Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以遂我心之牧者賜爾、使以智慧明哲養爾、
  • 新标点和合本 - 我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
  • 当代译本 - “‘我要赐给你们合我心意的牧人,让他们用知识与智慧牧养你们。
  • 圣经新译本 - “我必把合我心意的牧人赐给你们,他们要用知识和智慧牧养你们。
  • 现代标点和合本 - 我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。
  • 和合本(拼音版) - “‘我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • New International Version - Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
  • New International Reader's Version - Then I will give you shepherds who are dear to my heart. Their knowledge and understanding will help them lead you.
  • English Standard Version - “‘And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • New Living Translation - And I will give you shepherds after my own heart, who will guide you with knowledge and understanding.
  • Christian Standard Bible - I will give you shepherds who are loyal to me, and they will shepherd you with knowledge and skill.
  • New American Standard Bible - “Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you knowledge and understanding.
  • New King James Version - And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • Amplified Bible - “Then [in the final time] I will give you [spiritual] shepherds after My own heart, who will feed you with knowledge and [true] understanding.
  • American Standard Version - And I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
  • King James Version - And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
  • New English Translation - I will give you leaders who will be faithful to me. They will lead you with knowledge and insight.
  • World English Bible - I will give you shepherds according to my heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • 新標點和合本 - 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我必將合我心意的牧者賞賜給你們,他們要以知識和智慧牧養你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我必將合我心意的牧者賞賜給你們,他們要以知識和智慧牧養你們。
  • 當代譯本 - 「『我要賜給你們合我心意的牧人,讓他們用知識與智慧牧養你們。
  • 聖經新譯本 - “我必把合我心意的牧人賜給你們,他們要用知識和智慧牧養你們。
  • 呂振中譯本 - 「我也必將合我心意的牧民者賜給你們;他們必以知識和通達牧養你們。
  • 現代標點和合本 - 我也必將合我心的牧者賜給你們,他們必以知識和智慧牧養你們。
  • 文理委辦譯本 - 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必為爾立合我心之牧人、俾以智慧明哲牧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Les daré pastores que cumplan mi voluntad, para que los guíen con sabiduría y entendimiento.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 내 마음에 드는 목자들을 너희에게 줄 것이니 그들이 너희를 지혜롭게 인도할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, je vous donnerai des bergers à ma convenance, ils vous dirigeront avec compétence et discernement.
  • リビングバイブル - また、わたしの心にかなった指導者を与える。彼は知恵と知識をもって、おまえたちを導く。
  • Nova Versão Internacional - Então eu darei a vocês governantes conforme a minha vontade, que os dirigirão com sabedoria e com entendimento.
  • Hoffnung für alle - Dann setze ich Führer über euch ein, die euch weise und verständig regieren, so wie es mir gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho các ngươi những người chăn vừa lòng Ta, họ sẽ lấy tri thức và sáng suốt mà nuôi các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจะให้บรรดาผู้เลี้ยงซึ่งถูกใจเราแก่เจ้า ผู้ที่จะนำเจ้าด้วยความรู้และความเข้าใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​มอบ​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ที่​เชื่อ​ฟัง​เรา เขา​จะ​สอน​เจ้า​ให้​มี​ความ​รู้​และ​ความ​เข้าใจ
交叉引用
  • 彼得前書 2:2 - 宜如甫生之嬰、戀純而合宜之乳、使爾由之漸長、以至蒙救、
  • 哥林多前書 2:12 - 我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
  • 哥林多前書 2:13 - 我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
  • 約翰福音 10:1 - 我誠語汝、入羊牢不由其門、而踰自他處者、竊也、盜也、
  • 約翰福音 10:2 - 由門入者羊牧也、
  • 約翰福音 10:3 - 司門者為之啟、羊聽其聲、遂以名呼其羊、引之出、
  • 約翰福音 10:4 - 既悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、
  • 約翰福音 10:5 - 不從他人而避之、不識其聲也、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 彌迦書 5:5 - 斯人將為我之平康、當亞述人入我境、踐我宮時、我必興起七牧八伯以敵之、
  • 希伯來書 5:12 - 蓋以時而論、爾當為師、然尚需人以上帝聖詔小學之始教導爾曹、且為需乳不需粒食者、
  • 希伯來書 5:13 - 凡食乳者、不悟義理之言、以其為赤子耳、
  • 希伯來書 5:14 - 惟粒食宜於成人、因其習練、而才識明通、能別夫善惡也、
  • 彼得前書 5:1 - 我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者、
  • 彼得前書 5:2 - 宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
  • 彼得前書 5:3 - 勿主持所託、乃模範於眾、
  • 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
  • 撒母耳記上 13:14 - 今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立為其民之長、
  • 哥林多前書 2:6 - 然我言智於成人、非斯世之智、亦非斯世掌權者之智、以其必敗也、
  • 箴言 10:21 - 義者之脣、以育眾庶、愚者乏識、陷於死亡、
  • 路加福音 12:42 - 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 以賽亞書 30:20 - 主雖供爾以患難之餅、與艱苦之水、而爾師傅不復藏匿、爾必目睹之、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、我昔與爾言、非視爾如屬靈者、乃如屬形軀者、如基督中之赤子、
  • 哥林多前書 3:2 - 我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能食、今仍未能也、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
  • 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
  • 耶利米書 23:4 - 我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以遂我心之牧者賜爾、使以智慧明哲養爾、
  • 新标点和合本 - 我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
  • 当代译本 - “‘我要赐给你们合我心意的牧人,让他们用知识与智慧牧养你们。
  • 圣经新译本 - “我必把合我心意的牧人赐给你们,他们要用知识和智慧牧养你们。
  • 现代标点和合本 - 我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。
  • 和合本(拼音版) - “‘我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • New International Version - Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
  • New International Reader's Version - Then I will give you shepherds who are dear to my heart. Their knowledge and understanding will help them lead you.
  • English Standard Version - “‘And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • New Living Translation - And I will give you shepherds after my own heart, who will guide you with knowledge and understanding.
  • Christian Standard Bible - I will give you shepherds who are loyal to me, and they will shepherd you with knowledge and skill.
  • New American Standard Bible - “Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you knowledge and understanding.
  • New King James Version - And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • Amplified Bible - “Then [in the final time] I will give you [spiritual] shepherds after My own heart, who will feed you with knowledge and [true] understanding.
  • American Standard Version - And I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
  • King James Version - And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
  • New English Translation - I will give you leaders who will be faithful to me. They will lead you with knowledge and insight.
  • World English Bible - I will give you shepherds according to my heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • 新標點和合本 - 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我必將合我心意的牧者賞賜給你們,他們要以知識和智慧牧養你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我必將合我心意的牧者賞賜給你們,他們要以知識和智慧牧養你們。
  • 當代譯本 - 「『我要賜給你們合我心意的牧人,讓他們用知識與智慧牧養你們。
  • 聖經新譯本 - “我必把合我心意的牧人賜給你們,他們要用知識和智慧牧養你們。
  • 呂振中譯本 - 「我也必將合我心意的牧民者賜給你們;他們必以知識和通達牧養你們。
  • 現代標點和合本 - 我也必將合我心的牧者賜給你們,他們必以知識和智慧牧養你們。
  • 文理委辦譯本 - 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必為爾立合我心之牧人、俾以智慧明哲牧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Les daré pastores que cumplan mi voluntad, para que los guíen con sabiduría y entendimiento.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 내 마음에 드는 목자들을 너희에게 줄 것이니 그들이 너희를 지혜롭게 인도할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, je vous donnerai des bergers à ma convenance, ils vous dirigeront avec compétence et discernement.
  • リビングバイブル - また、わたしの心にかなった指導者を与える。彼は知恵と知識をもって、おまえたちを導く。
  • Nova Versão Internacional - Então eu darei a vocês governantes conforme a minha vontade, que os dirigirão com sabedoria e com entendimento.
  • Hoffnung für alle - Dann setze ich Führer über euch ein, die euch weise und verständig regieren, so wie es mir gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho các ngươi những người chăn vừa lòng Ta, họ sẽ lấy tri thức và sáng suốt mà nuôi các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจะให้บรรดาผู้เลี้ยงซึ่งถูกใจเราแก่เจ้า ผู้ที่จะนำเจ้าด้วยความรู้และความเข้าใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​มอบ​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ที่​เชื่อ​ฟัง​เรา เขา​จะ​สอน​เจ้า​ให้​มี​ความ​รู้​และ​ความ​เข้าใจ
  • 彼得前書 2:2 - 宜如甫生之嬰、戀純而合宜之乳、使爾由之漸長、以至蒙救、
  • 哥林多前書 2:12 - 我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
  • 哥林多前書 2:13 - 我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
  • 約翰福音 10:1 - 我誠語汝、入羊牢不由其門、而踰自他處者、竊也、盜也、
  • 約翰福音 10:2 - 由門入者羊牧也、
  • 約翰福音 10:3 - 司門者為之啟、羊聽其聲、遂以名呼其羊、引之出、
  • 約翰福音 10:4 - 既悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、
  • 約翰福音 10:5 - 不從他人而避之、不識其聲也、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 彌迦書 5:5 - 斯人將為我之平康、當亞述人入我境、踐我宮時、我必興起七牧八伯以敵之、
  • 希伯來書 5:12 - 蓋以時而論、爾當為師、然尚需人以上帝聖詔小學之始教導爾曹、且為需乳不需粒食者、
  • 希伯來書 5:13 - 凡食乳者、不悟義理之言、以其為赤子耳、
  • 希伯來書 5:14 - 惟粒食宜於成人、因其習練、而才識明通、能別夫善惡也、
  • 彼得前書 5:1 - 我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者、
  • 彼得前書 5:2 - 宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
  • 彼得前書 5:3 - 勿主持所託、乃模範於眾、
  • 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
  • 撒母耳記上 13:14 - 今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立為其民之長、
  • 哥林多前書 2:6 - 然我言智於成人、非斯世之智、亦非斯世掌權者之智、以其必敗也、
  • 箴言 10:21 - 義者之脣、以育眾庶、愚者乏識、陷於死亡、
  • 路加福音 12:42 - 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 以賽亞書 30:20 - 主雖供爾以患難之餅、與艱苦之水、而爾師傅不復藏匿、爾必目睹之、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、我昔與爾言、非視爾如屬靈者、乃如屬形軀者、如基督中之赤子、
  • 哥林多前書 3:2 - 我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能食、今仍未能也、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
  • 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
  • 耶利米書 23:4 - 我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○
圣经
资源
计划
奉献