Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas demandé : ╵« Où donc est l’Eternel qui nous a fait sortir d’Egypte et qui nous a conduits ╵à travers le désert, au pays de la steppe ╵rempli de fondrières, dans une terre aride ╵où règnent les ténèbres, et dans une région ╵où ne passe personne, où n’habite personne ? »
  • 新标点和合本 - 他们也不说: 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们并不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们并不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 当代译本 - 他们从不问, ‘耶和华曾带我们出埃及, 引导我们走过沙漠纵横、 深坑满布、干旱幽暗、 杳无人迹的旷野, 祂如今在哪里呢?’
  • 圣经新译本 - 他们也不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野, 走过荒漠有深坑之地、 干旱死荫之地、 无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 现代标点和合本 - 他们也不说: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫,无人经过、 无人居住之地的耶和华,在哪里呢?’
  • 和合本(拼音版) - 他们也不说, 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野、 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
  • New International Version - They did not ask, ‘Where is the Lord, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?’
  • New International Reader's Version - They did not ask, ‘Where is the Lord? He brought us up out of Egypt. He led us through a dry and empty land. He guided us through deserts and deep valleys. It was a land of total darkness where there wasn’t any rain. No one lived or traveled there.’
  • English Standard Version - They did not say, ‘Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?’
  • New Living Translation - They did not ask, ‘Where is the Lord who brought us safely out of Egypt and led us through the barren wilderness— a land of deserts and pits, a land of drought and death, where no one lives or even travels?’
  • Christian Standard Bible - They stopped asking, “Where is the Lord who brought us from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and ravines, through a land of drought and darkness, a land no one traveled through and where no one lived?”
  • New American Standard Bible - They did not say, ‘Where is the Lord Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no person lived?’
  • New King James Version - Neither did they say, ‘Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’
  • Amplified Bible - They did not say, ‘Where is the Lord Who brought us up from the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of the deep darkness [of the shadow of death], Through a land that no man passed through And where no man lived?’
  • American Standard Version - Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
  • King James Version - Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
  • New English Translation - They did not ask: ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness, through a land in which no one travels, and where no one lives?’
  • World English Bible - They didn’t say, ‘Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no man lived?’
  • 新標點和合本 - 他們也不說: 那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們並不問: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地, 走過乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們並不問: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地, 走過乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
  • 當代譯本 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
  • 聖經新譯本 - 他們也不問: ‘那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野, 走過荒漠有深坑之地、 乾旱死蔭之地、 無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
  • 呂振中譯本 - 他們也不 追問 說: 「那領我們從 埃及 地上來, 引導我們經過曠野, 經過原野有深坑之地, 乾旱漆黑之地, 無人經過、無人居住之地 的永恆主在哪裏呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們也不說: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭,無人經過、 無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?』
  • 文理和合譯本 - 彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
  • 文理委辦譯本 - 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca preguntaron: “¿Dónde está el Señor que nos hizo subir de Egipto, que nos guió por el desierto, por tierra árida y accidentada, por tierra reseca y tenebrosa, por tierra que nadie transita y en la que nadie vive?”
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 이집트 땅에서 이끌어내어 메마른 광야, 곧 사막과 구렁이 있고 건조하며 음산하여 사람이 다니지도 않고 살지도 않는 땅을 통과하도록 인도하였으나 그들은 나에게 아무런 관심도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
  • Восточный перевод - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
  • リビングバイブル - 彼らは、自分たちをエジプトから無事に連れ出し、 だれも足を踏み入れたことのない、 乾ききった死の地である荒野を導き通したのが、 主であるわたしであったことに、 目をふさいでいる。
  • Nova Versão Internacional - Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas , terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive?’
  • Hoffnung für alle - Von mir, dem Herrn, wollten sie nichts mehr wissen, dabei hatte ich sie doch aus Ägypten geführt. Durch die Wüste hatte ich sie geleitet, durch ein dürres und zerklüftetes Land, das trocken und dunkel ist, das niemand durchwandert und kein Mensch bewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không hỏi: ‘Chúa Hằng Hữu ở đâu, Đấng đã đem chúng ta ra khỏi Ai Cập và dẫn chúng ta vượt qua hoang mạc cằn cỗi— vùng đất hoang mạc và đầy hầm hố, vùng đất hạn hán và chết chóc, nơi không một bóng người sinh sống hay lai vãng?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ได้ถามว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่ไหน? ผู้ทรงนำเราออกมาจากอียิปต์ นำเราผ่านถิ่นกันดารแห้งแล้ง ผ่านดินแดนแห่งทะเลทรายและโตรกเขา เป็นดินแดนที่แห้งแล้งและมืดมน ดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัยหรือผ่านไปมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ไหน ผู้​ที่​นำ​พวก​เรา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ผู้​นำ​พวก​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​ที่​เป็น​ทะเล​ทราย​และ​เป็น​หลุม​ทราย ใน​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​และ​ปราศจาก​ชีวิต ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดิน​ทาง​ผ่าน หรือ​อาศัย​อยู่’
交叉引用
  • Job 3:5 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
  • 2 Rois 2:14 - il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.
  • Jérémie 5:2 - Car quand ils jurent : « L’Eternel est vivant ! » leurs serments sont trompeurs.
  • Job 35:10 - Mais nul ne songe à dire : ╵« Où est Dieu qui m’a fait ? Lui qui, en pleine nuit, ╵donne des chants joyeux,
  • Matthieu 4:16 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée .
  • Jérémie 2:2 - Va à Jérusalem et crie à ses oreilles : Voici ce que déclare l’Eternel : Je me souviens de ton amour ╵au temps de ta jeunesse , et comment tu m’aimais ╵au temps où tu étais ╵une jeune mariée, lorsque tu me suivais, ╵à travers le désert, dans une terre inculte.
  • Psaumes 77:5 - Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
  • Psaumes 23:4 - Si je devais traverser ╵la vallée où règnent ╵d’épaisses ténèbres, je ne craindrais aucun mal, ╵car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit ╵et ton bâton me protège.
  • Esaïe 63:9 - Dans toutes leurs détresses, il a été lui-même ╵dans la détresse, et l’ange qui se tient en sa présence ╵les a sauvés. Dans son amour ╵et dans sa compassion, il les a libérés, il les a soutenus ╵et il les a portés tous les jours d’autrefois.
  • Jérémie 2:8 - Les prêtres n’ont pas demandé : ╵« Où donc est l’Eternel ? » Les spécialistes de la Loi ╵ne me connaissent pas, les dirigeants du peuple ╵se sont révoltés contre moi. Et les prophètes même ╵proclament leurs messages ╵au nom du dieu Baal. Ils vont après des dieux ╵qui ne servent à rien.
  • Osée 12:13 - Or, Jacob s’est enfui ╵dans la plaine d’Aram, Israël a servi ╵pour une femme ; pour une femme, ╵il s’est fait gardien de troupeaux .
  • Esaïe 64:7 - Et pourtant, Eternel, ╵toi, tu es notre père. Nous, nous sommes l’argile, et tu es le potier ╵qui nous a façonnés : nous sommes tous l’ouvrage ╵que tes mains ont formé.
  • Juges 6:13 - Gédéon lui répondit : De grâce, mon seigneur, si l’Eternel est avec nous, pourquoi tant de malheurs s’abattent-ils sur nous ? Où sont donc tous ces prodiges que nos pères nous ont racontés en nous disant que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte ? En réalité, l’Eternel nous a abandonnés et nous a livrés au pouvoir des Madianites.
  • Job 10:21 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Job 10:22 - terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.
  • Exode 14:1 - L’Eternel transmit ses instructions à Moïse :
  • Exode 14:2 - Parle aux Israélites et dis-leur de revenir camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer  ; vous dresserez vos tentes en face de Baal-Tsephôn au bord de la mer.
  • Exode 14:3 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
  • Exode 14:4 - Je rendrai obstiné le cœur du pharaon et il se lancera à votre poursuite, mais je manifesterai ma gloire à ses dépens et aux dépens de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel. Les Israélites se conformèrent à ces instructions.
  • Exode 14:5 - On vint informer le pharaon que le peuple d’Israël avait pris la fuite. Alors le pharaon et ses hauts fonctionnaires changèrent d’avis à leur sujet et dirent : Qu’avons-nous fait là ? En laissant partir les Israélites, nous avons perdu notre main-d’œuvre !
  • Exode 14:6 - Le pharaon fit atteler son char et mobilisa ses troupes.
  • Exode 14:7 - Il choisit six cents de ses meilleurs chars qu’il fit suivre de tous les autres chars d’Egypte : chacun d’eux était pourvu d’un équipage de trois hommes.
  • Exode 14:8 - L’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, roi d’Egypte, de sorte qu’il se lança à la poursuite des Israélites qui étaient partis librement.
  • Exode 14:9 - Les Egyptiens les poursuivirent donc et les rattrapèrent alors qu’ils étaient campés au bord de la mer ; tous les attelages du pharaon, ses hommes d’équipage de chars et son armée les atteignirent près de Pi-Hahiroth en face de Baal-Tsephôn.
  • Exode 14:10 - Le pharaon s’était rapproché. En regardant au loin, les Israélites aperçurent les Egyptiens lancés à leur poursuite. Ils furent saisis d’une grande peur et poussèrent de grands cris vers l’Eternel.
  • Exode 14:11 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ?
  • Exode 14:12 - Nous te l’avions bien dit, lorsque nous étions encore là-bas : « Laisse-nous tranquilles, nous voulons être esclaves des Egyptiens ! » Car mieux vaut pour nous cela que de mourir au désert.
  • Exode 14:13 - Moïse leur répondit : N’ayez pas peur ! Tenez-vous là où vous êtes et regardez ! Vous verrez comment l’Eternel vous délivrera en ce jour ; ces Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.
  • Exode 14:14 - L’Eternel combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles.
  • Exode 14:15 - L’Eternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Ordonne aux Israélites de se mettre en route.
  • Deutéronome 8:14 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave,
  • Deutéronome 8:15 - qui t’a conduit à travers ce vaste et terrible désert peuplé de serpents venimeux et de scorpions, dans des lieux arides et sans eau où il a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur.
  • Deutéronome 8:16 - Dans ce désert, il t’a encore nourri en te donnant une manne que tes ancêtres ne connaissaient pas. Il a fait tout cela afin de te faire connaître la pauvreté et de te mettre à l’épreuve, pour ensuite te faire du bien.
  • Esaïe 63:11 - Alors ils se sont souvenus ╵des temps anciens ╵et de Moïse, et de son peuple et ils ont dit : ╵« Où est celui ╵qui les a fait sortir de la mer avec le berger ╵de son troupeau ? Et où est celui qui a mis ╵son Esprit Saint au milieu d’eux ,
  • Esaïe 63:12 - celui qui a tendu ╵son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? »
  • Esaïe 63:13 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
  • Osée 13:4 - « Pourtant moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu depuis l’Egypte et, en dehors de moi, ╵tu ne connais pas d’autre Dieu, il n’y a pas d’autre Sauveur que moi.
  • Deutéronome 32:10 - L’Eternel l’a trouvé ╵dans une steppe aride, dans un désert inhabité, ╵rempli de hurlements. Il a pris soin de lui ╵et il l’a éduqué. Il a veillé sur lui ╵comme sur la prunelle de ses yeux !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas demandé : ╵« Où donc est l’Eternel qui nous a fait sortir d’Egypte et qui nous a conduits ╵à travers le désert, au pays de la steppe ╵rempli de fondrières, dans une terre aride ╵où règnent les ténèbres, et dans une région ╵où ne passe personne, où n’habite personne ? »
  • 新标点和合本 - 他们也不说: 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们并不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们并不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 当代译本 - 他们从不问, ‘耶和华曾带我们出埃及, 引导我们走过沙漠纵横、 深坑满布、干旱幽暗、 杳无人迹的旷野, 祂如今在哪里呢?’
  • 圣经新译本 - 他们也不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野, 走过荒漠有深坑之地、 干旱死荫之地、 无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 现代标点和合本 - 他们也不说: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫,无人经过、 无人居住之地的耶和华,在哪里呢?’
  • 和合本(拼音版) - 他们也不说, 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野、 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
  • New International Version - They did not ask, ‘Where is the Lord, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?’
  • New International Reader's Version - They did not ask, ‘Where is the Lord? He brought us up out of Egypt. He led us through a dry and empty land. He guided us through deserts and deep valleys. It was a land of total darkness where there wasn’t any rain. No one lived or traveled there.’
  • English Standard Version - They did not say, ‘Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?’
  • New Living Translation - They did not ask, ‘Where is the Lord who brought us safely out of Egypt and led us through the barren wilderness— a land of deserts and pits, a land of drought and death, where no one lives or even travels?’
  • Christian Standard Bible - They stopped asking, “Where is the Lord who brought us from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and ravines, through a land of drought and darkness, a land no one traveled through and where no one lived?”
  • New American Standard Bible - They did not say, ‘Where is the Lord Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no person lived?’
  • New King James Version - Neither did they say, ‘Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’
  • Amplified Bible - They did not say, ‘Where is the Lord Who brought us up from the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of the deep darkness [of the shadow of death], Through a land that no man passed through And where no man lived?’
  • American Standard Version - Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
  • King James Version - Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
  • New English Translation - They did not ask: ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness, through a land in which no one travels, and where no one lives?’
  • World English Bible - They didn’t say, ‘Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no man lived?’
  • 新標點和合本 - 他們也不說: 那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們並不問: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地, 走過乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們並不問: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地, 走過乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
  • 當代譯本 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
  • 聖經新譯本 - 他們也不問: ‘那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野, 走過荒漠有深坑之地、 乾旱死蔭之地、 無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
  • 呂振中譯本 - 他們也不 追問 說: 「那領我們從 埃及 地上來, 引導我們經過曠野, 經過原野有深坑之地, 乾旱漆黑之地, 無人經過、無人居住之地 的永恆主在哪裏呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們也不說: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭,無人經過、 無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?』
  • 文理和合譯本 - 彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
  • 文理委辦譯本 - 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca preguntaron: “¿Dónde está el Señor que nos hizo subir de Egipto, que nos guió por el desierto, por tierra árida y accidentada, por tierra reseca y tenebrosa, por tierra que nadie transita y en la que nadie vive?”
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 이집트 땅에서 이끌어내어 메마른 광야, 곧 사막과 구렁이 있고 건조하며 음산하여 사람이 다니지도 않고 살지도 않는 땅을 통과하도록 인도하였으나 그들은 나에게 아무런 관심도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
  • Восточный перевод - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
  • リビングバイブル - 彼らは、自分たちをエジプトから無事に連れ出し、 だれも足を踏み入れたことのない、 乾ききった死の地である荒野を導き通したのが、 主であるわたしであったことに、 目をふさいでいる。
  • Nova Versão Internacional - Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas , terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive?’
  • Hoffnung für alle - Von mir, dem Herrn, wollten sie nichts mehr wissen, dabei hatte ich sie doch aus Ägypten geführt. Durch die Wüste hatte ich sie geleitet, durch ein dürres und zerklüftetes Land, das trocken und dunkel ist, das niemand durchwandert und kein Mensch bewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không hỏi: ‘Chúa Hằng Hữu ở đâu, Đấng đã đem chúng ta ra khỏi Ai Cập và dẫn chúng ta vượt qua hoang mạc cằn cỗi— vùng đất hoang mạc và đầy hầm hố, vùng đất hạn hán và chết chóc, nơi không một bóng người sinh sống hay lai vãng?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ได้ถามว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่ไหน? ผู้ทรงนำเราออกมาจากอียิปต์ นำเราผ่านถิ่นกันดารแห้งแล้ง ผ่านดินแดนแห่งทะเลทรายและโตรกเขา เป็นดินแดนที่แห้งแล้งและมืดมน ดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัยหรือผ่านไปมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ไหน ผู้​ที่​นำ​พวก​เรา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ผู้​นำ​พวก​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​ที่​เป็น​ทะเล​ทราย​และ​เป็น​หลุม​ทราย ใน​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​และ​ปราศจาก​ชีวิต ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดิน​ทาง​ผ่าน หรือ​อาศัย​อยู่’
  • Job 3:5 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
  • 2 Rois 2:14 - il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.
  • Jérémie 5:2 - Car quand ils jurent : « L’Eternel est vivant ! » leurs serments sont trompeurs.
  • Job 35:10 - Mais nul ne songe à dire : ╵« Où est Dieu qui m’a fait ? Lui qui, en pleine nuit, ╵donne des chants joyeux,
  • Matthieu 4:16 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée .
  • Jérémie 2:2 - Va à Jérusalem et crie à ses oreilles : Voici ce que déclare l’Eternel : Je me souviens de ton amour ╵au temps de ta jeunesse , et comment tu m’aimais ╵au temps où tu étais ╵une jeune mariée, lorsque tu me suivais, ╵à travers le désert, dans une terre inculte.
  • Psaumes 77:5 - Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
  • Psaumes 23:4 - Si je devais traverser ╵la vallée où règnent ╵d’épaisses ténèbres, je ne craindrais aucun mal, ╵car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit ╵et ton bâton me protège.
  • Esaïe 63:9 - Dans toutes leurs détresses, il a été lui-même ╵dans la détresse, et l’ange qui se tient en sa présence ╵les a sauvés. Dans son amour ╵et dans sa compassion, il les a libérés, il les a soutenus ╵et il les a portés tous les jours d’autrefois.
  • Jérémie 2:8 - Les prêtres n’ont pas demandé : ╵« Où donc est l’Eternel ? » Les spécialistes de la Loi ╵ne me connaissent pas, les dirigeants du peuple ╵se sont révoltés contre moi. Et les prophètes même ╵proclament leurs messages ╵au nom du dieu Baal. Ils vont après des dieux ╵qui ne servent à rien.
  • Osée 12:13 - Or, Jacob s’est enfui ╵dans la plaine d’Aram, Israël a servi ╵pour une femme ; pour une femme, ╵il s’est fait gardien de troupeaux .
  • Esaïe 64:7 - Et pourtant, Eternel, ╵toi, tu es notre père. Nous, nous sommes l’argile, et tu es le potier ╵qui nous a façonnés : nous sommes tous l’ouvrage ╵que tes mains ont formé.
  • Juges 6:13 - Gédéon lui répondit : De grâce, mon seigneur, si l’Eternel est avec nous, pourquoi tant de malheurs s’abattent-ils sur nous ? Où sont donc tous ces prodiges que nos pères nous ont racontés en nous disant que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte ? En réalité, l’Eternel nous a abandonnés et nous a livrés au pouvoir des Madianites.
  • Job 10:21 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Job 10:22 - terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.
  • Exode 14:1 - L’Eternel transmit ses instructions à Moïse :
  • Exode 14:2 - Parle aux Israélites et dis-leur de revenir camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer  ; vous dresserez vos tentes en face de Baal-Tsephôn au bord de la mer.
  • Exode 14:3 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
  • Exode 14:4 - Je rendrai obstiné le cœur du pharaon et il se lancera à votre poursuite, mais je manifesterai ma gloire à ses dépens et aux dépens de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel. Les Israélites se conformèrent à ces instructions.
  • Exode 14:5 - On vint informer le pharaon que le peuple d’Israël avait pris la fuite. Alors le pharaon et ses hauts fonctionnaires changèrent d’avis à leur sujet et dirent : Qu’avons-nous fait là ? En laissant partir les Israélites, nous avons perdu notre main-d’œuvre !
  • Exode 14:6 - Le pharaon fit atteler son char et mobilisa ses troupes.
  • Exode 14:7 - Il choisit six cents de ses meilleurs chars qu’il fit suivre de tous les autres chars d’Egypte : chacun d’eux était pourvu d’un équipage de trois hommes.
  • Exode 14:8 - L’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, roi d’Egypte, de sorte qu’il se lança à la poursuite des Israélites qui étaient partis librement.
  • Exode 14:9 - Les Egyptiens les poursuivirent donc et les rattrapèrent alors qu’ils étaient campés au bord de la mer ; tous les attelages du pharaon, ses hommes d’équipage de chars et son armée les atteignirent près de Pi-Hahiroth en face de Baal-Tsephôn.
  • Exode 14:10 - Le pharaon s’était rapproché. En regardant au loin, les Israélites aperçurent les Egyptiens lancés à leur poursuite. Ils furent saisis d’une grande peur et poussèrent de grands cris vers l’Eternel.
  • Exode 14:11 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ?
  • Exode 14:12 - Nous te l’avions bien dit, lorsque nous étions encore là-bas : « Laisse-nous tranquilles, nous voulons être esclaves des Egyptiens ! » Car mieux vaut pour nous cela que de mourir au désert.
  • Exode 14:13 - Moïse leur répondit : N’ayez pas peur ! Tenez-vous là où vous êtes et regardez ! Vous verrez comment l’Eternel vous délivrera en ce jour ; ces Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.
  • Exode 14:14 - L’Eternel combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles.
  • Exode 14:15 - L’Eternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Ordonne aux Israélites de se mettre en route.
  • Deutéronome 8:14 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave,
  • Deutéronome 8:15 - qui t’a conduit à travers ce vaste et terrible désert peuplé de serpents venimeux et de scorpions, dans des lieux arides et sans eau où il a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur.
  • Deutéronome 8:16 - Dans ce désert, il t’a encore nourri en te donnant une manne que tes ancêtres ne connaissaient pas. Il a fait tout cela afin de te faire connaître la pauvreté et de te mettre à l’épreuve, pour ensuite te faire du bien.
  • Esaïe 63:11 - Alors ils se sont souvenus ╵des temps anciens ╵et de Moïse, et de son peuple et ils ont dit : ╵« Où est celui ╵qui les a fait sortir de la mer avec le berger ╵de son troupeau ? Et où est celui qui a mis ╵son Esprit Saint au milieu d’eux ,
  • Esaïe 63:12 - celui qui a tendu ╵son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? »
  • Esaïe 63:13 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
  • Osée 13:4 - « Pourtant moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu depuis l’Egypte et, en dehors de moi, ╵tu ne connais pas d’autre Dieu, il n’y a pas d’autre Sauveur que moi.
  • Deutéronome 32:10 - L’Eternel l’a trouvé ╵dans une steppe aride, dans un désert inhabité, ╵rempli de hurlements. Il a pris soin de lui ╵et il l’a éduqué. Il a veillé sur lui ╵comme sur la prunelle de ses yeux !
圣经
资源
计划
奉献