - 사람들이 주머니를 열어 금을 쏟아내고 은을 저울에 달며 금세공업자를 고용하여 그것으로 신을 만들어 절하고 섬긴다.
  • 이사야 46:7 - 그들이 그것을 어깨에 메어다가 일정한 곳에 두면 그것은 제자리에 서서 움직이지 못하며 사람이 기도하여도 응답해 주지 못하고 그를 환난에서 구해 주지 못한다.
  • 이사야 46:8 - “너희 죄인들아, 이 일을 기억하고 마음에 새겨라.
  • 에스겔 8:16 - 그러고서 그는 나를 성전 안뜰로 데리고 가셨다. 거기서 나는 성전 입구 곧 현관과 제단 사이에 약 25명의 사람들이 성전을 등지고 동쪽을 향하여 태양에게 경배하고 있는 것을 보았다.
  • 예레미야 32:33 - 그들은 나에게 등을 돌리고 내가 부지런히 가르쳐도 나의 가르침을 듣거나 받아들이지 않았으며
  • 예레미야 10:8 - 그들은 다 무식하고 어리석어서 우상의 가르침을 받으려고 하나 사실 우상은 나무에 불과합니다.
  • 호세아 5:15 - 그들이 자기들의 죄를 인정하고 나를 찾을 때까지 내가 내 처소로 돌아가 있겠다. 그들이 고통을 당하면 나를 간절히 찾을 것이다.”
  • 사사기 10:8 - 그들은 요단강 동쪽 아모리 사람의 땅인 길르앗에 사는 모든 이스라엘 사람을 18년 동안 학대하였다.
  • 사사기 10:9 - 또 암몬 사람들이 요단강을 건너와서 유다와 베냐민과 에브라임 지파를 공격하므로 이스라엘 사람은 심한 고통을 당하였다.
  • 사사기 10:10 - 그러자 이스라엘 사람들이 여호와께 부르짖었다. “우리가 우리 하나님을 저버리고 바알들을 섬겨 주께 범죄하였습니다.”
  • 사사기 10:11 - 그래서 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “이집트 사람, 아모리 사람, 암몬 사람, 블레셋 사람,
  • 사사기 10:12 - 시돈 사람, 아말렉 사람, 마온 사람이 너희를 괴롭힐 때 너희가 도와 달라고 나에게 부르짖기에 내가 너희를 그들의 손에서 구해 주지 않았느냐?
  • 사사기 10:13 - 그러나 너희는 나를 저버리고 다른 신을 섬겼다. 그래서 내가 다시는 너희를 구해 주지 않을 것이다.
  • 사사기 10:14 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • 사사기 10:15 - 그러나 이스라엘 사람들은 여호와께 이렇게 간청하였다. “우리가 범죄하였습니다. 주께서 좋으실 대로 하십시오. 그러나 이번만은 우리를 구해 주소서.”
  • 사사기 10:16 - 그러고서 그들은 외국의 신들을 없애 버리고 여호와를 섬겼다. 그러자 여호와께서는 이스라엘의 고통을 보시고 마음 아파하셨다.
  • 호세아 7:14 - 진심으로 나에게 부르짖지 않으며 잠자리에서 슬피 울기만 한다. 그들이 곡식과 새 포도주를 위해서는 서로 모이면서도 나를 외면하고 있다.
  • 이사야 26:16 - 여호와여, 주께서 주의 백성을 벌하셨으므로 그들이 고통 가운데서 주께 기도하였습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 나무를 보고 ‘너는 나의 아버지다’ 하고 돌을 보고서는 ‘너는 나를 낳았다’ 하며 나에게 등을 돌리고 나를 외면하다가도 환난을 당하면 ‘와서 우리를 구원하소서’ 하고 말한다.
  • 新标点和合本 - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患难的时候却说: ‘起来拯救我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’
  • 当代译本 - 你们认木头为父, 认石头为生母。 你们不是面向我而是背对我, 危难时却向我求救。
  • 圣经新译本 - 他们对木头说:‘你是我爸爸’; 对石头说:‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以脸向我; 然而遭遇患难时却说: ‘起来,救救我们吧!’
  • 现代标点和合本 - 他们向木头说‘你是我的父’, 向石头说‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患难的时候,却说: ‘起来,拯救我们!’
  • 和合本(拼音版) - 他们向木头说:‘你是我的父。’ 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患难的时候却说: ‘起来拯救我们!’
  • New International Version - They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • New International Reader's Version - You say to a piece of wood, ‘You are my father.’ You say to a stone, ‘You are my mother.’ You have turned your backs to me. You refuse to look at me. But when you are in trouble, you say, ‘Come and save us!’
  • English Standard Version - who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’
  • New Living Translation - To an image carved from a piece of wood they say, ‘You are my father.’ To an idol chiseled from a block of stone they say, ‘You are my mother.’ They turn their backs on me, but in times of trouble they cry out to me, ‘Come and save us!’
  • Christian Standard Bible - say to a tree, “You are my father,” and to a stone, “You gave birth to me.” For they have turned their back to me and not their face, yet in their time of disaster they beg, “Rise up and save us!”
  • New American Standard Bible - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise and save us!’
  • New King James Version - Saying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’
  • Amplified Bible - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise [O Lord] and save us.’
  • American Standard Version - who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • King James Version - Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • New English Translation - They say to a wooden idol, ‘You are my father.’ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ Yes, they have turned away from me instead of turning to me. Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • World English Bible - who tell wood, ‘You are my father,’ and a stone, ‘You have given birth to me,’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us!’
  • 新標點和合本 - 他們向木頭說:你是我的父; 向石頭說:你是生我的。 他們以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患難的時候卻說: 起來拯救我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 當代譯本 - 你們認木頭為父, 認石頭為生母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
  • 聖經新譯本 - 他們對木頭說:‘你是我爸爸’; 對石頭說:‘你是生我的’。 他們以背向我, 不以臉向我; 然而遭遇患難時卻說: ‘起來,救救我們吧!’
  • 呂振中譯本 - 他們對樹榦說:「你是我的父」, 對石頭說:「你是生我的」。 他們是以背向着我,不是以面; 到遭遇患難時,他們卻說: 「起來,拯救我們哦!」
  • 現代標點和合本 - 他們向木頭說『你是我的父』, 向石頭說『你是生我的』。 他們以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患難的時候,卻說: 『起來,拯救我們!』
  • 文理和合譯本 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
  • 文理委辦譯本 - 彼稱木為父、稱石為母、居恆之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向木曰、爾為我父、向石曰、爾生我、彼向我以背、不向我以面、及至遭難、則曰、求主起而救我、
  • Nueva Versión Internacional - A un trozo de madera le dicen: “Tú eres mi padre”, y a una piedra le repiten: “Tú me has dado a luz”. Me han vuelto la espalda; no quieren darme la cara. Pero les llega la desgracia y me dicen: “¡Levántate y sálvanos!”
  • Новый Русский Перевод - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disent à du bois : ╵« Tu es mon père  ! » et à la pierre : ╵« Toi, tu m’as mis au monde ! » Ils m’ont tourné le dos, ╵ne m’ont pas regardé en face, mais au jour du malheur, ils disent : « Lève-toi, sauve-nous ! »
  • Nova Versão Internacional - Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Venha salvar-nos!’
  • Hoffnung für alle - alle, die zu einer Holzstatue sagen: ›Du bist mein Vater!‹, und zu einer Steinsäule: ›Du hast mir das Leben geschenkt!‹ Mir kehren sie nur noch den Rücken zu. Doch wenn sie in Not geraten, dann schreien sie zu mir: ›O Herr, rette uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng thưa với các tượng chạm bằng gỗ rằng: ‘Ngài là cha tôi.’ Chúng nói với các tượng khắc bằng đá rằng: ‘Ngài đã sinh thành tôi.’ Chúng đã quay lưng với Ta, Tuy nhiên, đến khi gặp hoạn nạn chúng lại kêu cầu Ta: ‘Xin đến giải cứu chúng con!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่อนไม้ว่า ‘ท่านเป็นบิดาของข้า’ และกล่าวกับก้อนหินว่า ‘ท่านให้กำเนิดข้า’ พวกเขาหันหลังให้เรา และไม่ได้หันหน้ามาหาเรา แต่เมื่อถึงเวลาเดือดร้อน เขากลับกล่าวว่า ‘โปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายด้วย!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​เป็น​บรรดา​ผู้​ที่​พูด​กับ​ต้นไม้​ว่า ‘ท่าน​เป็น​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า’ และ​พูด​กับ​ก้อน​หิน​ว่า ‘ท่าน​ให้​กำเนิด​แก่​เรา’ เพราะ​พวก​เขา​หัน​หลัง แทน​ที่​จะ​หัน​หน้า​มา​หา​เรา แต่​เมื่อ​พวก​เขา​มี​ความ​ลำบาก​ก็​พูด​ว่า ‘ขอ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​และ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​เถิด’
  • 시편 78:34 - 하나님이 그들을 죽이실 때마다 살아 남은 자들은 그에게 돌아가 뉘우치고 간절한 마음으로 그를 찾았으며
  • 시편 78:35 - 하나님이 그들의 반석이시요 전능하신 하나님이 그들의 구원자이심을 기억하였다.
  • 시편 78:36 - 그러나 그것은 아첨에 불과한 거짓이었고 그들이 한 말에는 진실성이 없었으니
  • 시편 78:37 - 하나님을 향한 그들의 마음이 한결같지 않았으며 그와 맺은 계약에 충실하지 않았음이라.
  • 시편 115:4 - 그러나 그들의 신들은 은과 금으로 만든 우상이며 사람의 손으로 만든 공작물에 불과하다.
  • 시편 115:5 - 그들의 신들은 입이 있어도 말하지 못하고 눈이 있어도 보지 못하며
  • 시편 115:6 - 귀가 있어도 듣지 못한다. 그것들은 코가 있으나 냄새를 맡지 못하고
  • 시편 115:7 - 손이 있어도 만지지 못하며 발이 있어도 걷지 못하고 목구멍으로 소리도 내지 못한다.
  • 시편 115:8 - 우상을 만드는 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
  • 하박국 2:18 - “우상은 사람이 새겨 만든 것인데 무슨 가치가 있겠느냐? 그것은 거짓 스승에 불과하다. 말 못하는 우상을 만든 자가 그것을 의지한들 무슨 유익이 있겠느냐?
  • 하박국 2:19 - 나무 토막을 보고 ‘살아나라’ 고 말하거나 생명 없는 돌에게 ‘일어나라’ 고 말하는 자에게 화가 있을 것이다. 우상이 교훈을 줄 수 있겠느냐? 그것은 금과 은으로 입힌 것이므로 그 속에 생기가 없다.
  • 이사야 44:9 - 우상을 만드는 자들은 다 어리석고 그들이 소중히 여기는 신들도 무익하니 우상을 만든 그들이 바로 이것에 대한 증인이다. 그러므로 우상을 섬기는 눈멀고 무식한 자들이 수치를 당할 것이다.
  • 이사야 44:10 - 신으로 섬기겠다고 우상을 만들어 봐도 아무 소용이 없다.
  • 이사야 44:11 - 우상을 섬기는 자들이 그것을 만든 자들과 함께 다 여호와 앞에 서서 두려워 떨며 수치를 당할 것이다.
  • 이사야 44:12 - 철공은 연장을 만들기 위해 대장간에서 철을 불에 달구고 망치로 힘 있게 두들기므로 배고프고 목말라 지쳐 버리고 만다.
  • 이사야 44:13 - 그리고 목공은 나무 치수를 재고 윤곽을 그려 사람의 아름다운 모습을 새겨서 그것을 자기 집에 둔다.
  • 이사야 44:14 - 그런 우상을 만들기 위해서 그는 백향목을 자르고 잣나무나 상수리나무를 사용하기도 하며 어떤 때는 전나무를 심어 놓고 비에 자랄 때까지 기다리기도 한다.
  • 이사야 44:15 - 그는 그 나무의 일부를 땔감으로 사용하여 불을 피워 자기 몸을 따뜻하게 하거나 떡을 구워 먹기도 하고 그 나머지 나무로 우상을 만들어 그 앞에 절하며 그것을 숭배한다.
  • 이사야 44:16 - 그는 그 나무 일부로 불을 피워 고기를 삶거나 구워서 배불리 먹고 몸을 따뜻하게 하며 “정말 따뜻하구나. 이 얼마나 좋은 불인가!” 하고 감탄을 금치 못한다.
  • 이사야 44:17 - 그리고 그는 그 나머지 나무로 우상을 만들어 그 앞에 절하고 경배하며 “당신은 내 신입니다. 나를 구하소서” 하고 빌기까지 한다.
  • 이사야 44:18 - 그와 같은 사람들은 어리석고 무식하여 자기들이 하는 짓을 깨닫지 못하며 진리에 대한 눈과 마음이 어두워져 있다.
  • 이사야 44:19 - 우상을 만들어 섬기는 사람은 생각할 능력이나 지식이 없으며 “내가 그 나무의 일부로 불을 피워 그 숯불 위에 떡과 고기를 구워 먹었는데 나머지 나무로 우상을 만들어 이 나무 토막 앞에 절을 하다니!” 하고 말할 수 있는 지각이 없다.
  • 이사야 44:20 - 그는 거짓에 미혹되어 자신을 구할 수도 없고 자기 손에 들고 있는 우상이 신이 아니라고 말하지도 못한다.
  • 에스겔 23:35 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 네가 나를 잊고 나에게 등을 돌렸으므로 너는 네 음란과 매춘 행위의 결과에 대한 책임을 져야 한다.”
  • 예레미야 18:17 - 내가 내 백성을 그들의 원수 앞에서 동풍에 휘날리는 먼지처럼 흩어 버릴 것이며 그들이 재앙을 당할 때에 내가 그들을 외면하고 돕지 않을 것이다.”
  • 예레미야 22:23 - 레바논의 백향목으로 잘 지은 궁전에서 안락하게 사는 자여, 해산하는 여인의 고통과 같은 고통이 너에게 밀어닥칠 때 네 신세가 참으로 가련할 것이다.”
  • 예레미야 2:24 - 광야에 익숙한 들나귀가 성욕에 못 이겨 날뛰는 것 같았다. 누가 그것을 막을 수 있겠는가? 그것을 찾는 수놈이 수고할 필요가 없는 것은 발정기가 되면 그들은 자연히 만나게 되기 때문이다.
  • 이사야 46:6 - 사람들이 주머니를 열어 금을 쏟아내고 은을 저울에 달며 금세공업자를 고용하여 그것으로 신을 만들어 절하고 섬긴다.
  • 이사야 46:7 - 그들이 그것을 어깨에 메어다가 일정한 곳에 두면 그것은 제자리에 서서 움직이지 못하며 사람이 기도하여도 응답해 주지 못하고 그를 환난에서 구해 주지 못한다.
  • 이사야 46:8 - “너희 죄인들아, 이 일을 기억하고 마음에 새겨라.
  • 에스겔 8:16 - 그러고서 그는 나를 성전 안뜰로 데리고 가셨다. 거기서 나는 성전 입구 곧 현관과 제단 사이에 약 25명의 사람들이 성전을 등지고 동쪽을 향하여 태양에게 경배하고 있는 것을 보았다.
  • 예레미야 32:33 - 그들은 나에게 등을 돌리고 내가 부지런히 가르쳐도 나의 가르침을 듣거나 받아들이지 않았으며
  • 예레미야 10:8 - 그들은 다 무식하고 어리석어서 우상의 가르침을 받으려고 하나 사실 우상은 나무에 불과합니다.
  • 호세아 5:15 - 그들이 자기들의 죄를 인정하고 나를 찾을 때까지 내가 내 처소로 돌아가 있겠다. 그들이 고통을 당하면 나를 간절히 찾을 것이다.”
  • 사사기 10:8 - 그들은 요단강 동쪽 아모리 사람의 땅인 길르앗에 사는 모든 이스라엘 사람을 18년 동안 학대하였다.
  • 사사기 10:9 - 또 암몬 사람들이 요단강을 건너와서 유다와 베냐민과 에브라임 지파를 공격하므로 이스라엘 사람은 심한 고통을 당하였다.
  • 사사기 10:10 - 그러자 이스라엘 사람들이 여호와께 부르짖었다. “우리가 우리 하나님을 저버리고 바알들을 섬겨 주께 범죄하였습니다.”
  • 사사기 10:11 - 그래서 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “이집트 사람, 아모리 사람, 암몬 사람, 블레셋 사람,
  • 사사기 10:12 - 시돈 사람, 아말렉 사람, 마온 사람이 너희를 괴롭힐 때 너희가 도와 달라고 나에게 부르짖기에 내가 너희를 그들의 손에서 구해 주지 않았느냐?
  • 사사기 10:13 - 그러나 너희는 나를 저버리고 다른 신을 섬겼다. 그래서 내가 다시는 너희를 구해 주지 않을 것이다.
  • 사사기 10:14 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • 사사기 10:15 - 그러나 이스라엘 사람들은 여호와께 이렇게 간청하였다. “우리가 범죄하였습니다. 주께서 좋으실 대로 하십시오. 그러나 이번만은 우리를 구해 주소서.”
  • 사사기 10:16 - 그러고서 그들은 외국의 신들을 없애 버리고 여호와를 섬겼다. 그러자 여호와께서는 이스라엘의 고통을 보시고 마음 아파하셨다.
  • 호세아 7:14 - 진심으로 나에게 부르짖지 않으며 잠자리에서 슬피 울기만 한다. 그들이 곡식과 새 포도주를 위해서는 서로 모이면서도 나를 외면하고 있다.
  • 이사야 26:16 - 여호와여, 주께서 주의 백성을 벌하셨으므로 그들이 고통 가운데서 주께 기도하였습니다.
圣经
资源
计划
奉献