逐节对照
- 环球圣经译本 - “耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也会照样对待犹大王西底家、他的官长和幸存在这地的耶路撒冷余民,以及住在埃及地的人。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
- 当代译本 - 耶和华又说,‘犹大王西底迦及其官员,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像坏得不能吃的无花果。我必丢弃他们,
- 圣经新译本 - “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。
- 现代标点和合本 - “耶和华如此说:我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏,坏得不可吃的无花果。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
- New International Version - “ ‘But like the bad figs, which are so bad they cannot be eaten,’ says the Lord, ‘so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
- New International Reader's Version - “ ‘But there are also bad figs. In fact, they are so bad they can’t be eaten,’ says the Lord. ‘Zedekiah, the king of Judah, is like these bad figs. So are his officials and the people of Jerusalem who are still left alive. I will punish them whether they remain in this land or live in Egypt.
- English Standard Version - “But thus says the Lord: Like the bad figs that are so bad they cannot be eaten, so will I treat Zedekiah the king of Judah, his officials, the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
- New Living Translation - “But the bad figs,” the Lord said, “represent King Zedekiah of Judah, his officials, all the people left in Jerusalem, and those who live in Egypt. I will treat them like bad figs, too rotten to eat.
- The Message - “But like the rotten figs, so rotten they can’t be eaten, is Zedekiah king of Judah. Rotten figs—that’s how I’ll treat him and his leaders, along with the survivors here and those down in Egypt. I’ll make them something that the whole world will look on as disgusting—repugnant outcasts, their names used as curse words wherever in the world I drive them. And I’ll make sure they die like flies—from war, starvation, disease, whatever—until the land I once gave to them and their ancestors is completely rid of them.”
- Christian Standard Bible - “But as for the bad figs, so bad they are inedible, this is what the Lord says: In this way I will deal with King Zedekiah of Judah, his officials, and the remnant of Jerusalem — those remaining in this land or living in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - ‘But like the bad figs which cannot be eaten due to rottenness,’ indeed, this is what the Lord says, ‘so will I give up Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land, and the ones who live in the land of Egypt.
- New King James Version - ‘And as the bad figs which cannot be eaten, they are so bad’—surely thus says the Lord—‘so will I give up Zedekiah the king of Judah, his princes, the residue of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
- Amplified Bible - ‘And as for the bad figs, which are so rotten that they cannot be eaten,’ surely thus says the Lord, ‘so I will abandon Zedekiah king of Judah and his princes, and the remnant of Jerusalem who remain in this land and those who live in the land of Egypt.
- American Standard Version - And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad, surely thus saith Jehovah, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt,
- King James Version - And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
- New English Translation - “I, the Lord, also solemnly assert: ‘King Zedekiah of Judah, his officials, and the people who remain in Jerusalem or who have gone to live in Egypt are like those bad figs. I consider them to be just like those bad figs that are so bad they cannot be eaten.
- World English Bible - “‘As the bad figs, which can’t be eaten, they are so bad,’ surely Yahweh says, ‘So I will give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the remnant of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
- 當代譯本 - 耶和華又說,『猶大王西底迦及其官員,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像壞得不能吃的無花果。我必丟棄他們,
- 環球聖經譯本 - “耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也會照樣對待猶大王西底家、他的官長和倖存在這地的耶路撒冷餘民,以及住在埃及地的人。
- 聖經新譯本 - “但耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也必照樣對待猶大王西底家、他的眾領袖和耶路撒冷的餘民,不論是餘剩在這地的,或是住在埃及地的。
- 呂振中譯本 - 『但是永恆主這麼說:我必將 猶大 王 西底家 和眾首領、以及 耶路撒冷 的餘民、剩在這地的、和住在 埃及 地的、都看像那壞的無花果,壞到喫不得的。
- 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞,壞得不可吃的無花果。
- 文理和合譯本 - 至於無花果之劣而不可食者、耶和華曰、此若猶大王西底家、與其牧伯、及耶路撒冷遺民、居於斯土之眾、與旅於埃及者、
- 文理委辦譯本 - 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺眾、暨旅於埃及者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
- Nueva Versión Internacional - »”Pero a Sedequías, rey de Judá, y a sus jefes y a los sobrevivientes de Jerusalén —lo mismo a los que se quedaron en este país como a los que viven en Egipto— los trataré como a los higos malos, que de tan malos no se pueden comer —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - “그러나 내가 유다의 시드기야왕과 그의 신하들과 그리고 이 땅에 살아 남아 있거나 이집트에 가서 사는 예루살렘 사람들을 썩어서 먹을 수 없는 이 무화과처럼 취급하여
- Новый Русский Перевод - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Господь, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближенных и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
- Восточный перевод - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, déclare l’Eternel, je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses hauts dignitaires et ceux qui subsistent de Jérusalem, ceux qui restent dans ce pays et ceux qui se sont réfugiés en Egypte, comme de mauvaises figues, qui sont si mauvaises qu’elles ne sont plus mangeables.
- リビングバイブル - 一方、腐ったいちじくとは、ユダのゼデキヤ王をはじめ役人たち、それにこの地に残っているエルサレムの住民のことだ。エジプトに住んでいる者も、この中に含まれる。わたしは彼らを腐ったいちじくのように処分する。
- Nova Versão Internacional - “Mas como se faz com os figos ruins e intragáveis”, diz o Senhor, “assim lidarei com Zedequias, rei de Judá, com os seus líderes e com os sobreviventes de Jerusalém, tanto os que permanecem nesta terra como os que vivem no Egito.
- Hoffnung für alle - Aber König Zedekia, seine obersten Beamten, die restlichen Bewohner von Jerusalem und Juda und alle, die nach Ägypten geflohen sind – sie behandle ich wie diese ungenießbaren Feigen, die man nicht mehr essen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán tiếp: “Còn trái vả xấu tượng trưng cho Vua Sê-đê-kia, nước Giu-đa, với các quan chức, tất cả dân còn lại trong Giê-ru-sa-lem, và những người sống trong Ai Cập. Ta sẽ làm chúng như những trái vả hư thối không thể ăn được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘แต่เหมือนมะเดื่อเน่า ซึ่งเน่าจนกินไม่ได้ เราจะจัดการเช่นนั้นกับกษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ ข้าราชการของเขา และผู้ที่เหลือรอดจากเยรูซาเล็ม ไม่ว่าจะยังอยู่ในแผ่นดินนี้ หรืออาศัยอยู่ที่อียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “แต่เราจะกระทำต่อเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ บรรดาผู้นำ ผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ของเยรูซาเล็มในแผ่นดินนี้ และต่อบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ เหมือนกับมะเดื่อเน่า ที่เน่ามากจนรับประทานไม่ได้
- Thai KJV - แต่พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “เหมือนอย่างมะเดื่อที่เลว ซึ่งเลวมากจนรับประทานไม่ได้นั้น เราจะกระทำต่อเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ ทั้งเจ้านายของเขา และชาวเยรูซาเล็มที่เหลืออยู่ ผู้ซึ่งยังค้างอยู่ในแผ่นดินนี้ และผู้ที่ยังอาศัยอยู่ในประเทศอียิปต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ส่วนกษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ พร้อมกับเจ้านายทั้งหลายของเขา และคนที่เหลือในเยรูซาเล็ม รวมทั้งคนที่เหลืออยู่ในดินแดนนี้ และคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ด้วย เราจะทำกับเขาเหมือนลูกมะเดื่อที่เสียจนกินไม่ได้เหล่านั้น เพราะมันเสียมากเหลือเกิน
- onav - أَمَّا صِدْقِيَّا مَلِكُ يَهُوذَا وَعُظَمَاؤُهُ وَسَائِرُ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ الَّذِينَ مَكَثُوا فِي هَذِهِ الأَرْضِ وَالَّذِينَ نَزَحُوا إِلَى دِيَارِ مِصْرَ، فَإِنِّي أَجْعَلُهُمْ مِثْلَ هَذَا التِّينِ الرَّدِيءِ الَّذِي تَعَافُ النَّفْسُ أَكْلَهُ لِفَرْطِ رَدَاءَتِهِ.
交叉引用
- 耶利米书 37:17 - 后来,西底家王派人去把他提出来;王在自己的宫中私下问他,说:“有从耶和华那里来的话吗?”耶利米回答说:“有!”然后宣告说:“你会被交在巴比伦王的手中。”
- 耶利米书 21:10 - 因为,我已经决意向这城降祸不降福;这城将被交在巴比伦王的手中,他会放火焚城。”耶和华这样宣告。’”
- 耶利米书 32:28 - 因此,耶和华这样说:“我要把这城交在迦勒底人手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,让他攻取这城。
- 耶利米书 32:29 - 攻城的迦勒底人要进来,放火烧城,烧毁这城和那些房屋,他们曾在那些屋顶上,向巴力烧献祭物,向别神献浇酒祭,以致惹我发怒。
- 耶利米书 52:2 - 他做耶和华视为恶的事,仿效约雅敬所做的一切。
- 耶利米书 52:3 - 因此,耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,甚至把他们从自己的面前丢弃。后来,西底家背叛巴比伦王。
- 耶利米书 52:4 - 西底家为王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在周边筑垒攻城。
- 耶利米书 52:5 - 于是城被围困,直到西底家王在位第十一年。
- 耶利米书 52:6 - 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至当地的人民都断了粮。
- 耶利米书 52:7 - 城被攻破,所有战士就在夜间逃出城外,他们取道御园附近两城墙中间的那道门,往亚拉巴的方向逃走。当时迦勒底人正在周边攻城。
- 耶利米书 52:8 - 迦勒底人的军队追赶西底家王,在耶利哥平原追上他;他的全军都已离开他四散逃逸。
- 耶利米书 52:9 - 他们抓住王,把他押解到哈马地的利比拉,到巴比伦王那里;他就宣告对西底家的判决。
- 耶利米书 52:10 - 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿子们,又杀了犹大所有的官长,
- 耶利米书 52:11 - 并且弄瞎西底家的眼睛。巴比伦王用铜链锁住他,把他带往巴比伦,关在牢里,直到他死的日子。
- 耶利米书 29:16 - 但是,论到坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的弟兄们,耶和华这样说:
- 耶利米书 29:17 - 万军之耶和华这样说:‘我很快就会使刀剑、饥荒和瘟疫临到他们,待他们像腐烂得不能吃的坏无花果。
- 耶利米书 29:18 - 我要以刀剑、饥荒和瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊恐,在我赶逐他们去的各国中,令人诅咒、惊恐、被人嗤笑和羞辱。’
- 耶利米书 34:17 - 所以,耶和华这样说:“你们各人没有真的听从我,没有宣告让兄弟、同胞自由离去;因此,我现在要宣布让你们自由离去,遭遇刀剑、饥荒和瘟疫,使你们的下场令天下万国惊恐!”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 34:18 - “我要把那些违背我约的人交出,像公牛在立约时被他们劈开两半,并从其中经过,他们也要被劈成两半,因为他们没有履行在我面前所立的约;
- 耶利米书 34:19 - 犹大的官长、耶路撒冷的官长、宫中的臣宰、祭司和这地的全体人民,就是从两半公牛当中经过的人。
- 耶利米书 34:20 - 我会把他们交在仇敌手中和谋害他们性命的人手中;他们的尸体会给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。
- 耶利米书 34:21 - 我也会把犹大王西底家和他的官长交给他们的仇敌、那些谋害他们性命的人手中,以及那些撤离你们的巴比伦王军队手中。
- 耶利米书 34:22 - 我现在就要下令,使他们回到这城来;他们将会攻打、夺取这城,放火烧毁;我会使犹大的各城邑成为无人居住的荒场。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 24:5 - “耶和华 以色列的 神这样说:‘我从这地方赶逐被掳的犹大人到迦勒底人之地去,我看他们如同这些好的无花果一样,是好的。
- 耶利米书 38:18 - 但你如果不出去投降巴比伦王的将领,这城就会被交在迦勒底人的手中;他们将放火烧毁这城,你自己也不能逃脱他们的手。’”
- 耶利米书 38:19 - 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
- 耶利米书 38:20 - 耶利米说:“迦勒底人不会把你交出去。求你听从我对你传达的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活;
- 耶利米书 38:21 - 但你若拒绝出去投降,以下这番话是耶和华指示我的,他说:
- 耶利米书 38:22 - 犹大王宫里所有剩下的妇女,都会被带到巴比伦王的将领那里去!那些妇女会说: ‘你的亲信引诱你, 胜过你; 你的脚陷在泥沼中, 他们就背弃你。’
- 耶利米书 38:23 - 你所有的后妃和你的儿女,都要被带到迦勒底人那里;你自己也不能逃脱他们的手,因为你要被巴比伦王的手抓住;这城也会被火焚烧。”
- 以西结书 12:12 - 他们中间的君主要在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他挖穿的墙带出去;他会蒙住自己的脸,使他眼不能见这地。
- 以西结书 12:13 - 我要把我的网撒在他身上,他将被我的罗网网住;我要把他带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他不会看见那地,却要死在那里。
- 以西结书 12:14 - 我要把他周边所有帮助他的人和他所有的军队,分散到四方,也要拔出刀来追赶他们。
- 以西结书 12:15 - 当我使他们四散到列邦,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。
- 以西结书 12:16 - 然而我要留下他们中间的少数人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,供认他们所有可憎之事,他们就知道我是耶和华。”
- 耶利米书 37:10 - 纵使你们击败了那攻打你们的迦勒底全军,以致他们中间只剩下一些伤兵,他们也会从各自的帐篷里起来,放火烧毁这城。”
- 耶利米书 44:26 - 但所有住在埃及地的犹大人啊,你们要听耶和华的话!耶和华说:‘我特此指著我伟大的名起誓:在埃及全地再也不会有任何犹大人呼唤我的名,说:“我指著永活的主耶和华起誓。”
- 耶利米书 44:27 - 要知道,我会守望著他们—为要降祸,而非赐福!在埃及地所有的犹大人,都会因刀剑和饥荒灭亡,直到灭绝。
- 耶利米书 44:28 - 那些逃脱刀兵,从埃及地返回犹大地的人数很少。这样,所有去埃及地寄居的犹大余民,就知道谁的话会实现:是我的,还是他们的。
- 耶利米书 44:29 - 这就是我给你们的征兆—我会在这地方惩罚你们,好使你们知道我说要向你们降灾祸的话必定实现。’耶和华这样宣告。”
- 耶利米书 44:30 - “耶和华这样说:‘我将要把埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手中,和那些谋害他的人手中,像我把犹大王西底家交在他仇敌,那谋害他的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。’”
- 以西结书 17:11 - 耶和华的话又临到我,说:
- 以西结书 17:12 - “你要对那叛逆的民族说:‘你们不明白这些事是甚么意思吗?’你要说:‘要知道,巴比伦王曾到耶路撒冷来,把其中的王和众领袖掳去,带他们到他自己的巴比伦去。
- 以西结书 17:13 - 他从以色列王室后裔中选出一人,与他立约,叫他起誓,并且把国中那些有势力的人掳去,
- 以西结书 17:14 - 使国衰微,不能再兴盛,惟有遵守他的盟约才可以继续存在。
- 以西结书 17:15 - 可是这人背叛巴比伦王,派使者到埃及去,期望得到战马和大军。他能亨通吗?做这样事的人,怎能逃脱惩罚呢?他破坏盟约,怎能逃脱惩罚呢?’
- 以西结书 17:16 - 主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!他必死在巴比伦,就是立他为王之巴比伦王的地方,因为他藐视向王所起的誓,背弃与王所立的约。’
- 以西结书 17:17 - “‘当敌人建造围城的高墙,筑起攻城的土垒,要剪除多人的时候,法老没有率领大军和大队人马来帮助他作战。
- 以西结书 17:18 - 他藐视誓言,背弃盟约;他已伸手保证,却又做这一切的事,所以他必不能逃脱。
- 以西结书 17:19 - 因此主耶和华起誓说:‘我是永活的 神!他既然藐视我的誓言,背弃我的约,我必报应他。
- 以西结书 17:20 - 我要把我的网撒在他身上,他将在我的罗网中被捕获;我要把他带到巴比伦去,并且要在那里因他对我叛逆的罪审判他。
- 以西结书 17:21 - 他军中所有的精兵,都将丧身刀下,剩下的人也将分散到四方;你们就知道我耶和华这样宣布了。’
- 耶利米书 39:2 - 西底家在位第十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米书 39:3 - 巴比伦王所有的官长—尼甲沙利薛、三甲尼波、高级军长撒西金、中枢大臣尼甲沙利薛,以及巴比伦王所有其余的将领,都进了城,坐在中门。
- 耶利米书 39:4 - 犹大王西底家和所有的战士看见他们,就在夜间逃出城外,取道御园,穿过两城墙中间的那道门,往亚拉巴方向去。
- 耶利米书 39:5 - 迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈马地的利比拉,到巴比伦王尼布甲尼撒那里;他就宣告对西底家的判决。
- 耶利米书 39:6 - 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿子们,又杀了犹大所有的显贵;
- 耶利米书 39:7 - 然后弄瞎西底家的眼睛,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
- 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁耶路撒冷的城墙。
- 耶利米书 39:9 - 护卫长尼布撒拉旦将城里剩下的人民,以及那些已经向他投降的人,都掳到巴比伦去。
- 耶利米书 24:2 - 一筐是极好的无花果,像是首批无花果;另一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。
- 耶利米书 43:1 - 耶利米向众民说完耶和华他们的 神差遣他去对他们说的这一切话。