逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有言諭我 曰、人若出妻、遂離之為他人之妻、前夫豈可復娶之乎、如復娶、豈不使地沾染污穢乎、爾從事多神、若婦之與多人行淫、猶思歸我乎、 爾從事多神若婦之與多人行淫猶思歸我乎或作爾雖崇事多神若婦之與多人行淫我仍命爾當歸誠於我 此乃主所言、
- 新标点和合本 - “有话说:人若休妻, 妻离他而去,作了别人的妻, 前夫岂能再收回她来? 若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗? 但你和许多亲爱的行邪淫, 还可以归向我。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说 :“人若休妻, 妻离他而去,做了别人的妻子, 前夫岂能再回到她那里呢? 那地岂不是大大污秽了吗? 但你和许多情郎行淫, 还是可以回到我这里。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说 :“人若休妻, 妻离他而去,做了别人的妻子, 前夫岂能再回到她那里呢? 那地岂不是大大污秽了吗? 但你和许多情郎行淫, 还是可以回到我这里。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“如果丈夫休掉妻子, 妻子离去另嫁别人, 前夫怎会再娶她呢? 那样做岂不完全玷污了土地吗? 你曾与许多情人苟合, 现在要归向我吗?
- 圣经新译本 - 耶和华说:“人若是休妻, 妻子离开了他, 又嫁了别人, 前夫怎能与她复合呢? 如果复合,那地不是大大玷污了吗? 你曾与许多情人行淫, 还想归向我。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “有话说,人若休妻, 妻离他而去,做了别人的妻, 前夫岂能再收回她来? 若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗? 但你和许多亲爱的行邪淫, 还可以归向我。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - “有话说,人若休妻, 妻离他而去,作了别人的妻, 前夫岂能再收回她来? 若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗? 但你和许多亲爱的行邪淫, 还可以归向我。 这是耶和华说的。
- New International Version - “If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers— would you now return to me?” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “Suppose a man divorces his wife. What if she then marries another man? Should her first husband return to her again? If he does, won’t the land become completely ‘unclean’? People of Israel, you have lived like a prostitute. You have loved many other gods. So do you think you can return to me now?” announces the Lord.
- English Standard Version - “If a man divorces his wife and she goes from him and becomes another man’s wife, will he return to her? Would not that land be greatly polluted? You have played the whore with many lovers; and would you return to me? declares the Lord.
- New Living Translation - “If a man divorces a woman and she goes and marries someone else, he will not take her back again, for that would surely corrupt the land. But you have prostituted yourself with many lovers, so why are you trying to come back to me?” says the Lord.
- The Message - God’s Message came to me as follows: “If a man’s wife walks out on him And marries another man, can he take her back as if nothing had happened? Wouldn’t that raise a huge stink in the land? And isn’t that what you’ve done— ‘whored’ your way with god after god? And now you want to come back as if nothing had happened.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - If a man divorces his wife and she leaves him to marry another, can he ever return to her? Wouldn’t such a land become totally defiled? But you! You have prostituted yourself with many partners — can you return to me? This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - God says, “If a husband divorces his wife And she leaves him And becomes another man’s wife, Will he return to her again? Would that land not be completely defiled? But you are a prostitute with many lovers; Yet you turn to Me,” declares the Lord.
- New King James Version - “They say, ‘If a man divorces his wife, And she goes from him And becomes another man’s, May he return to her again?’ Would not that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers; Yet return to Me,” says the Lord.
- Amplified Bible - That is to say, “If a man divorces his wife And she goes [away] from him And becomes another man’s [wife], Will he return to her again? [Of course not!] Will not that land [where such a thing happened] be completely desecrated? But you [rebelled against Me and you] are a prostitute with many lovers; Yet you turn to Me.” says the Lord.
- American Standard Version - They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah.
- King James Version - They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the Lord.
- New English Translation - “If a man divorces his wife and she leaves him and becomes another man’s wife, he may not take her back again. Doing that would utterly defile the land. But you, Israel, have given yourself as a prostitute to many gods. So what makes you think you can return to me?” says the Lord.
- World English Bible - “They say, ‘If a man puts away his wife, and she goes from him, and becomes another man’s, should he return to her again?’ Wouldn’t that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 有話說:人若休妻, 妻離他而去,作了別人的妻, 前夫豈能再收回她來? 若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎? 但你和許多親愛的行邪淫, 還可以歸向我。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說 :「人若休妻, 妻離他而去,做了別人的妻子, 前夫豈能再回到她那裏呢? 那地豈不是大大污穢了嗎? 但你和許多情郎行淫, 還是可以回到我這裏。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說 :「人若休妻, 妻離他而去,做了別人的妻子, 前夫豈能再回到她那裏呢? 那地豈不是大大污穢了嗎? 但你和許多情郎行淫, 還是可以回到我這裏。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“人若是休妻, 妻子離開了他, 又嫁了別人, 前夫怎能與她復合呢? 如果復合,那地不是大大玷污了嗎? 你曾與許多情人行淫, 還想歸向我。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主的話傳與我 ,說: 『人若把妻子離出去, 而妻子離開他而去, 做了別人的妻子, 她哪能再回轉來歸前夫呢? 那麼那婦人 豈不是 大大被玷污了麼? 然而你,你和許多情人行淫, 還要回轉來歸於我? 永恆主發神諭說。
- 現代標點和合本 - 「有話說,人若休妻, 妻離他而去,做了別人的妻, 前夫豈能再收回她來? 若收回她來,那地豈不是大大玷汙了嗎? 但你和許多親愛的行邪淫, 還可以歸向我。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者眾、與之行淫、猶思歸我乎、
- 文理委辦譯本 - 有言出妻、任其他適、既出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸試於我、
- Nueva Versión Internacional - »Supongamos que un hombre se divorcia de su mujer, y que ella lo deja para casarse con otro. ¿Volvería el primero a casarse con ella? ¡Claro que no! Semejante acción contaminaría por completo la tierra. Pues bien, tú te has prostituido con muchos amantes, y ya no podrás volver a mí —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “만일 어떤 남자가 자기 아내와 이혼을 하고 또 그 아내는 그를 떠나 다른 남자와 재혼을 했다면 본남편이 그녀에게 다시 돌아갈 수 있겠느냐? 만일 그렇게 한다면 그 땅이 완전히 더럽혀지지 않겠느냐? 이스라엘아, 네가 많은 무리와 음란한 짓을 하고서도 나에게 돌아오려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - – Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Если муж разведётся с женой, и она от него уйдёт и станет женой другому, то разве первый муж примет её назад? Разве не осквернится этим земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если муж разведётся с женой, и она от него уйдёт и станет женой другому, то разве первый муж примет её назад? Разве не осквернится этим земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если муж разведётся с женой, и она от него уйдёт и станет женой другому, то разве первый муж примет её назад? Разве не осквернится этим земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Que dire ? ╵Si un mari ╵répudie son épouse, qu’elle le quitte ╵pour appartenir à un autre, est-ce que son ancien mari ╵retournera vers elle ? Le pays n’en serait-il pas souillé ? Or, toi, qui t’es prostituée ╵avec de nombreux partenaires, tu reviendrais à moi ! déclare l’Eternel.
- リビングバイブル - ある人が妻を離縁し、彼女が再婚した場合、 彼女が再び戻って来ても妻にすることはできない という法律がある。 彼女は汚れた者となっているからだ。 だが、おまえたちは、わたしを置き去りにして 幾人もの恋人と結婚しておきながら、 あつかましくも、またわたしのもとへ帰ると言っている。
- Nova Versão Internacional - “Se um homem se divorciar de sua mulher e depois da separação ela casar-se com outro homem, poderá o primeiro marido voltar para ela? Não seria a terra totalmente contaminada? Mas você tem se prostituído com muitos amantes e, agora, quer voltar para mim?”, pergunta o Senhor.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wenn ein Mann sich von seiner Frau scheiden lässt und sie einen anderen heiratet, darf er sie dann später wieder zur Frau nehmen? Würde dadurch nicht das ganze Land entweiht? Du aber, Volk Israel, hast dich mit vielen Liebhabern eingelassen – und jetzt willst du zu mir zurückkommen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu một người nam ly dị một người nữ rồi người ấy đi và lấy chồng khác, thì người nam không thể lấy nàng trở lại, vì điều đó chắc chắn sẽ làm ô uế xứ. Nhưng ngươi đã thông dâm với nhiều người tình, vậy tại sao ngươi còn định trở lại với Ta?” Chúa Hằng Hữu hỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากชายใดหย่าขาดจากภรรยา และนางไปแต่งงานกับชายอีกคน เขาควรจะกลับไปหานางอีกหรือ? จะไม่ทำให้แผ่นดินแปดเปื้อนมลทินไปหมดหรอกหรือ? แต่เจ้าก็ใช้ชีวิตเยี่ยงโสเภณีที่มีชู้รักหลายคน บัดนี้เจ้าจะกลับมาหาเราหรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “ถ้าชายผู้หนึ่งหย่าจากภรรยาของเขา เมื่อนางไปจากเขา และเป็นภรรยาของชายผู้อื่น แล้วเขาจะกลับไปหานางอีกไหม แผ่นดินนั้นจะไม่หมองหรือ เจ้าได้แสดงความเป็นหญิงแพศยาที่มีคนรักหลายคน แล้วเจ้าจะกลับมาหาเราอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 以賽亞書 24:5 - 斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、
- 利未記 18:24 - 爾毋行此沾污己身、我於爾前所將逐之諸族皆行之、自取沾污、
- 利未記 18:25 - 其地亦染污穢、緣此我討居民之罪、使地不容之、 原文作使地吐其居民
- 利未記 18:26 - 故爾曹無論土著、及寄居爾中之 外邦 客旅、皆當遵守我之律例法度、毋行此可憎之事、
- 利未記 18:27 - 在爾以前居此地之民、行此一切可憎之事、使地染污穢、
- 利未記 18:28 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、
- 耶利米書 2:7 - 我導爾至膏腴之地、得食其果實嘉物、惟爾既入我地、使地染污穢、使我之業為可憎之地、
- 申命記 22:21 - 則必攜女至父家之門外、邑人以石擊之死、因其在 以色列 人中行可憎之事、在父家行淫、如是、除惡於爾中、○
- 耶利米書 3:22 - 主曰、 爾曹忤逆之子、歸誠歟、我醫爾之忤逆、 民曰、 主乃我之天主、我儕歸誠於主、
- 耶利米書 3:12 - 爾往北方、宣告此言曰、主云背叛之 以色列 歸哉、我不復向爾震奴、蓋我以矜憫為懷、不常含忿、此乃主所言、
- 耶利米書 3:13 - 惟當自認罪愆、蓋爾違逆主爾之天主、奔馳歧途、在各茂樹下、崇拜他神、不聽我命、此乃主所言、
- 耶利米書 3:14 - 主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、因我乃爾之王、我必收爾歸我、自邑中一人、自族中二人、導至 郇 城、
- 彌迦書 2:10 - 爾曹當起而往、此非爾安居之地、因污穢故、必翦滅爾、翦滅殆盡、
- 路加福音 15:16 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
- 路加福音 15:17 - 既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
- 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
- 路加福音 15:19 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
- 路加福音 15:20 - 於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
- 路加福音 15:21 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
- 路加福音 15:22 - 父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、
- 路加福音 15:23 - 牽肥犢宰之、我儕可食而樂、
- 路加福音 15:24 - 因我此子、死而復生、失而又得也、遂與眾同樂、
- 撒迦利亞書 1:3 - 當告之曰、萬有之主如是云、爾曹歸誠於我、我必復眷顧爾、 復眷顧爾原文作歸於爾 萬有之主已言之矣、 或作爾當告之日萬有之主如是云爾曹歸誠於我此乃萬有之主所言萬有之主曰我必復眷顧爾曹
- 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷 歟、當洗心除惡、則可得救、爾衷懷妄念、將至何時、
- 以西結書 23:4 - 其名、姊曰 阿荷拉 、妹曰 阿荷利巴 、于歸乎我、生子女、其原名 阿荷拉 即 撒瑪利亞 、 阿荷利巴 即 耶路撒冷 、
- 以西結書 23:5 - 阿荷拉 于歸乎我之後行淫、戀其所愛者、即鄰邦 亞述 人、
- 以西結書 23:6 - 皆衣藍 藍或作紫 衣、為牧伯、為督宰、俱清秀之壯男、善於乘馬、
- 以西結書 23:7 - 如是 阿荷拉 與之行淫、即與 亞述 人中俊美之丁男、及其凡所戀愛者行淫、又崇其偶像、自染污穢、
- 以西結書 23:8 - 當其幼年尚為處子時、在 伊及 行淫、人與其同寢、撫捫其乳、玷污其身、斯其淫行仍然不舍、
- 以西結書 23:9 - 故我付之於所愛者手、即所戀之 亞述 人手、
- 以西結書 23:10 - 裸其身體、 或作使其裸體現醜 擄其子女、殺之以刃、加之重罰、遺臭名於眾婦間、 遺臭名於眾婦間或作得惡名於眾婦中
- 以西結書 23:11 - 其妹 阿荷利巴 見此、乃縱淫慾、過於其姊、行淫亂較姊尤甚、
- 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦 亞述 人、俱為牧伯、為督宰、衣華服、善於乘馬、俱清秀之壯男、
- 以西結書 23:13 - 我見之被玷、 與姊無異、 姊妹俱行一途、
- 以西結書 23:14 - 彼增其淫行、見人像繪於壁、即 迦勒底 人之像、繪以丹雘、
- 以西結書 23:15 - 腰繫以帶、首裹以巾垂於後、五彩俱備、貌若軍長、 軍長或作牧伯 乃 巴比倫 人之像、在其故土 迦勒底 、 乃巴比倫人之像在其故土迦勒底或作皆循其故土迦勒底巴比倫之服飾
- 以西結書 23:16 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
- 以西結書 23:17 - 巴比倫 人來就之登榻、相戀相愛、行淫玷污之、既受 巴比倫 人之玷污、其心則厭之、
- 以西結書 23:18 - 彼顯然行淫、 原文作彼露其淫行 露其醜態、我心則厭之、與厭其姊無異、
- 以西結書 23:19 - 更增其淫、追憶其幼年在 伊及 行淫之日、
- 以西結書 23:20 - 則戀慕昔所愛之人、身壯精足、若驢若馬、
- 以西結書 23:21 - 爾幼年行淫、尚為處子、 伊及 人撫捫爾乳、今爾尚追念其事、
- 以西結書 23:22 - 故主天主如是云、 阿荷利巴 歟、爾先所愛後所惡之人、我必激之來攻爾、使來自四周攻爾、
- 以西結書 23:23 - 巴比倫 人、 迦勒底 眾、 比割 人、 書亞 人、 歌亞 人、又偕之有 亞述 眾、俱清秀之壯男、為牧伯、督宰、軍長、有名者、俱乘馬者、
- 以西結書 23:24 - 皆來攻爾、兵刃俱備、統率戰車 戰車原文作車與輪 及列國之軍眾、執盾、執干、頂盔、於爾四周列陣攻爾、我以罰爾之權付於彼、必循其律例以處爾、
- 以西結書 23:25 - 我心忌邪、震怒以處爾、使敵以忿恨待爾、去爾之鼻與耳、爾中所遺、必亡於刃、敵必擄爾子女、爾中所遺、必為火所焚、
- 以西結書 23:26 - 敵又褫爾衣裳、攘爾華飾、
- 以西結書 23:27 - 如是我必除爾邪慝、除爾自 伊及 之淫行、使爾不復戀慕彼眾、 彼眾即亞述人與巴比倫人 不復憶 伊及 、
- 以西結書 23:28 - 主天主如是云、爾所憾、心所厭者、我必將爾付於其手、
- 以西結書 23:29 - 彼必懷恨以待爾、奪爾貨財、使爾赤身裸體、則爾必露體現醜、爾邪慝淫行必顯露、
- 以西結書 23:30 - 爾遭斯災、 原文作以此行於爾 因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、
- 以西結書 23:31 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
- 以西結書 23:32 - 主天主如是云、爾必飲爾姊所飲之杯、其杯又深又廣、且所盛者甚多、使爾被人訕笑譏刺已極、
- 以西結書 23:33 - 爾必沈醉、滿心憂戚、 憂戚或作煩惱 爾姊 撒瑪利亞 之杯、乃令人駭異驚惶之杯、
- 以西結書 23:34 - 爾必飲之、吸之殆盡、 破之、 而囓其片、 破之而囓其片或作且餂斯杯以致杯碎成瓦片 割傷己乳、因我已言之、此乃主天主所言、
- 以西結書 23:35 - 主天主如是云、因爾忘我、背棄我、必受爾邪慝淫行之報、
- 以西結書 23:36 - 主諭我曰、人子、爾若責 阿荷拉 與 阿荷利巴 、則當以其諸可憎之事示之、
- 以西結書 23:37 - 彼行淫、手有血跡、與偶像行淫、將為我所生之子、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火 獻於偶像為祭、 祭原文作食
- 以西結書 23:38 - 更有所行犯我之事、當日污穢我之聖所、犯我之安息日、
- 以西結書 23:39 - 既殺子女獻於偶像、當日入我聖所而玷污之、於我殿所行者如此、
- 以西結書 23:40 - 亦遣人往遠方招人來、所遣之使就遠方人、遠方人則來、遂為之澡身修目、加以首飾、
- 以西結書 23:41 - 坐於華床、前設几案、以我之馨香與膏油陳於其上、
- 以西結書 23:42 - 與斯眾同逸樂歡呼、 或作斯安逸之眾彼之歡聲聞於其中 斯眾之外、又有 薩巴 人、 薩巴人或作酒醉者 自曠野被攜而來、以釧著於其手、以華冕戴於其首、
- 以西結書 23:43 - 我曰、斯行淫已老之婦、人尚欲與之行淫乎、
- 以西結書 23:44 - 人果入室、就二淫婦 阿荷拉 及 阿荷利巴 、如就妓女然、 或作人果親近之如親近妓女人與此淫婦阿荷拉及阿荷利巴交即若是
- 以西結書 23:45 - 必有義人罰之、罰之如罰淫婦及殺人流血之婦、蓋彼原為淫婦、手有血跡、
- 以西結書 23:46 - 主天主如是云、我必使眾來攻斯二婦、使其受凌辱、被刧奪、
- 以西結書 23:47 - 眾必擊之以石、戮之以刃、殺其子女、以火焚其宅第、
- 以西結書 23:48 - 如是我於斯地除諸邪淫、使眾婦受警戒、不效爾曹行淫、
- 以西結書 23:49 - 人必依爾淫行罰爾、爾曹必負拜偶像之罪、爾曹則知我乃主天主、
- 士師記 19:2 - 其妾行淫、 行淫或作不悅其夫 離夫歸 猶大 之 伯利恆 父家、居彼一年有四月、 一年有四月或作四月之久
- 以西結書 33:11 - 爾告之曰、主天主曰、我指己永生而誓、我不以惡人死亡為悅、惟以惡人悛改其惡行、而得生存為悅、 以色列 族歟、悛改、悛改、離爾惡行、何為自取死亡、○
- 耶利米書 2:23 - 爾豈可曰、我不染污穢、未從 巴力 、惟觀爾於谷中所行、當自知所為、爾若足疾之牝駝、狂奔亂馳、
- 以西結書 16:28 - 爾淫慾無厭、與 亞述 人行淫、與彼行淫之後、猶不厭足、
- 以西結書 16:29 - 在 迦南 地多行淫事、至於 迦勒底 、 或作多行淫事至於商賈之地迦勒底 猶不知足、
- 何西阿書 1:2 - 主初與 何西阿 言諭之曰、爾往娶淫婦為妻、生子、人疑為由淫所生、 人疑為由淫所生或作被人藐視因淫婦所生 以指斯地之民、如淫婦棄主、不復從之、 如淫婦棄主不復從之或作棄主而從邪淫
- 耶利米書 3:9 - 邪淫妄作、 或作行淫惡名遍聞各處 狥慾崇拜木石偶像、污穢斯地、
- 申命記 4:29 - 爾曹在彼、如盡心盡意、求主爾之天主、必可得之、
- 申命記 4:30 - 至於末日、爾受艱難、此諸災禍臨及爾身、斯時也、爾若歸主爾之天主而聽其命、
- 申命記 4:31 - 則主爾之天主以矜憫為懷、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、 主可尋得、爾當求之、主離不遠、爾當籲之、
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離其途、不義者當屏除其謀、 其謀或作私念 歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
- 以賽亞書 55:8 - 主曰、我之意迥非爾之意、我之途迥非爾之途、
- 以賽亞書 55:9 - 我途高於爾途、我意高於爾意、如天高於地、 如天高於地或作如天地懸隔
- 耶利米書 8:4 - 爾又告之曰、主如是云、人仆不復起乎、人去不復歸乎、
- 耶利米書 8:5 - 然則此 耶路撒冷 之民、違棄我、永不復歸、何故、固執虛假、不願悔改、何故、
- 耶利米書 8:6 - 我傾耳細聽、聞彼出言不正、無人悔其惡行曰、我所為何哉、彼各仍奔其道、若馬之臨陣馳驟、
- 何西阿書 14:1 - 以色列 人、爾犯罪愆、遂致傾仆、 仆或作蹶下同 當歸誠主爾之天主、
- 何西阿書 14:2 - 當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、
- 何西阿書 14:3 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
- 何西阿書 14:4 - 主曰、 我必醫其背叛之惡、厚加眷愛、 厚加眷愛或作切心眷愛之 我向彼已息我怒、
- 何西阿書 2:5 - 此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、 飲食原文作餅與水 予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
- 何西阿書 2:6 - 故我必以荊棘塞其路、為築墻垣、俾尋不得其徑、
- 何西阿書 2:7 - 彼追隨愛之者不得及、尋之不遇、遂曰、不如歸就前夫、我昔時景況、佳於今日、
- 耶利米書 2:20 - 我自昔折爾軛、解爾繩、爾曰、不復犯罪、然仍在各崇岡之上、各茂樹之下、奉事偶像、行若淫婦、
- 以西結書 16:26 - 爾鄰邦 伊及 人、身軀肥胖、爾徇欲與之私、多行淫事、干我震怒、
- 耶利米書 4:1 - 主曰、 以色列 歟、如爾歸誠於我、則爾必返故土、如於我前除爾可憎之事、則爾必不復流離、 流離或作被遷徙
- 申命記 24:1 - 人娶妻後、見妻有可嫌之處、而不悅之、遂書離書付婦手、使離其家、
- 申命記 24:2 - 既離其家、往適他人、
- 申命記 24:3 - 後夫亦惡之、書離書付婦手而出之、或後夫娶之之後而死、
- 申命記 24:4 - 則休之之前夫、不可在婦被玷之後、復娶之為妻、此主所惡之事、 或作則其前夫既已出之為他人所玷不可復娶之為妻 勿因罪玷污主爾之天主所賜爾為業之地、○