Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
  • 新标点和合本 - 愿我生的那日受咒诅; 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
  • 当代译本 - 愿我出生的那天受咒诅! 愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
  • 圣经新译本 - 愿我生的那一天受咒诅! 愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
  • 现代标点和合本 - 愿我生的那日受咒诅, 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • 和合本(拼音版) - 愿我生的那日受咒诅! 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • New International Version - Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
  • New International Reader's Version - May the day I was born be cursed! May the day I was born to my mother not be blessed!
  • English Standard Version - Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
  • New Living Translation - Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.
  • The Message - Curse the day I was born! The day my mother bore me— a curse on it, I say! And curse the man who delivered the news to my father: “You’ve got a new baby—a boy baby!” (How happy it made him.) Let that birth notice be blacked out, deleted from the records, And the man who brought it haunted to his death with the bad news he brought. He should have killed me before I was born, with that womb as my tomb, My mother pregnant for the rest of her life with a baby dead in her womb. Why, oh why, did I ever leave that womb? Life’s been nothing but trouble and tears, and what’s coming is more of the same.
  • Christian Standard Bible - May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
  • New American Standard Bible - Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
  • Amplified Bible - Cursed be the day on which I was born; Do not bless the day on which my mother gave birth to me!
  • American Standard Version - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
  • King James Version - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
  • New English Translation - Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
  • World English Bible - Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
  • 新標點和合本 - 願我生的那日受咒詛; 願我母親產我的那日不蒙福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我出生的那日受詛咒! 願我母親生我的那天不蒙福!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我出生的那日受詛咒! 願我母親生我的那天不蒙福!
  • 當代譯本 - 願我出生的那天受咒詛! 願我母親生我的那天不蒙祝福!
  • 聖經新譯本 - 願我生的那一天受咒詛! 願我母親生我的那一天不蒙祝福!
  • 呂振中譯本 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
  • 現代標點和合本 - 願我生的那日受咒詛, 願我母親產我的那日不蒙福!
  • 文理和合譯本 - 願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
  • 文理委辦譯本 - 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
  • Nueva Versión Internacional - ¡Maldito el día en que nací! ¡Maldito el día en que mi madre me dio a luz!
  • 현대인의 성경 - 내가 태어난 날이 저주스럽구나. 내 어머니가 나를 낳던 그 날이 복되지 않았더라면 좋았을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • Восточный перевод - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • La Bible du Semeur 2015 - Maudit soit à jamais ╵le jour où je suis né ! Que ce jour où ma mère ╵m’a fait naître en ce monde ne soit jamais béni  !
  • リビングバイブル - けれども、やはり、 私は自分が誕生した日をのろいたくなります。
  • Nova Versão Internacional - Maldito seja o dia em que eu nasci! Jamais seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren wurde; der Tag, an dem meine Mutter mich zur Welt brachte, soll für immer vergessen werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng nguyền rủa cho ngày tôi chào đời! Ước gì không ai mừng ngày tôi sinh ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแช่งวันที่ข้าพเจ้าถือกำเนิดมา! ขออย่าให้วันที่แม่คลอดข้าพเจ้าออกมานั้นได้รับพร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​เกิด​มา​ถูก​สาปแช่ง วัน​ที่​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​ตั้ง​ครรภ์ ข้าพเจ้า​ก็​ขอ​อย่า​ให้​วัน​นั้น​ได้​รับ​พระ​พร
交叉引用
  • Job 3:3 - “May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
  • Job 3:4 - May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
  • Job 3:5 - May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • Job 3:6 - As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
  • Job 3:7 - Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
  • Job 3:8 - May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Job 3:9 - May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
  • Job 3:10 - Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
  • Job 3:11 - “Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
  • Job 3:12 - Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
  • Job 3:13 - For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
  • Job 3:14 - With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
  • Job 3:15 - Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;
  • Job 3:16 - Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
  • Jeremiah 15:10 - Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
  • 新标点和合本 - 愿我生的那日受咒诅; 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
  • 当代译本 - 愿我出生的那天受咒诅! 愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
  • 圣经新译本 - 愿我生的那一天受咒诅! 愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
  • 现代标点和合本 - 愿我生的那日受咒诅, 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • 和合本(拼音版) - 愿我生的那日受咒诅! 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • New International Version - Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
  • New International Reader's Version - May the day I was born be cursed! May the day I was born to my mother not be blessed!
  • English Standard Version - Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
  • New Living Translation - Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.
  • The Message - Curse the day I was born! The day my mother bore me— a curse on it, I say! And curse the man who delivered the news to my father: “You’ve got a new baby—a boy baby!” (How happy it made him.) Let that birth notice be blacked out, deleted from the records, And the man who brought it haunted to his death with the bad news he brought. He should have killed me before I was born, with that womb as my tomb, My mother pregnant for the rest of her life with a baby dead in her womb. Why, oh why, did I ever leave that womb? Life’s been nothing but trouble and tears, and what’s coming is more of the same.
  • Christian Standard Bible - May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
  • New American Standard Bible - Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
  • Amplified Bible - Cursed be the day on which I was born; Do not bless the day on which my mother gave birth to me!
  • American Standard Version - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
  • King James Version - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
  • New English Translation - Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
  • World English Bible - Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
  • 新標點和合本 - 願我生的那日受咒詛; 願我母親產我的那日不蒙福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我出生的那日受詛咒! 願我母親生我的那天不蒙福!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我出生的那日受詛咒! 願我母親生我的那天不蒙福!
  • 當代譯本 - 願我出生的那天受咒詛! 願我母親生我的那天不蒙祝福!
  • 聖經新譯本 - 願我生的那一天受咒詛! 願我母親生我的那一天不蒙祝福!
  • 呂振中譯本 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
  • 現代標點和合本 - 願我生的那日受咒詛, 願我母親產我的那日不蒙福!
  • 文理和合譯本 - 願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
  • 文理委辦譯本 - 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
  • Nueva Versión Internacional - ¡Maldito el día en que nací! ¡Maldito el día en que mi madre me dio a luz!
  • 현대인의 성경 - 내가 태어난 날이 저주스럽구나. 내 어머니가 나를 낳던 그 날이 복되지 않았더라면 좋았을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • Восточный перевод - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • La Bible du Semeur 2015 - Maudit soit à jamais ╵le jour où je suis né ! Que ce jour où ma mère ╵m’a fait naître en ce monde ne soit jamais béni  !
  • リビングバイブル - けれども、やはり、 私は自分が誕生した日をのろいたくなります。
  • Nova Versão Internacional - Maldito seja o dia em que eu nasci! Jamais seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren wurde; der Tag, an dem meine Mutter mich zur Welt brachte, soll für immer vergessen werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng nguyền rủa cho ngày tôi chào đời! Ước gì không ai mừng ngày tôi sinh ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแช่งวันที่ข้าพเจ้าถือกำเนิดมา! ขออย่าให้วันที่แม่คลอดข้าพเจ้าออกมานั้นได้รับพร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​เกิด​มา​ถูก​สาปแช่ง วัน​ที่​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​ตั้ง​ครรภ์ ข้าพเจ้า​ก็​ขอ​อย่า​ให้​วัน​นั้น​ได้​รับ​พระ​พร
  • Job 3:3 - “May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
  • Job 3:4 - May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
  • Job 3:5 - May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • Job 3:6 - As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
  • Job 3:7 - Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
  • Job 3:8 - May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Job 3:9 - May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
  • Job 3:10 - Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
  • Job 3:11 - “Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
  • Job 3:12 - Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
  • Job 3:13 - For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
  • Job 3:14 - With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
  • Job 3:15 - Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;
  • Job 3:16 - Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
  • Jeremiah 15:10 - Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
圣经
资源
计划
奉献