Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 네가 만든 신들은 어디 있느냐? 네가 환난을 당할 때 그들이 너를 구원할 수 있으면 너를 구하게 하라. 유다야, 너의 신들이 네 성의 수만큼이나 많구나!
  • 新标点和合本 - 你为自己做的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为自己做的神明在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 让它们起来拯救你吧! 犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为自己做的神明在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 让它们起来拯救你吧! 犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
  • 当代译本 - 你们为自己造的神明在哪里呢? 危难时让它们救你们吧! “犹大人啊,你们神明的数目与你们的城邑一样多!
  • 圣经新译本 - 你为自己所做的神在哪里? 你遭遇患难时, 如果他们能救你,就让他们起来吧! 犹大啊!你的城有多少, 你的神也有多少!
  • 现代标点和合本 - 你为自己做的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等!”
  • 和合本(拼音版) - 你为自己作的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
  • New International Version - Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
  • New International Reader's Version - Then where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
  • English Standard Version - But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
  • New Living Translation - But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.
  • Christian Standard Bible - But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.
  • New American Standard Bible - But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble! For as many as the number of your cities Are your gods, Judah.
  • New King James Version - But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.
  • Amplified Bible - But where are your gods Which you made for yourself? Let them get up, if they can save you In the time of your trouble! For [as many as] the number of your cities Are your gods, O Judah. [Why do not your many man-made idols run to help you?]
  • American Standard Version - But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
  • King James Version - But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
  • New English Translation - But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.
  • World English Bible - “But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.
  • 新標點和合本 - 你為自己做的神在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 叫他們起來拯救你吧! 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為自己做的神明在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 讓它們起來拯救你吧! 猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為自己做的神明在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 讓它們起來拯救你吧! 猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
  • 當代譯本 - 你們為自己造的神明在哪裡呢? 危難時讓它們救你們吧! 「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
  • 聖經新譯本 - 你為自己所做的神在哪裡? 你遭遇患難時, 如果他們能救你,就讓他們起來吧! 猶大啊!你的城有多少, 你的神也有多少!
  • 呂振中譯本 - 但你的神、你為自己所作的、在哪裏呢? 你遭遇患難時,他們若能拯救你, 你叫他們起來吧! 唉, 猶大 啊,你的神 就等於你城市的數目 那麼多 呀!
  • 現代標點和合本 - 你為自己做的神在哪裡呢? 你遭遇患難的時候, 叫他們起來拯救你吧! 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等!」
  • 文理和合譯本 - 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
  • 文理委辦譯本 - 猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、 猶大 歟、爾神之數、與爾邑之數相等、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Dónde están, Judá, los dioses que te fabricaste? ¡Tienes tantos dioses como ciudades! ¡Diles que se levanten! ¡A ver si te salvan cuando caigas en desgracia!
  • Новый Русский Перевод - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
  • Восточный перевод - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais où donc sont les dieux ╵que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, donc, eux, ╵s’ils peuvent te sauver ╵quand le malheur t’atteint ! Car, ô Juda : ╵autant tu as de villes, ╵autant tu as de dieux  !
  • リビングバイブル - 自分たちが作った神々に呼ばわったらどうだ。 危険が近づいたら、彼らに助けてもらえばいい。 ユダの町の数ほど神々をかかえているのだから。
  • Nova Versão Internacional - E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
  • Hoffnung für alle - Ihr Judäer, wo sind nun eure Götter, die ihr euch selbst angefertigt habt? Sollen sie doch kommen und euch aus dem Unglück retten! Denn ihr habt so viele Götter wie Städte im Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không kêu cầu các thần mà các ngươi đã tạo ra? Hãy để các thần ấy ra tay cứu giúp ngươi trong ngày hoạn nạn. Vì ngươi có nhiều thần tượng bằng số các thành trong Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะบรรดาเทพเจ้าที่เจ้าสร้างขึ้นให้ตัวเอง? ถ้าเขาช่วยเจ้าได้ ให้เขาช่วยเจ้า ในเวลาทุกข์ร้อนสิ! เพราะเจ้ามีเทพเจ้ามากมาย พอๆ กับจำนวนหัวเมืองที่เจ้ามี ยูดาห์เอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เทพเจ้า​ของ​เจ้า ที่​เจ้า​ทำ​ขึ้น​เอง​อยู่​ไหน​ล่ะ ถ้า​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ได้ เมื่อ​เจ้า​มี​ความ​ลำบาก ก็​ให้​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น​สิ เพราะ​เทพเจ้า​ของ​เจ้า​มี​มาก เท่า​กับ​เมือง​ของ​เจ้า โอ ยูดาห์​เอ๋ย
交叉引用
  • 호세아 10:1 - 이스라엘 백성은 무성한 포도나무와 같아서 열매를 많이 맺는다. 열매 가 많을수록 그들은 제단을 많이 만들고 그 땅이 아름다울수록 그들은 돌기둥의 우상을 아름답게 꾸민다.
  • 이사야 46:2 - 그 우상들은 구부러지고 엎드러졌으니 그들은 자신을 구하지 못하고 사로잡혀 끌려가고 말았다.
  • 열왕기하 3:13 - 엘리사는 이스라엘 왕을 보고 이렇게 말하였다. “내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 당신 부모의 예언자들에게 가서 물어 보십시오.” “아니오. 우리가 당신을 찾아온 것은 여호와께서 우리 세 왕을 불러모아 모압 왕의 손에 넘겨 주려고 하시기 때문이오.”
  • 이사야 46:7 - 그들이 그것을 어깨에 메어다가 일정한 곳에 두면 그것은 제자리에 서서 움직이지 못하며 사람이 기도하여도 응답해 주지 못하고 그를 환난에서 구해 주지 못한다.
  • 열왕기하 17:30 - 바빌론 사람들은 숙곳 – 브놋을 만들었고 굿 사람들은 네르갈, 하맛 사람들은 아시마,
  • 열왕기하 17:31 - 아와 사람들은 닙하스와 다르닥을 만들었으며 스발와임 사람들은 그들의 자녀를 불태워 그들의 신 아드람멜렉과 아남멜렉에게 제물로 바쳤다.
  • 사사기 10:14 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • 신명기 32:37 - “여호와께서 이런 말씀을 하시리라. ‘그들의 신들이 어디 있으며, 그들이 피난처로 생각하던 반석이 어디 있느냐?
  • 이사야 45:20 - 여호와께서 말씀하신다. “키루스를 피해 살아 남은 민족들아, 함께 모여 가까이 나아오라. 나무 우상을 가지고 다니며 구원하지도 못하는 신에게 기도하는 자들은 다 무지한 자들이다.
  • 예레미야 11:13 - 유다야, 네 신들이 네 성의 수만큼이나 많구나. 너희는 수치스러운 바알 신에게 분향할 단을 예루살렘 거리의 수만큼이나 많이 쌓았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 네가 만든 신들은 어디 있느냐? 네가 환난을 당할 때 그들이 너를 구원할 수 있으면 너를 구하게 하라. 유다야, 너의 신들이 네 성의 수만큼이나 많구나!
  • 新标点和合本 - 你为自己做的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为自己做的神明在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 让它们起来拯救你吧! 犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为自己做的神明在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 让它们起来拯救你吧! 犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
  • 当代译本 - 你们为自己造的神明在哪里呢? 危难时让它们救你们吧! “犹大人啊,你们神明的数目与你们的城邑一样多!
  • 圣经新译本 - 你为自己所做的神在哪里? 你遭遇患难时, 如果他们能救你,就让他们起来吧! 犹大啊!你的城有多少, 你的神也有多少!
  • 现代标点和合本 - 你为自己做的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等!”
  • 和合本(拼音版) - 你为自己作的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
  • New International Version - Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
  • New International Reader's Version - Then where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
  • English Standard Version - But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
  • New Living Translation - But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.
  • Christian Standard Bible - But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.
  • New American Standard Bible - But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble! For as many as the number of your cities Are your gods, Judah.
  • New King James Version - But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.
  • Amplified Bible - But where are your gods Which you made for yourself? Let them get up, if they can save you In the time of your trouble! For [as many as] the number of your cities Are your gods, O Judah. [Why do not your many man-made idols run to help you?]
  • American Standard Version - But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
  • King James Version - But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
  • New English Translation - But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.
  • World English Bible - “But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.
  • 新標點和合本 - 你為自己做的神在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 叫他們起來拯救你吧! 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為自己做的神明在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 讓它們起來拯救你吧! 猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為自己做的神明在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 讓它們起來拯救你吧! 猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
  • 當代譯本 - 你們為自己造的神明在哪裡呢? 危難時讓它們救你們吧! 「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
  • 聖經新譯本 - 你為自己所做的神在哪裡? 你遭遇患難時, 如果他們能救你,就讓他們起來吧! 猶大啊!你的城有多少, 你的神也有多少!
  • 呂振中譯本 - 但你的神、你為自己所作的、在哪裏呢? 你遭遇患難時,他們若能拯救你, 你叫他們起來吧! 唉, 猶大 啊,你的神 就等於你城市的數目 那麼多 呀!
  • 現代標點和合本 - 你為自己做的神在哪裡呢? 你遭遇患難的時候, 叫他們起來拯救你吧! 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等!」
  • 文理和合譯本 - 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
  • 文理委辦譯本 - 猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、 猶大 歟、爾神之數、與爾邑之數相等、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Dónde están, Judá, los dioses que te fabricaste? ¡Tienes tantos dioses como ciudades! ¡Diles que se levanten! ¡A ver si te salvan cuando caigas en desgracia!
  • Новый Русский Перевод - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
  • Восточный перевод - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais où donc sont les dieux ╵que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, donc, eux, ╵s’ils peuvent te sauver ╵quand le malheur t’atteint ! Car, ô Juda : ╵autant tu as de villes, ╵autant tu as de dieux  !
  • リビングバイブル - 自分たちが作った神々に呼ばわったらどうだ。 危険が近づいたら、彼らに助けてもらえばいい。 ユダの町の数ほど神々をかかえているのだから。
  • Nova Versão Internacional - E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
  • Hoffnung für alle - Ihr Judäer, wo sind nun eure Götter, die ihr euch selbst angefertigt habt? Sollen sie doch kommen und euch aus dem Unglück retten! Denn ihr habt so viele Götter wie Städte im Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không kêu cầu các thần mà các ngươi đã tạo ra? Hãy để các thần ấy ra tay cứu giúp ngươi trong ngày hoạn nạn. Vì ngươi có nhiều thần tượng bằng số các thành trong Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะบรรดาเทพเจ้าที่เจ้าสร้างขึ้นให้ตัวเอง? ถ้าเขาช่วยเจ้าได้ ให้เขาช่วยเจ้า ในเวลาทุกข์ร้อนสิ! เพราะเจ้ามีเทพเจ้ามากมาย พอๆ กับจำนวนหัวเมืองที่เจ้ามี ยูดาห์เอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เทพเจ้า​ของ​เจ้า ที่​เจ้า​ทำ​ขึ้น​เอง​อยู่​ไหน​ล่ะ ถ้า​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ได้ เมื่อ​เจ้า​มี​ความ​ลำบาก ก็​ให้​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น​สิ เพราะ​เทพเจ้า​ของ​เจ้า​มี​มาก เท่า​กับ​เมือง​ของ​เจ้า โอ ยูดาห์​เอ๋ย
  • 호세아 10:1 - 이스라엘 백성은 무성한 포도나무와 같아서 열매를 많이 맺는다. 열매 가 많을수록 그들은 제단을 많이 만들고 그 땅이 아름다울수록 그들은 돌기둥의 우상을 아름답게 꾸민다.
  • 이사야 46:2 - 그 우상들은 구부러지고 엎드러졌으니 그들은 자신을 구하지 못하고 사로잡혀 끌려가고 말았다.
  • 열왕기하 3:13 - 엘리사는 이스라엘 왕을 보고 이렇게 말하였다. “내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 당신 부모의 예언자들에게 가서 물어 보십시오.” “아니오. 우리가 당신을 찾아온 것은 여호와께서 우리 세 왕을 불러모아 모압 왕의 손에 넘겨 주려고 하시기 때문이오.”
  • 이사야 46:7 - 그들이 그것을 어깨에 메어다가 일정한 곳에 두면 그것은 제자리에 서서 움직이지 못하며 사람이 기도하여도 응답해 주지 못하고 그를 환난에서 구해 주지 못한다.
  • 열왕기하 17:30 - 바빌론 사람들은 숙곳 – 브놋을 만들었고 굿 사람들은 네르갈, 하맛 사람들은 아시마,
  • 열왕기하 17:31 - 아와 사람들은 닙하스와 다르닥을 만들었으며 스발와임 사람들은 그들의 자녀를 불태워 그들의 신 아드람멜렉과 아남멜렉에게 제물로 바쳤다.
  • 사사기 10:14 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • 신명기 32:37 - “여호와께서 이런 말씀을 하시리라. ‘그들의 신들이 어디 있으며, 그들이 피난처로 생각하던 반석이 어디 있느냐?
  • 이사야 45:20 - 여호와께서 말씀하신다. “키루스를 피해 살아 남은 민족들아, 함께 모여 가까이 나아오라. 나무 우상을 가지고 다니며 구원하지도 못하는 신에게 기도하는 자들은 다 무지한 자들이다.
  • 예레미야 11:13 - 유다야, 네 신들이 네 성의 수만큼이나 많구나. 너희는 수치스러운 바알 신에게 분향할 단을 예루살렘 거리의 수만큼이나 많이 쌓았다.
圣经
资源
计划
奉献