Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
  • 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
  • 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
  • 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
  • New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
  • English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
  • The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
  • New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
  • New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
  • Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
  • King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
  • New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
  • World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
  • 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
  • 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
  • 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
  • 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
  • Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
  • リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
  • Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เรา​ใน​บาบิโลน’
交叉引用
  • 耶利米書 29:8 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿為爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從。
  • 耶利米書 29:9 - 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。
  • 耶利米書 28:1 - 猶大王西底家四年、五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、
  • 耶利米書 28:3 - 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。
  • 耶利米書 28:4 - 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。
  • 耶利米書 28:5 - 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、
  • 耶利米書 28:6 - 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。
  • 耶利米書 28:7 - 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。
  • 耶利米書 28:8 - 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言眾國大邦、必遇戰鬥、遘災害、罹疫癘、
  • 耶利米書 28:9 - 或言民得平康、苟其言有驗、則知其為耶和華所遣。
  • 耶利米書 28:10 - 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、為彼折之、
  • 耶利米書 28:11 - 告眾民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。
  • 耶利米書 28:12 - 先知哈拿尼亞、既折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 28:13 - 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。
  • 耶利米書 28:14 - 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。
  • 耶利米書 28:15 - 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。
  • 耶利米書 28:16 - 故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。
  • 耶利米書 28:17 - 是年七月、先知哈拿尼亞卒。
  • 以西結書 1:1 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
  • 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
  • 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
  • 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
  • New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
  • English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
  • The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
  • New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
  • New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
  • Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
  • King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
  • New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
  • World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
  • 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
  • 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
  • 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
  • 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
  • Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
  • リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
  • Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เรา​ใน​บาบิโลน’
  • 耶利米書 29:8 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿為爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從。
  • 耶利米書 29:9 - 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。
  • 耶利米書 28:1 - 猶大王西底家四年、五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、
  • 耶利米書 28:3 - 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。
  • 耶利米書 28:4 - 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。
  • 耶利米書 28:5 - 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、
  • 耶利米書 28:6 - 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。
  • 耶利米書 28:7 - 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。
  • 耶利米書 28:8 - 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言眾國大邦、必遇戰鬥、遘災害、罹疫癘、
  • 耶利米書 28:9 - 或言民得平康、苟其言有驗、則知其為耶和華所遣。
  • 耶利米書 28:10 - 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、為彼折之、
  • 耶利米書 28:11 - 告眾民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。
  • 耶利米書 28:12 - 先知哈拿尼亞、既折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 28:13 - 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。
  • 耶利米書 28:14 - 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。
  • 耶利米書 28:15 - 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。
  • 耶利米書 28:16 - 故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。
  • 耶利米書 28:17 - 是年七月、先知哈拿尼亞卒。
  • 以西結書 1:1 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
圣经
资源
计划
奉献