jer 29:4 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ผู้​มี​ฤทธิ์ทั้งสิ้น ผู้​เป็น​พระเจ้า​ของ​อิสราเอล พูด​ไว้​ว่า​อย่างนี้ “ถึง​ทุกคน​ที่​เรา​ได้​ส่ง​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม​ให้​ไป​เป็น​เชลย​ที่​บาบิโลน
  • 新标点和合本 - 信上说:“万军之耶和华以色列的 神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信上说:“万军之耶和华—以色列的上帝对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 信上说:“万军之耶和华—以色列的 神对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
  • 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华对所有从耶路撒冷被掳到巴比伦的人说:
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说:
  • 现代标点和合本 - 信上说:“万军之耶和华以色列的神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
  • 和合本(拼音版) - 信上说:“万军之耶和华以色列的上帝对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
  • New International Version - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He speaks to all those he forced to go from Jerusalem to Babylon. He says,
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says to all the captives he has exiled to Babylon from Jerusalem:
  • The Message - This is the Message from God-of-the-Angel-Armies, Israel’s God, to all the exiles I’ve taken from Jerusalem to Babylon:
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says to all the exiles I deported from Jerusalem to Babylon:
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel, says to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
  • Amplified Bible - “So says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the captives whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
  • New English Translation - “The Lord God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,
  • World English Bible - Yahweh of Armies, the God of Israel, says to all the captives whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
  • 新標點和合本 - 信上說:「萬軍之耶和華-以色列的神對一切被擄去的(就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人)如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信上說:「萬軍之耶和華-以色列的上帝對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信上說:「萬軍之耶和華—以色列的 神對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
  • 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華對所有從耶路撒冷被擄到巴比倫的人說:
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神對所有被擄的,就是耶和華(“耶和華”原文作“我”)把他們從耶路撒冷擄到巴比倫去的人,這樣說:
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝對一切流亡的、就是 從 耶路撒冷 流亡到 巴比倫 去的人、這麼說:
  • 現代標點和合本 - 信上說:「萬軍之耶和華以色列的神對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人,如此說:
  • 文理和合譯本 - 書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、既遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書曰、萬有之主 以色列 之天主、諭爾被擄者、即我所使被擄自 耶路撒冷 至 巴比倫 者、如是云、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel, a todos los que he deportado de Jerusalén a Babilonia:
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 예루살렘에서 바빌로니아로 잡혀간 포로들에게 이렇게 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля, всем, кого Я отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, всем, кого Он отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, всем, кого Он отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила, всем, кого Он отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai fait déporter de Jérusalem à Babylone :
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神である天の軍勢の主は、エルサレムからバビロンへ移された捕虜全員に、こう告げます。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia:
  • Hoffnung für alle - Jeremia schrieb: »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels, zu allen Verbannten, die er von Jerusalem nach Babylonien wegführen ließ:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán với tất cả người bị Ngài lưu đày từ Giê-ru-sa-lem qua xứ Ba-by-lôn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสแก่คนทั้งปวงผู้ถูกกวาดต้อนจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่บาบิโลนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​แก่​ทุก​คน​ที่​ออก​จาก​เยรูซาเล็ม และ​ไป​เป็น​เชลย​อยู่​ที่​บาบิโลน​ดัง​นี้​ว่า
  • Thai KJV - “พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้แก่บรรดาผู้เป็นเชลย ผู้ซึ่งเราได้เนรเทศเขาไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงบาบิโลนนั้นว่า
交叉引用
  • อิสยาห์ 59:1 - อย่า​คิดว่า​มือ​ของพระยาห์เวห์​สั้น​จน​ช่วยเจ้า​ไม่ได้ หรือ​หู​ของ​พระองค์​ตึง​จน​ไม่ได้ยิน​เสียง​ของเจ้า
  • อิสยาห์ 59:2 - แต่​เป็น​ความผิดบาป​ทั้งหลาย​ของพวกเจ้า​ต่างหาก​ที่​เป็น​อุปสรรค​ระหว่างเจ้า​กับ​พระเจ้าของเจ้า เป็น​พวกบาป​ของเจ้า​ที่​ทำให้​พระองค์​ซ่อนหน้า​ไปจากเจ้า พระองค์​จึง​ไม่ได้ยิน​เสียงของเจ้า
  • อิสยาห์ 5:5 - ตอนนี้​เรา​จะบอก​พวกเจ้า​ว่า​เรา​จะ​จัดการ​ยังไง​กับ​สวนองุ่นนี้​ของเรา เรา​จะรื้อ​รั้วพุ่มหนาม​ออก สวนนี้​จะ​ถูกทำลายไป เรา​จะ​รื้อกำแพงหิน​ลง สวนนี้​ก็​จะได้​ถูกเหยียบย่ำ
  • อิสยาห์ 45:7 - เรา​ปั้น​ความสว่าง​และ​สร้างความมืด เรา​นำ​ความร่มเย็นเป็นสุข​มา​และ​สร้างความหายนะ เรา ยาห์เวห์ ทำทุกสิ่งทุกอย่างนี้
  • อิสยาห์ 10:5 - พระยาห์เวห์​พูดว่า “เฮ้ย ไอ้พวก​อัสซีเรีย ซึ่ง​เป็น​ไม้​ที่เรา​ใช้ตี​เมื่อ​เราโกรธ ที่ถือ​ไม้กระบอง​แห่ง​ความโกรธแค้น​ของเรา​อยู่ในมือ
  • อิสยาห์ 10:6 - เรา​ได้​ส่ง​อัสซีเรีย​ไป​ต่อสู้​กับ​ชนชาติ​ที่​ไม่เคารพ​พระเจ้า และ​เรา​สั่ง​ให้​พวกเขา​ต่อสู้​กับ​คนเหล่านั้น​ที่​ทำให้​เราโกรธ เพื่อ​จะ​ริบ​เอา​ทรัพย์​สมบัติ​ของพวกนั้น และ​จะ​เหยียบย่ำ​พวกนั้น​เหมือน​โคลนตม​บน​ถนนต่างๆ
  • อาโมส 3:6 - ถ้า​มี​เสียง​แตร​เตือน​ใน​เมือง คน​จะ​ไม่กลัว​หรือ ถ้า​มี​ความหายนะ​เกิดขึ้น​กับ​เมือง ก็​ไม่ใช่​เพราะ​พระยาห์เวห์​ทำ​ให้​มัน​เกิดขึ้น​หรอกหรือ
  • เยเรมียาห์ 24:5 - “นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​แห่ง​อิสราเอล​พูด ‘เรา​ถือ​ว่า​มะเดื่อ​ที่​ดี​พวกนี้​เป็น​เหมือน​คน​ยูดาห์​ใน​ส่วน​ที่​ถูก​ขับไล่​ไป คน​พวกนี้​คือ​พวก​ที่​เรา​ส่งออก​จาก​แผ่นดิน​นี้​ไป​ที่​ดินแดน​ของ​พวก​เคลเดีย
逐节对照交叉引用