逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าพวกเจ้าไม่ใส่ใจฟังถ้อยคำเหล่านี้ พระยาห์เวห์ก็พูดว่า เรารับรองว่า วังนี้จะต้องถูกทำลายจนย่อยยับ”’”
- 新标点和合本 - 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。’
- 当代译本 - 但如果你们不遵守我的命令,我凭自己起誓,这王宫必沦为废墟。这是耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场!
- 和合本(拼音版) - 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”
- New International Version - But if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.’ ”
- New International Reader's Version - But suppose you do not obey these commands,” announces the Lord. “Then I promise you that this palace will be destroyed. You can be as sure of this promise as you are sure that I live.” ’ ”
- English Standard Version - But if you will not obey these words, I swear by myself, declares the Lord, that this house shall become a desolation.
- New Living Translation - But if you refuse to pay attention to this warning, I swear by my own name, says the Lord, that this palace will become a pile of rubble.’”
- Christian Standard Bible - But if you do not obey these words, then I swear by myself — this is the Lord’s declaration — that this house will become a ruin.’”
- New American Standard Bible - But if you will not obey these words, I swear by Myself,” declares the Lord, “that this house will become a place of ruins.” ’ ”
- New King James Version - But if you will not hear these words, I swear by Myself,” says the Lord, “that this house shall become a desolation.” ’ ”
- Amplified Bible - But if you will not hear and obey these words, I swear [an oath] by Myself,” says the Lord, “that this house will become a desolation.” ’ ”
- American Standard Version - But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.
- King James Version - But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.
- New English Translation - But, if you do not obey these commands, I solemnly swear that this palace will become a pile of rubble. I, the Lord, affirm it!”
- World English Bible - But if you will not hear these words, I swear by myself,” says Yahweh, “that this house will become a desolation.”’”
- 新標點和合本 - 你們若不聽這些話,耶和華說:我指着自己起誓,這城必變為荒場。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若不聽這些話,我指着自己起誓,這王宮必變為廢墟。這是耶和華說的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若不聽這些話,我指着自己起誓,這王宮必變為廢墟。這是耶和華說的。』
- 當代譯本 - 但如果你們不遵守我的命令,我憑自己起誓,這王宮必淪為廢墟。這是耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 如果你們不聽從這些話,我指著自己起誓,這宮殿必變為廢墟。’”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 但你們若不聽這些話,永恆主發神諭說,我指着自己來起誓,這王宮必變為荒廢之處。
- 現代標點和合本 - 你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場!
- 文理和合譯本 - 如爾不聽斯言、耶和華曰、我指己而誓、此室必為荒蕪、
- 文理委辦譯本 - 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾不聽斯言、主曰、我指己而誓、此殿必致荒蕪、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no obedecen estas palabras, juro por mí mismo que este palacio se convertirá en un montón de ruinas. Yo, el Señor, lo afirmo’ ”».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 맹세하지만 만일 너희가 내 말을 듣지 않으면 이 궁전은 폐허가 되고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Господь, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- Восточный перевод - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, je le jure par moi-même – l’Eternel le déclare – ce palais ne sera plus que ruines .
- リビングバイブル - だが、もしおまえがこの警告を聞かないなら、わたしは自分の名にかけて誓うが、この宮殿は必ず廃墟となる。
- Nova Versão Internacional - Mas, se vocês desobedecerem a essas ordens”, declara o Senhor, “juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto”.
- Hoffnung für alle - Doch wenn ihr nicht auf meine Worte hört, wird dieser Palast zum Trümmerhaufen. Das schwöre ich, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các ngươi không nghe theo cảnh báo này, Ta lấy Danh Ta mà thề, Chúa Hằng Hữu phán, cung điện này sẽ thành đống gạch đổ nát.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าทั้งปวงไม่ยอมเชื่อฟังคำสั่งนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราขอสาบานในนามของเราเองว่า พระราชวังแห่งนี้จะกลายเป็นซากปรักหักพัง’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า แต่ถ้าเจ้าไม่เชื่อฟังและทำตาม เรารับประกันว่า วังแห่งนี้จะกลายเป็นที่รกร้าง’”
- Thai KJV - แต่ถ้าท่านไม่ฟังถ้อยคำเหล่านี้ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราปฏิญาณต่อตัวของเราเองว่า ราชสำนักนี้จะเป็นที่รกร้าง”
交叉引用
- ฮีบรู 3:18 - แล้วใครกันที่พระเจ้าสาบานว่าจะไม่มีวันได้เข้าไปหยุดพักผ่อนกับพระองค์ ก็พวกที่ไม่ยอมเชื่อฟังนั้น ไม่ใช่หรือ
- ฮีบรู 6:17 - พระเจ้าก็ได้สาบานเหมือนกัน เป็นการรับรองคำสัญญาของพระองค์ เพื่อทายาทของคำสัญญาจะได้แน่ใจว่าพระองค์จะไม่มีวันเปลี่ยนใจอย่างเด็ดขาด
- อิสยาห์ 1:20 - แต่ถ้าเจ้าไม่ยอมและกบฏ เจ้าก็จะถูกศัตรูฆ่าฟัน เพราะพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไปแล้ว”
- เยเรมียาห์ 39:8 - จากนั้นพวกบาบิโลนก็เผาวังของกษัตริย์และบ้านเรือนของประชาชน พร้อมกับทำลายกำแพงเมืองเยรูซาเล็มลง
- มีคาห์ 3:12 - ดังนั้น เพราะพวกเจ้านี่แหละ ศิโยนจะถูกไถให้ราบเป็นหน้ากลอง เยรูซาเล็มจะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง และเนินของวิหารจะกลายเป็นเนิน ที่มีพุ่มไม้ขึ้นปกคลุมเต็มไปหมด
- เยเรมียาห์ 7:13 - แล้วตอนนี้ พวกเจ้าคนอิสราเอลก็ได้ทำสิ่งที่ชั่วร้ายพวกนี้” พระยาห์เวห์พูดอย่างนั้น “และถึงแม้เราได้เตือนเจ้าตั้งแต่เนิ่นๆแล้ว แต่เจ้ากลับไม่ฟังเรา แถมเมื่อเราเรียกเจ้า เจ้าก็ไม่ตอบเสียอีก
- เยเรมียาห์ 7:14 - ดังนั้น เราจะทำกับวิหารที่มีชื่อของเราตั้งอยู่ ที่เจ้าไว้วางใจนักหนา และเราจะทำกับสถานที่ที่เราได้มอบให้กับบรรพบุรุษของเจ้า อย่างเดียวกับที่เราทำกับชิโลห์
- 2 พงศาวดาร 7:19 - แต่ถ้าพวกเจ้าหันเหไป และละทิ้งข้อบังคับต่างๆและกฎทั้งหลายที่เราได้ให้พวกเจ้าไว้ และไปรับใช้และนมัสการพระอื่นๆ
- อาโมส 8:7 - พระยาห์เวห์ ที่คนอิสราเอลภาคภูมิใจนั้น พระองค์สาบานโดยอ้างชื่อของพระองค์เองว่า “เราจะไม่มีวันลืมความชั่วร้ายทั้งหลายที่พวกเขาทำลงไป
- อาโมส 8:8 - แผ่นดินจะสะท้านเพราะสิ่งที่เจ้าทำนี้ และทุกคนที่อยู่บนแผ่นดินนั้นก็จะเศร้าโศกเสียใจ ทั้งแผ่นดินก็จะเอ่อท่วมท้นขึ้นมาเหมือนแม่น้ำไนล์ และจะซัดไปซัดมา สุดท้ายก็จมลงเหมือนแม่น้ำไนล์ในอียิปต์”
- กันดารวิถี 14:28 - ให้บอกพวกมันว่า ‘พระยาห์เวห์บอกว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ขนาดไหน ก็ให้แน่ใจขนาดนั้นเลยว่า เราจะทำกับเจ้าเหมือนกับที่เจ้าได้บ่นใส่หูเรา
- กันดารวิถี 14:29 - พวกเจ้าจะตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้ พวกเจ้าทุกคนที่ได้นับไว้แล้ว ทุกคนที่มีอายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไปที่ได้บ่นต่อว่าเรา
- กันดารวิถี 14:30 - เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในแผ่นดินที่เราได้สัญญาไว้ว่าจะให้เจ้าเข้าไปอยู่ ยกเว้นคาเลบลูกชายของเยฟุนเนห์และโยชูวาลูกชายของนูน
- สดุดี 95:11 - ดังนั้น ตอนที่เราโกรธ เราได้สาบานว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าไปในที่พักผ่อนของเราเลย’”
- 2 พงศาวดาร 7:22 - คนก็จะตอบว่า ‘เป็นเพราะพวกเขาได้ละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา พระเจ้าผู้ที่ได้นำพวกเขาออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ และพวกเขาได้ไปโอบกอดอยู่กับพระอื่นๆทั้งนมัสการและรับใช้พวกมัน นั่นเป็นเหตุที่พระองค์ถึงได้นำความหายนะทั้งหมดนี้มาสู่พวกเขา’”
- เยเรมียาห์ 26:6 - เราก็จะทำให้วิหารนี้เป็นเหมือนชิโลห์ และให้ชนชาติต่างๆทั่วโลกใช้ชื่อของเมืองนี้เป็นคำสาปแช่ง’”
- เยเรมียาห์ 26:7 - พวกนักบวชและพวกผู้พูดแทนพระเจ้า และประชาชนทั้งหลายก็ได้ยินเยเรมียาห์พูดถ้อยคำต่างๆเหล่านี้ ในวิหารของพระยาห์เวห์
- เยเรมียาห์ 26:8 - เมื่อเยเรมียาห์พูดทุกอย่างที่พระยาห์เวห์สั่งให้เขาพูดกับประชาชนเสร็จแล้ว พวกนักบวช พวกผู้พูดแทนพระเจ้า และประชาชนทุกคนก็รุมกันเข้ามาจับตัวเขาพร้อมกับพูดว่า “แกตายแน่ๆ
- เยเรมียาห์ 26:9 - ทำไมแกถึงอ้างชื่อพระยาห์เวห์มาพูดว่า วิหารนี้จะต้องเป็นเหมือนชิโลห์ และคนที่อยู่ในเมืองนี้จะต้องถูกทำลาย” แล้วทุกคนก็เข้าไปรุมล้อมเยเรมียาห์ในวิหารของพระยาห์เวห์
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:40 - ที่จริงแล้ว เราได้ยกมือขึ้นบนสวรรค์ และสัญญาว่า เรามีชีวิตนิรันดร์ฉันใด สิ่งนี้ก็จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแน่ๆฉันนั้น
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:41 - เราก็จะลับดาบของเราให้คมแวววาว เราจะใช้มันลงโทษศัตรูของเรา คนที่เกลียดเรา เราจะลงโทษตามที่พวกเขาสมควรจะได้รับ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:42 - ลูกธนูของเราจะอาบไปด้วยเลือดของศัตรู ดาบของเราจะกินเนื้อหนัง และเลือดของคนที่ถูกจับมาฆ่า ดาบของเราจะตัดหัวของผู้นำของศัตรูพวกนั้น’
- เยเรมียาห์ 17:27 - แต่ถ้าเจ้าไม่ยอมฟังเรา ที่บอกให้เจ้ารักษาวันหยุดทางศาสนาให้ศักดิ์สิทธิ์ และยังคงแบกข้าวของผ่านเข้ามาในประตูเมืองเยรูซาเล็มในวันหยุดทางศาสนาแล้วละก็ เราก็จะจุดไฟในประตูเมืองเยรูซาเล็ม แล้วมันก็จะเผาป้อมปราการของเยรูซาเล็มจนวอดวาย และมันก็จะไม่มีวันดับ”
- ปฐมกาล 22:16 - พระองค์พูดว่า “พระยาห์เวห์สัญญากับตัวพระองค์เองว่า เพราะเจ้าทำอย่างนี้ และไม่ได้หวงแหนลูกชายเพียงคนเดียวของเจ้า
- อาโมส 6:8 - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตได้สาบานโดยอ้างชื่อของพระองค์เอง นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นบอก “เราเกลียดชังความหยิ่งยโสของยาโคบ และเราเกลียดชังป้อมปราการของเขา ดังนั้นเราจะปล่อยให้ศัตรูมายึดเมืองสะมาเรีย และทุกสิ่งทุกอย่างในเมืองนั้นไป”
- ฮีบรู 6:13 - ตอนที่พระเจ้าทำสัญญากับอับราฮัมนั้น พระองค์สาบานโดยอ้างถึงตัวเองเพราะไม่มีใครที่ยิ่งใหญ่ไปกว่าพระองค์อีกแล้ว