逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華說:‘因為他們沒有聽從我的話,就是我不斷差遣我的僕人眾先知到他們那裡去說的話,你們也沒有聽從。’耶和華這樣宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们 也一样不听。这是耶和华说的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们 也一样不听。这是耶和华说的。’
- 当代译本 - 这都是因为他们不听我的话。这是耶和华说的。我曾屡次差遣我的仆人——众先知去警告他们,他们却不肯听。’这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
- New International Version - For they have not listened to my words,” declares the Lord, “words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - That’s because they have not listened to my words,” announces the Lord. “I sent messages to them again and again. I sent them through my servants the prophets. And you who were taken to Babylon have not listened either,” announces the Lord.
- English Standard Version - because they did not pay attention to my words, declares the Lord, that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the Lord.’
- New Living Translation - For they refuse to listen to me, though I have spoken to them repeatedly through the prophets I sent. And you who are in exile have not listened either,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - I will do this because they have not listened to my words” — this is the Lord’s declaration — “the words that I sent to them with my servants the prophets time and time again. And you too have not listened.” This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - because they have not listened to My words,’ declares the Lord, ‘which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,’ declares the Lord.
- New King James Version - because they have not heeded My words, says the Lord, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending them; neither would you heed, says the Lord.
- Amplified Bible - because they have not listened to and honored My words,’ says the Lord, ‘which I sent to them again and again by My servants the prophets. Moreover, you [exiles] did not listen [either],’ says the Lord.
- American Standard Version - because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
- King James Version - Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord.
- New English Translation - For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,’ says the Lord. ‘And you exiles have not paid any attention to them either,’ says the Lord.
- World English Bible - because they have not listened to my words,” says Yahweh, “with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們 也一樣不聽。這是耶和華說的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們 也一樣不聽。這是耶和華說的。』
- 當代譯本 - 這都是因為他們不聽我的話。這是耶和華說的。我曾屢次差遣我的僕人——眾先知去警告他們,他們卻不肯聽。』這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 因為他們不聽從我的話(這是耶和華的宣告),就是我不斷差遣到他們那裡去,我的僕人眾先知所說的話;同樣,你們也沒有聽從。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 因為他們不聽我的話,永恆主發神諭說,就是我差遣我僕人神言人們,又及時又屢次地差遣、去到他們中間的,永恆主發神諭說,無奈他們 不聽。」——
- 現代標點和合本 - 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我屢遣我僕諸先知詣彼、夙興而遣之、惟彼不聽我言、
- 文理委辦譯本 - 我數遣僕先知、訓迪有眾、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、皆因彼不肯聽我言、我屢 屢原文作每晨 遣我僕眾先知 警教之 、竟不聽從、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Porque ustedes no han escuchado ni han hecho caso de las palabras que, una y otra vez, les envié por medio de mis siervos los profetas —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 이것은 내가 그들에게 내 종 예언자들을 통해서 계속 경고하였으나 그들이 내 말을 듣지 않았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь они не слушались Моих слов, – возвещает Господь, – которые Я посылал к ним через Моих слуг, пророков; посылал снова и снова, а вы не слушались, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Ведь они не слушались Моих слов, – возвещает Вечный, – которые Я говорил им снова и снова через Моих рабов пророков», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не слушались Моих слов, – возвещает Вечный, – которые Я говорил им снова и снова через Моих рабов пророков», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не слушались Моих слов, – возвещает Вечный, – которые Я говорил им снова и снова через Моих рабов пророков», – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, déclare l’Eternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, sans me lasser. Non, vous ne les avez pas écoutés, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - わたしが、わたしの預言者を通して何度も語ったのに、いっこうに聞こうとしなかったからだ。』」
- Nova Versão Internacional - Porque eles não deram atenção às minhas palavras’, declara o Senhor, ‘palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. E vocês também não deram atenção!’, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Denn sie haben meine Warnungen in den Wind geschlagen, die meine Boten, die Propheten, ihnen immer wieder überbrachten. Was ich, der Herr, ihnen zu sagen hatte, war ihnen völlig gleichgültig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng không chịu nghe lời Ta, dù Ta đã liên tục truyền bảo qua các tiên tri Ta sai đến. Và các con từng bị lưu đày cũng không muốn lắng nghe,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เพราะเขาไม่ยอมฟังถ้อยคำของเรา ถ้อยคำที่เราใช้ให้ผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของเราไปพูดกับเขาครั้งแล้วครั้งเล่า และพวกเจ้าเหล่าเชลยก็ไม่ฟังด้วย” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘เพราะพวกเขาไม่ได้ใส่ใจในคำพูดของเรา คำพูดที่เราให้บรรดาผู้รับใช้ผู้เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ามาบอกกับพวกเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า แต่พวกเจ้าก็ไม่ฟัง’ พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะว่าเขาทั้งหลายไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราที่ส่งมายังเขาอย่างไม่หยุดยั้ง โดยผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของเรา แต่เจ้าทั้งหลายไม่ยอมฟัง พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่เป็นอย่างนี้ก็เพราะพวกมันไม่ยอมฟังถ้อยคำต่างๆของเรา” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น “นี่คือถ้อยคำต่างๆที่เราพูดแล้วพูดอีกกับพวกเขาผ่านทางผู้รับใช้และผู้พูดแทนเรา แต่พวกเขาไม่ยอมฟัง” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- onav - لأَنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا كَلامِي الَّذِي أَنْذَرْتُهُمْ بِهِ مُنْذُ الْبَدْءِ عَلَى لِسَانِ عَبِيدِي الأَنْبِيَاءِ وَلَمْ يَسْمَعُوا».
交叉引用
- 耶利米書 7:13 - 現在,因為你們做了這一切的事,我一再提醒你們,你們卻不聽;我呼叫你們,你們卻不回應。’耶和華這樣宣告。
- 希伯來書 12:25 - 你們要小心,千萬不要棄絕那位向你們說話的 神;要知道,從前那些人棄絕了在地上警戒他們的 神尚且不能逃罪,更何況現在我們背棄從天上警戒我們的 神呢?
- 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯留心聽,反而硬著頸項,充耳不聞。
- 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如極硬的石,不聽從律法,不聽從萬軍之耶和華藉著他的靈、藉著從前的先知們所傳達的話。因此,萬軍之耶和華非常惱怒。
- 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:‘正如我曾呼喚,他們不聽;將來他們呼喚,我也不聽。
- 耶利米書 35:14 - ‘利甲的兒子約拿達曾吩咐他的子孫不可喝酒,他們都遵行了,他們直到今天仍不喝酒,因為他們聽從他們先祖的吩咐;而我不斷地告誡你們,你們就是不聽。
- 耶利米書 35:15 - 我不斷地差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,說:你們各人要回轉,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從別的神去侍奉他們;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。
- 耶利米書 35:16 - 是的,利甲的兒子約拿達的子孫遵行他們祖先吩咐的命令,但這人民卻不聽從我。’
- 撒迦利亞書 1:4 - “你們不要像你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們,說:‘萬軍之耶和華這樣說:“回頭吧,離開你們邪惡的行為!”’他們卻不聽從,也不理會我。”耶和華這樣宣告。
- 撒迦利亞書 1:5 - “你們的列祖,他們在哪裡呢?那些先知,他們能永遠活著嗎?
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我曾吩咐我僕人眾先知的那些話語和規定,違背它們的懲罰已經追上你們的列祖了!所以他們就回轉,說:‘萬軍之耶和華定意按我們的行為對付我們,他果然對我們這樣做了。’”’”
- 耶利米書 7:24 - 但是,他們沒有遵從,也沒有側耳聆聽,卻依他們頑梗的邪惡之心一意孤行,往後退而不向前行。
- 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去。
- 耶利米書 7:26 - 但是,你們的列祖沒有聽從我,也沒有側耳傾聽,反而硬著頸項,比他們自己的列祖作惡更多。
- 耶利米書 32:33 - 他們背對著我,而不是面向我;我持續不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教,
- 耶利米書 44:4 - 雖然我不斷差遣我的僕人眾先知對你們說:不可做這令我恨惡的可憎之事!
- 耶利米書 44:5 - 耶路撒冷和猶大卻不聽從,不留心,不離棄他們的惡行,仍然向別的神燒獻祭物。
- 耶利米書 25:3 - “從阿芒的兒子猶大王約西亞在位第十三年直到今天,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我殷勤不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;你們卻沒有聽從,毫不留意。
- 耶利米書 25:5 - “耶和華說:‘你們各人要回轉,離開自己的惡道和惡行,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。
- 耶利米書 25:6 - 你們不要隨從別的神,不要去侍奉敬拜他們;也不要以你們手所造的偶像惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們;
- 耶利米書 25:7 - 但你們沒有聽從我,竟然以自己手所做的惹我發怒,自招禍害。’耶和華這樣宣告。”
- 耶利米書 34:17 - 所以,耶和華這樣說:“你們各人沒有真的聽從我,沒有宣告讓兄弟、同胞自由離去;因此,我現在要宣布讓你們自由離去,遭遇刀劍、饑荒和瘟疫,使你們的下場令天下萬國驚恐!”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 26:5 - 務要聽從我僕人眾先知的話。我不斷差派他們到你們那裡去,但你們就是不聽;
- 耶利米書 6:19 - 大地啊,要聽! 我必使災禍臨到這人民! 這是他們謀劃所結的果子; 因為他們不留意我的話語, 也棄絕我的律法。