逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們為甚麼埋怨我呢? 你們都叛逆了我!” 耶和華這樣宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - “你们为什么指控我呢? 你们都背叛了我。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你们为什么跟我争辩呢? 你们都悖逆了我!” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
- New International Version - “Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me,” announces the Lord.
- English Standard Version - “Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the Lord.
- New Living Translation - Why do you accuse me of doing wrong? You are the ones who have rebelled,” says the Lord.
- The Message - “What do you have against me, running off to assert your ‘independence’?” God’s Decree. “I’ve wasted my time trying to train your children. They’ve paid no attention to me, ignored my discipline. And you’ve gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.
- Christian Standard Bible - Why do you bring a case against me? All of you have rebelled against me. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “Why do you contend with Me? You have all revolted against Me,” declares the Lord.
- New King James Version - “Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.
- Amplified Bible - “Why do you complain and contend with Me? You have all rebelled (transgressed) against Me,” says the Lord.
- American Standard Version - Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
- King James Version - Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
- New English Translation - “Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me,” says the Lord.
- World English Bible - “Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 「你們為什麼指控我呢? 你們都背叛了我。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我!” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué litigan conmigo? Todos ustedes se han rebelado contra mí —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - “너희 불만이 무엇이냐? 너희가 어째서 나를 반역하느냐?
- Новый Русский Перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’intenter un procès ? Vous vous êtes tous ╵révoltés contre moi, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - おまえたちはみな反逆者だ。 なぜわたしを主と呼ぶのか。
- Nova Versão Internacional - “Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Warum klagt ihr mich an?, frage ich euch. Schließlich habt ihr alle mich verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn khiếu nại gì nữa? Tất cả các ngươi đã bội phản Ta,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดเจ้าจึงกล่าวโทษเรา? พวกเจ้าทุกคนล้วนกบฏต่อเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ทำไมเจ้าจึงบ่นกับเรา พวกเจ้าทุกคนได้ล่วงละเมิดต่อเรา
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เจ้าทั้งหลายจะมาร้องทุกข์เรื่องเราทำไม เจ้าได้ละเมิดต่อเราหมดทุกคนแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำไมเจ้าถึงเถียงเรา พวกเจ้าทุกคนทรยศต่อเรา” พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้แหละ
- onav - لِمَاذَا تُخَاصِمُونَنِي وَأَنْتُمْ كُلُّكُمْ قَدْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَيَّ؟
交叉引用
- 耶利米書 2:35 - 你還說:我是無辜的, 耶和華的怒氣必定轉離我了。 要知道,我必審判你, 因為你說:我沒有犯罪!
- 耶利米書 2:23 - “你怎麼能說: 我沒有玷污自己, 我沒有隨從諸巴力呢? 看看你在欣嫩子谷中的行徑, 想想你的所作所為吧! 你簡直像一頭小雌駝, 到處飛奔亂闖;
- 耶利米書 9:2 - 但願我在荒野有旅客的住處, 讓我可以撇下我的子民,離開他們; 因為他們全是通姦的, 是不忠的會眾。
- 耶利米書 9:3 - “他們彎起舌頭像彎弓一樣 發出謊言, 他們在這地上有權勢, 卻沒有做忠誠的事; 因為他們不斷作惡, 連我也不認識。” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的朋友, 不要相信任何弟兄; 因為每個弟兄都盡行欺詐, 每個朋友都搬弄是非。
- 耶利米書 9:5 - 人人相互欺哄, 不說真話; 人人訓練舌頭說謊, 他們作惡,難以回轉。
- 耶利米書 9:6 - 欺凌接續欺凌, 詭詐加上詭詐,他們不肯承認我。” 耶和華這樣宣告。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 耶利米書 3:2 - “你抬頭看看那些光禿的高岡, 哪裡沒有你的淫跡呢? 你坐在路邊等候情人, 像荒野中的土匪一樣。 你以淫行和邪惡, 玷污了大地。
- 但以理書 9:11 - 以色列人全都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話;因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的詛咒和誓言,都傾倒在我們身上,因為我們犯罪干犯了 神。
- 耶利米書 6:13 - “因為,他們從小的到大的,個個都貪圖不義之財; 從先知到祭司,人人都在行騙。
- 耶利米書 5:1 - “你們走遍耶路撒冷的街道, 詳細察看, 並在它的廣場上搜索, 如果你能找到一個行事正直、尋求誠信的人, 我就赦免這城。