逐节对照
  • 环球圣经译本 - 在你自觉安稳的时候,我警告你, 你却说‘我不听’; 从幼年起,你总是这样, 不听从我的话。
  • 新标点和合本 - 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:‘我不听。’ 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:“我不听。” 你从年轻时就是这样, 不肯听我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:“我不听。” 你从年轻时就是这样, 不肯听我的话。
  • 当代译本 - 在你们兴盛的时候, 我曾警告过你们, 你们却不听。 你们从小就叛逆, 不听我的话。
  • 圣经新译本 - 你安定的时候,我曾警告过你, 你却说:‘我不听!’ 从你幼年以来,你就是这样, 不听从我的话。
  • 现代标点和合本 - 你兴盛的时候,我对你说话, 你却说:“我不听!” 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
  • 和合本(拼音版) - 你兴盛的时候,我对你说话, 你却说:‘我不听。’ 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
  • New International Version - I warned you when you felt secure, but you said, ‘I will not listen!’ This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
  • New International Reader's Version - When you felt secure, I warned you. But you said, ‘I won’t listen!’ You have acted like that ever since you were young. You have not obeyed me.
  • English Standard Version - I spoke to you in your prosperity, but you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice.
  • New Living Translation - I warned you when you were prosperous, but you replied, ‘Don’t bother me.’ You have been that way since childhood— you simply will not obey me!
  • Christian Standard Bible - I spoke to you when you were secure. You said, “I will not listen.” This has been your way since youth; indeed, you have never listened to me.
  • New American Standard Bible - I spoke to you in your prosperity; But you said, ‘I will not listen!’ This has been your way from your youth, That you have not obeyed My voice.
  • New King James Version - I spoke to you in your prosperity, But you said, ‘I will not hear.’ This has been your manner from your youth, That you did not obey My voice.
  • Amplified Bible - I spoke to you in your [times of] prosperity, But you said, ‘I will not listen!’ This has been your attitude and practice from your youth; You have not obeyed My voice.
  • American Standard Version - I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
  • King James Version - I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
  • New English Translation - While you were feeling secure I gave you warning. But you said, “I refuse to listen to you.” That is the way you have acted from your earliest history onward. Indeed, you have never paid attention to me.
  • World English Bible - I spoke to you in your prosperity; but you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you didn’t obey my voice.
  • 新標點和合本 - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:我不聽。 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:「我不聽。」 你從年輕時就是這樣, 不肯聽我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:「我不聽。」 你從年輕時就是這樣, 不肯聽我的話。
  • 當代譯本 - 在你們興盛的時候, 我曾警告過你們, 你們卻不聽。 你們從小就叛逆, 不聽我的話。
  • 環球聖經譯本 - 在你自覺安穩的時候,我警告你, 你卻說‘我不聽’; 從幼年起,你總是這樣, 不聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 你安定的時候,我曾警告過你, 你卻說:‘我不聽!’ 從你幼年以來,你就是這樣, 不聽從我的話。
  • 呂振中譯本 - 你優游興盛時、我對你說過話, 你卻說:「我不聽。」 從你幼年以來你的行徑總是這樣: 不聽從我的聲音。
  • 現代標點和合本 - 你興盛的時候,我對你說話, 你卻說:「我不聽!」 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
  • 文理和合譯本 - 爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所為若是、不從我言、
  • 文理委辦譯本 - 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所為若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾平康之時、我曾諭爾、乃爾云、我不願聽、自爾幼年以來、爾不聽我言、此爾故習、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te hablé cuando te iba bien, pero tú dijiste: “¡No escucharé!” Así te has comportado desde tu juventud: ¡nunca me has obedecido!
  • 현대인의 성경 - 너희가 안전할 때에 내가 너희에게 경고하였으나 너희는 ‘내가 듣지 않겠습니다’ 하였다. 너희는 어렸을 때부터 나에게 순종하지 않는 것이 습관화되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.
  • Восточный перевод - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’avais avertie ╵au temps de ta prospérité mais tu as déclaré : ╵« Je n’écouterai pas. » C’est ainsi que tu t’es conduite ╵dès ta prime jeunesse : et tu ne m’as pas écouté !
  • リビングバイブル - おまえに勢いがあった時、わたしは警告したが、 おまえは『干渉しないでください』と言った。 おまえは子どものころから、 わたしのことばを聞いたためしがない。
  • Nova Versão Internacional - Eu a adverti quando você se sentia segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
  • Hoffnung für alle - Ich habe dich gewarnt, als du noch in Sicherheit lebtest, aber du hast dich geweigert, auf mich zu hören. Von Anfang an war es deine Art, meine Worte zu missachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cảnh cáo ngươi trong thời bình an, nhưng ngươi nói: ‘Đừng làm phiền tôi.’ Từ tuổi thanh xuân, tính ngươi vẫn thế— chẳng bao giờ chịu vâng lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เตือนเจ้าตั้งแต่ครั้งที่เจ้ายังรู้สึกมั่นคงปลอดภัย แต่เจ้าตอบว่า ‘ข้าพระองค์จะไม่ฟัง!’ เจ้าเป็นแบบนี้มาตั้งแต่เด็ก คือไม่ยอมเชื่อฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​เจ้า​เมื่อ​เวลา​ที่​เจ้า​อยู่​อย่าง​สุข​สบาย แต่​เจ้า​กลับ​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ฟัง’ นั่น​ก็​เป็น​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า​ตั้งแต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์ ที่​เจ้า​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​เรา
  • Thai KJV - เราได้พูดกับเจ้าเมื่อเจ้าอยู่เย็นเป็นสุข แต่เจ้ากล่าวว่า ‘เราจะไม่ฟัง’ นี่เป็นวิธีการของเจ้าตั้งแต่ยังหนุ่มๆ คือเจ้าไม่เชื่อฟังเสียงของเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยูดาห์ เรา​พูด​กับ​เจ้า​ตอน​ที่​เจ้า​รู้สึก​มั่นคง​และ​ปลอดภัย เจ้า​พูด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ไม่ฟัง​หรอก’ นิสัย​เจ้า​เป็น​แบบนี้​มา​ตั้งแต่​เด็ก​แล้ว เพราะ​ว่า​เจ้า​ไม่เคย​เชื่อฟัง​เรา​เลย
  • onav - حَذَّرْتُكِ فِي أَثْنَاءِ عِزِّكِ فَقُلْتِ: لَنْ أَصْغِيَ. أَنْتِ مُتَمَرِّدَةٌ مُنْذُ صِبَاكِ لَا تَسْمَعِينَ لِصَوْتِي.
交叉引用
  • 尼希米记 9:16 - 但是他们—我们的祖先—狂妄自大, 硬著颈项,不听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从, 不记住你在他们中间施行的奇妙作为; 却硬著颈项, 立了一个首领, 要回到他们在埃及的奴役。 但你是乐意宽恕的 神, 有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,满有忠诚之爱; 你没有撇弃他们。
  • 尼希米记 9:18 - 尽管他们犯了亵渎大罪, 造了一头包金牛像, 说‘这就是你的神明,曾把你从埃及地领上来!’
  • 尼希米记 9:19 - 然而,你还是有怜悯, 没有把他们撇弃在荒野; 日间云柱没有离开, 仍在路上引导他们; 夜间火柱也是如此, 光照他们要走的路。
  • 尼希米记 9:20 - 你赐下良善的灵教导他们, 你的吗哪没有从他们口中断绝, 你赐水给他们解渴。
  • 尼希米记 9:21 - 四十年你在荒野供养他们, 他们毫无缺乏; 衣服没有穿破, 脚也没有走得发肿。
  • 尼希米记 9:22 - 你把各个王国和民族交给他们, 分配给他们为领土; 他们取得西宏之地、 希实本王之地 及巴珊王俄革之地。
  • 尼希米记 9:23 - 你使他们子孙众多, 好像天上的繁星; 你带领他们进入 你应许他们列祖要进去取得为业之地。
  • 尼希米记 9:24 - 他们的子孙进去取得那地; 你在他们面前制伏 那地的居民迦南人, 把迦南人和他们的众王, 以及那地的各民族, 都交在他们手里, 由他们随意处置。
  • 尼希米记 9:25 - 他们夺取坚固的城镇、 肥美的土地, 取得充满各样美物的房屋、 挖好的储水池、葡萄园、 橄榄园和许多果树; 他们吃得饱足,身体长胖, 尽情享受你的厚恩。
  • 尼希米记 9:26 - 可是他们竟叛逆,背叛你, 把你的律法丢在背后! 他们犯了亵渎大罪, 杀害那些警告他们、要他们回归你的先知。
  • 尼希米记 9:27 - 所以你将他们交在敌人手中, 让他们受困苦; 他们在困苦之时向你哀求, 你就从天上垂听, 按著你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
  • 尼希米记 9:28 - 但当他们得享安宁, 又再次在你面前行恶! 你撇弃他们在仇敌手中, 仇敌就辖制他们; 他们回转哀求你, 你仍从天上垂听, 多次照你丰盛的怜悯救拔他们。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们, 要使他们回归你的律法, 然而他们狂妄自大, 不听从你的诫命, 干犯你的律例— 这些诫命律例,人遵行就会藉著此而得生命; 他们挺著顽梗的肩头, 硬著颈项,不肯听从。
  • 尼希米记 9:30 - 你多年宽容他们, 以你的灵、 藉著你的众先知警告他们, 他们仍不肯张开耳朵听从, 所以你把他们交在列国的民族手中。
  • 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯, 你没有把他们灭绝, 也不撇弃他们, 因你是怀有恩典和怜悯的 神。
  • 尼希米记 9:32 - 所以,我们的 神, 伟大、全能、可畏、 以忠诚之爱守约的 神啊, 我们和我们的君王、领袖、祭司、先知、祖先, 以及你所有的人民从亚述王的日子直到今天所遭遇的一切苦难, 求你不要视为小事!
  • 尼希米记 9:33 - 在临到我们的一切事上, 你都是公义的; 因为你信实行事, 行事邪恶的是我们!
  • 尼希米记 9:34 - 我们的君王、领袖、祭司和祖先 都不遵行你的律法, 不留心听从你的诫命 和你对他们的严厉警告。
  • 尼希米记 9:35 - 他们有自己的王国, 享受你赐给他们的厚恩, 在你摆在他们面前这广大肥美的地上, 却不侍奉你, 不转离他们的恶行。
  • 尼希米记 9:36 - 所以,我们今天竟然沦为奴仆! 你赐给我们祖先 享用其中果实和美物的那地, 我们竟然在这地上沦为奴仆!
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰富的出产都归了列王, 就是你因我们的罪而派来管辖我们的人; 他们随意管辖我们的身体和我们的牲畜; 我们遭了大难。”
  • 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢人, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了’, 他就离弃造他的 神, 藐视救他的石山。
  • 申命记 32:16 - 他们以外来的神明惹 神嫉妒, 以可憎之物激怒他。
  • 申命记 32:17 - 他们献祭给鬼魔—那些不是 神, 而是他们素来不认识的神明, 是新的,最近才出现的, 是你们列祖没有理会的。
  • 申命记 32:18 - 你忽视生下你的石山, 忘记产下你的 神。
  • 申命记 32:19 - 耶和华看在眼里,就厌弃他们, 因为他被自己的儿女激怒。
  • 申命记 32:20 - 他说:‘我要把我的面藏起来不让他们看见, 要看看他们有甚么结局! 他们实在是乖谬的一代, 是毫无信实的儿女。
  • 申命记 9:7 - 要记住,不可忘记,你在荒野怎样触怒耶和华你的 神;自从你出埃及地的那天起,一直到你们来到这地方,你们都不断违抗耶和华!
  • 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
  • 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁;对少男少女以及年老衰弱的人,他们也都不怜惜。耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
  • 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛我,我的规定,他们没有实行;我的律例,他们没有持守遵行—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们又亵渎;那时我就说要把我的怒火倾倒在他们身上,在荒野向他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 20:13 - 可是以色列家却在荒野背叛我,我的规定,他们不遵行;我的律例,他们弃绝—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们严重地亵渎。那时我就说要在荒野把我的怒火倾倒在他们身上,将他们灭尽。
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人啊, 你们要想想耶和华的话: ‘难道我成了以色列的荒野, 或是幽暗之地吗? 我的子民为甚么说“我们可以自由走动, 再也不到你那里了”?
  • 耶利米书 36:21 - 于是王差派犹底去把书卷拿来;犹底就把书卷从书记以利沙麻的房间里取来,向王和所有侍立在王左右的官长宣读。
  • 耶利米书 36:22 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,他的前面有一盆火在燃烧著。
  • 耶利米书 36:23 - 每当犹底宣读完三四栏,王就用书记的小刀把读过的部分割破,丢进盆中的火里,直到全卷都在盆中的火里烧尽了。
  • 耶利米书 36:24 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
  • 耶利米书 36:25 - 甚至以利拿单、德莱雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王也不听他们。
  • 耶利米书 36:26 - 接著,王吩咐王子耶拉米尔、亚次列的儿子西莱雅和亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿巴录书记和耶利米先知;但耶和华把他们隐藏起来。
  • 诗篇 106:6 - 我们和我们的列祖犯罪, 我们犯错作恶。
  • 诗篇 106:7 - 我们的列祖在埃及的时候,他们不明白你奇妙的作为, 不记得你丰盛的忠诚之爱, 反倒在红海边行了叛逆;
  • 诗篇 106:8 - 但他因自己名的缘故拯救他们, 为要使人知道他的大能。
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海, 海水立刻干涸; 他领他们走过海底,像走荒野。
  • 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离憎恨他们之人的手, 他救赎他们脱离仇敌之手。
  • 诗篇 106:11 - 海水淹没他们的敌人, 连一个都没有留下。
  • 诗篇 106:12 - 他们这才相信他的话, 歌颂赞美他。
  • 诗篇 106:13 - 没有多久,他们就忘记他的作为, 不仰望他的指引,
  • 诗篇 106:14 - 反倒在荒野大起贪欲, 在荒地试探 神。
  • 诗篇 106:15 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵耗弱。
  • 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的亚伦。
  • 诗篇 106:17 - 地裂开,吞没达坦, 掩埋亚比兰一伙人。
  • 诗篇 106:18 - 火在他们党羽中燃起, 烈焰烧灭了恶人。
  • 诗篇 106:19 - 他们在何烈造牛像, 敬拜包金的像;
  • 诗篇 106:20 - 竟把他们荣耀的 神, 换成了吃草之牛的像,
  • 诗篇 106:21 - 忘记了 神他们的救主;  神曾在埃及行了大事,
  • 诗篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作为, 在红海那里的可畏之事。
  • 诗篇 106:23 - 因此他说他要灭绝他们; 要不是他所拣选的摩西, 在他面前,站在破口上, 使他的怒火转消,他们就早已灭亡!
  • 诗篇 106:24 - 他们又鄙弃那美地, 不信他的应许。
  • 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷里抱怨, 不听从耶和华的话。
  • 诗篇 106:26 - 因此,他对他们举手发誓, 要使他们倒毙荒野,
  • 诗篇 106:27 - 使他们的后裔倒毙列国中, 分散在各地。
  • 诗篇 106:28 - 他们又归附巴力琵珥, 吃了给亡者的祭物。
  • 诗篇 106:29 - 他们的恶行惹 神发怒, 瘟疫在他们当中爆发。
  • 诗篇 106:30 - 那时,非尼哈挺身而出, 瘟疫这才止住;
  • 诗篇 106:31 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 诗篇 106:32 - 他们在控诉地的水边惹 神发怒, 甚至摩西也因他们而受连累。
  • 诗篇 106:33 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他脱口说冒失的话。
  • 诗篇 106:34 - 他们没有照耶和华的吩咐, 把异族之民灭绝;
  • 诗篇 106:35 - 反而与列国混居杂处, 仿效他们的习俗,
  • 诗篇 106:36 - 侍奉他们的偶像, 让这些偶像变成自己的罗网;
  • 诗篇 106:37 - 他们牺牲自己的儿女, 献给当地的鬼魔。
  • 诗篇 106:38 - 他们使无辜的人流血丧命, 就是把儿女宰献给迦南的偶像, 使他们流血丧命, 那地就被血玷污了。
  • 诗篇 106:39 - 他们所做的事使自己污秽, 以他们的恶行犯了邪淫。
  • 诗篇 106:40 - 耶和华的怒气向他的子民发作, 他憎恶自己的产业,
  • 诗篇 106:41 - 把他们交在列国手中, 恨他们的人就管辖他们。
  • 诗篇 106:42 - 他们的仇敌欺压他们, 他们就屈服在仇敌手下。
  • 诗篇 106:43 - 神多次搭救他们, 他们却图谋反叛, 因自己的罪而堕落。
  • 诗篇 106:44 - 然而,当他听见他们的呼求, 就顾念他们的苦难;
  • 诗篇 106:45 - 并为他们记住他自己的约, 照他丰盛的忠诚之爱回心转意;
  • 诗篇 106:46 - 又在所有掳掠他们的人面前,使他们蒙怜悯。
  • 诗篇 106:47 - 耶和华我们的 神啊,求你拯救我们, 把我们从列国中招聚回来, 好让我们赞美你的圣名, 以颂赞你为夸耀!
  • 诗篇 106:48 - 耶和华 以色列的 神配受称颂, 从永远到永远! 愿全体人民都说:“阿们!” 你们要赞美耶和华!
  • 士师记 2:11 - 以色列人做耶和华视为恶的事,去侍奉众巴力;
  • 士师记 2:12 - 他们离弃列祖的 神,就是领他们出埃及的耶和华,而去跟从别的神,就是他们周围各族的神明;他们敬拜那些神明,惹耶和华发怒。
  • 士师记 2:13 - 他们离弃耶和华,而侍奉巴力和亚丝塔露。
  • 士师记 2:14 - 耶和华向以色列人发烈怒,把他们交在抢掠者的手中,让那些人抢掠他们。又把他们交在四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前站立不住。
  • 士师记 2:15 - 他们无论往那里去,耶和华的手总是苦害他们,正如耶和华对他们起誓说过的那样;他们就非常困苦。
  • 士师记 2:16 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们之人的手。
  • 士师记 2:17 - 但他们连士师也不听从,竟然像娼妓那样跟从别的神,敬拜它们。他们迅速偏离了列祖所行的道路,没有照样行,不像列祖那样顺从耶和华的命令。
  • 士师记 2:18 - 每逢耶和华为他们兴起士师,耶和华就与那士师同在;士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下不断发出哀声,所以耶和华忧伤怜悯他们。
  • 士师记 2:19 - 然而士师死后,他们就转去行恶,随从别的神,侍奉敬拜他们,总不放弃他们的恶行和顽梗的行径,比他们的列祖更败坏。
  • 申命记 9:24 - 自从我认识你们的那一天起,你们就不断违抗耶和华。
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们常常叛逆,颈项刚硬!看,我今天还活著与你们一起的时候,你们就已经叛逆耶和华,更何况我死后呢?
  • 以西结书 20:28 - 我领他们到了我曾经起誓要赐给他们的那地,他们看见各处的高山和茂盛的树木,就在那里献上祭牲,在那里奉上惹我发怒的供物,也在那里献上怡神的香气,并且在那里献上浇酒祭。’
  • 历代志下 33:10 - 耶和华警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。
  • 耶利米书 35:15 - 我不断地差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从别的神去侍奉他们;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华这样说: “你们要站在叉路上察看, 要寻访古道, 哪一条是美善之路,就要行在其中; 这样,你们就会为自己的生命找到安息。 他们却说:‘我们不走这条路。’
  • 以西结书 20:8 - 但是他们背叛我,不肯听从我;他们各人并没有抛弃他们眼所喜爱的那些可憎之物,没有离弃埃及的臭偶像。 “‘我就说,我要把我的怒火倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
  • 以赛亚书 48:8 - 你还没有听,还没有领悟, 你的耳朵从来未曾开通。 我知道你一定会背叛, 你自出母腹就被称为忤逆的人。
  • 箴言 30:9 - 免得我富足了就不认你,说: ‘耶和华是谁?’ 也免得我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
  • 以西结书 23:3 - 她们在埃及行邪淫,在幼年的时候就行邪淫,在那里她们的胸脯被人抚摸;在那里有人抚弄她们处女的乳房。
  • 以西结书 23:4 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴;她们都归属于我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 以西结书 23:5 - “阿荷拉归属我之后仍行邪淫,恋慕她的情人们,就是亚述的战士。
  • 以西结书 23:6 - 他们是穿著紫色衣服的省长和官长,都是英俊的美少年,是骑著马的骑兵。
  • 以西结书 23:7 - 阿荷拉与这些亚述最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的这些人和他们的所有臭偶像玷污了自己。
  • 以西结书 23:8 - 她没有离弃从埃及时就有的淫行;当她年幼时,他们就和她睡,抚弄她处女的乳房,把他们的淫欲尽情发泄在她身上。
  • 以西结书 23:9 - 因此我把她交在她的情人,就是她所恋慕的亚述人手里。
  • 以西结书 23:10 - 这些人暴露她的下体,掳去她的儿女,又用刀杀了她。他们也在她身上施行审判。这样,她在所有妇女中就有了臭名。
  • 以西结书 23:11 - “她妹妹阿荷利巴虽然看见了,她的情欲却比姐姐的更加败坏,她的淫行也比她姐姐的更甚。
  • 以西结书 23:12 - 她恋慕亚述人,就是作省长和官长,穿著华美衣服的战士,骑著马的骑兵,全都是英俊的美少年。
  • 以西结书 23:13 - 我看见她被玷污了;她们两人走的是同一条路。
  • 以西结书 23:14 - 阿荷利巴的淫行变本加厉;她看见墙上雕刻的人像,就是用鲜红的颜料所刻画的迦勒底人像,
  • 以西结书 23:15 - 他们腰间系著带子,头上有下垂的裹头巾,都有官长的样子,巴比伦人的模样,他们的出生地是迦勒底。
  • 以西结书 23:16 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
  • 以西结书 23:17 - 于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行淫玷污她;她被玷污以后,心却与他们疏远。
  • 以西结书 23:18 - 她既然暴露自己的淫行,裸露自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她的姐姐疏远一样。
  • 以西结书 23:19 - 但她加倍行淫,怀念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西结书 23:20 - 她恋慕她的情夫,他们身壮精足,如驴似马。
  • 以西结书 23:21 - 这样,你就回味你幼年时的淫荡;那时,埃及人抚弄你的乳房,抚摸你年幼的胸脯。
  • 以西结书 23:22 - “因此,阿荷利巴啊,主耶和华这样说:‘我很快就会激动你心所疏远的情人来攻击你;我要带他们从四面来攻击你。
  • 以西结书 23:23 - 他们就是巴比伦人和所有的迦勒底人、比割人、书亚人、哥亚人,以及所有与他们一起的亚述人。这些全都是英俊的美少年,是作省长和官长的,他们全都是骑马的长官和将领。
  • 以西结书 23:24 - 他们会带著兵器、战车、辎重车和大队人马来攻击你;他们要拿著大小盾牌,戴著头盔,从四面摆阵攻击你;我要把审判的事交给他们,他们会按著自己的律例来审判你。
  • 以西结书 23:25 - 我要在你身上显明我痛恨不忠;他们要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你余下的人将丧身刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞噬。
  • 以西结书 23:26 - 他们将剥去你的衣服,夺去你华美的宝器。
  • 以西结书 23:27 - 这样,我就使你的放荡和你从埃及地沾染的邪淫离开你,使你的眼不再仰望埃及人,你也不再怀念埃及。’
  • 以西结书 23:28 - 因为主耶和华这样说:‘我很快就会把你交在你所恨恶的人,就是交在你内心所厌恶的人手里。
  • 以西结书 23:29 - 他们将以憎恨待你,夺去你所有劳碌得来的,撇下你赤身露体;你行淫的下体、你的放荡邪淫和你的淫乱,都会被显露出来。
  • 以西结书 23:30 - 这些事做在你身上,是因为你随从列国行淫,被他们的臭偶像玷污了自己。
  • 以西结书 23:31 - 你跟随你姐姐的行径,所以我要把她的苦杯交在你手里。’
  • 以西结书 23:32 - 主耶和华这样说: ‘你姐姐的杯你也要喝, 那杯又深又阔, 容量甚大, 将使你成为嗤笑和讥讽的对象。
  • 以西结书 23:33 - 你姐姐撒玛利亚的杯, 惊慌和令人惊恐的杯, 让你酩酊大醉,充满悲伤。
  • 以西结书 23:34 - 你要喝这杯,并且喝尽; 然后啃这杯的碎片, 又抓伤自己的胸脯。 因为我已经说了。’主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 23:35 - 因此,主耶和华这样说:‘由于你忘记我,背弃我,所以你要担当你放荡和淫乱的后果。’”
  • 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴吗?你要宣告她们所做的可憎之事,
  • 以西结书 23:37 - 因为她们通奸,手中有血,又与自己的臭偶像通奸,她们甚至使她们给我所生的儿女从火里经过,献给偶像作食物。
  • 以西结书 23:38 - 此外,她们还向我做了这事,就是同一天玷污我的圣所,又亵渎我的安息日。
  • 以西结书 23:39 - 同一天她们宰杀自己的儿子献给臭偶像,又进入我的圣所,亵渎圣所。这就是她们在我殿中所做的。
  • 耶利米书 7:22 - 因为,我把你们列祖从埃及地领出来的那日,我没有向他们提说,也没有吩咐他们关于燔祭和其他祭的事。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:你们要听从我的话,我就做你们的 神,你们就做我的子民;你们在一切事上照我的吩咐去行,就会蒙福。
  • 耶利米书 7:24 - 但是,他们没有遵从,也没有侧耳聆听,却依他们顽梗的邪恶之心一意孤行,往后退而不向前行。
  • 耶利米书 7:25 - 自从你们列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不断差遣我的仆人众先知到你们那里去。
  • 耶利米书 7:26 - 但是,你们的列祖没有听从我,也没有侧耳倾听,反而硬著颈项,比他们自己的列祖作恶更多。
  • 耶利米书 7:27 - 耶利米啊,你要把这些话全都告诉他们,但他们不会听你的;你要呼叫他们,但他们也不会给你回应。
  • 耶利米书 7:28 - 你要对他们说:这就是那不听从耶和华他们 神的话,又不接受管教的国;他们诚信已死,都从他们口中消失了。
  • 耶利米书 3:25 - 让我们躺卧在自己的羞耻中, 让我们的惭愧遮盖著我们吧! 因为,从幼年直到今天, 我们和我们的先祖都犯罪干犯了耶和华我们的 神, 没有听从我们的 神耶和华的话。”
  • 耶利米书 32:30 - 事实上,以色列人和犹大人,从一开始就专行我眼中视为恶的事;以色列人手所做的,无不惹我发怒。”耶和华这样宣告。
逐节对照交叉引用