逐节对照
- 新標點和合本 - 因此甘霖停止, 春(原文是晚)雨不降。 你還是有娼妓之臉, 不顧羞恥。
- 新标点和合本 - 因此甘霖停止, 春(原文作“晚”)雨不降。 你还是有娼妓之脸, 不顾羞耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此甘霖停止, 春雨不降。 你还是一副娼妓之脸, 不顾羞耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此甘霖停止, 春雨不降。 你还是一副娼妓之脸, 不顾羞耻。
- 当代译本 - 因此,秋雨不降, 春雨不来。 你却仍然不知羞耻, 一副娼妓的嘴脸。
- 圣经新译本 - 所以甘霖停止, 春雨不降; 你还是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“额”), 不顾羞耻。
- 现代标点和合本 - 因此甘霖停止, 春雨 不降, 你还是有娼妓之脸, 不顾羞耻。
- 和合本(拼音版) - 因此甘霖停止, 春 雨不降, 你还是有娼妓之脸, 不顾羞耻。
- New International Version - Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
- New International Reader's Version - So I have held back the showers. I have kept the spring rains from falling. But you still have the bold face of a prostitute. You refuse to blush with shame.
- English Standard Version - Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore; you refuse to be ashamed.
- New Living Translation - That’s why even the spring rains have failed. For you are a brazen prostitute and completely shameless.
- Christian Standard Bible - This is why the showers haven’t come — why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.
- New American Standard Bible - Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a prostitute’s forehead; You refused to be ashamed.
- New King James Version - Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot’s forehead; You refuse to be ashamed.
- Amplified Bible - Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you have the forehead (appearance) of a prostitute; You refuse to be ashamed.
- American Standard Version - Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
- King James Version - Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.
- New English Translation - That is why the rains have been withheld, and the spring rains have not come. Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute. You refuse to be ashamed of what you have done.
- World English Bible - Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain; yet you have had a prostitute’s forehead and you refused to be ashamed.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此甘霖停止, 春雨不降。 你還是一副娼妓之臉, 不顧羞恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此甘霖停止, 春雨不降。 你還是一副娼妓之臉, 不顧羞恥。
- 當代譯本 - 因此,秋雨不降, 春雨不來。 你卻仍然不知羞恥, 一副娼妓的嘴臉。
- 聖經新譯本 - 所以甘霖停止, 春雨不降; 你還是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“額”), 不顧羞恥。
- 呂振中譯本 - 因此甘霖停止,春雨不降; 你還有妓女面孔,不顧羞恥!
- 現代標點和合本 - 因此甘霖停止, 春雨 不降, 你還是有娼妓之臉, 不顧羞恥。
- 文理和合譯本 - 故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、
- 文理委辦譯本 - 甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
- Nueva Versión Internacional - Por eso se demoraron las lluvias, y no llegaron los aguaceros de primavera. Tienes el descaro de una prostituta; ¡no conoces la vergüenza!
- 현대인의 성경 - 그래서 소나기도 없고 봄비도 내리지 않는다. 그런데도 너는 창녀처럼 뻔뻔스럽게 부끄러운 줄도 모르는구나.
- Новый Русский Перевод - Поэтому удержаны были дожди, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.
- Восточный перевод - Поэтому не было дождей, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не было дождей, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не было дождей, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi les averses ╵ont été retenues, et les pluies de printemps ╵ont cessé de tomber. Mais tu as eu le front ╵d’une prostituée et tu as refusé ╵de rougir de ta honte !
- リビングバイブル - 今は春の雨も降らなくなった。 おまえたちが恥知らずの売春婦だからだ。
- Nova Versão Internacional - Por isso as chuvas foram retidas, e não veio chuva na primavera. Mas você, apresentando-se declaradamente como prostituta, se recusa a corar de vergonha.
- Hoffnung für alle - Darum sind auch die Herbst- und Frühjahrsregen ausgeblieben. Doch du bist eine richtige Hure: Du kennst keine Scham!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao không một giọt mưa rơi xuống cho đến cuối mùa. Vì ngươi là một gái mãi dâm trơ tráo, không chút thẹn thuồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฝนจึงถูกระงับเสีย และฝนฤดูใบไม้ผลิก็ไม่ตกลงมา ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังหน้าด้านเหมือนหญิงโสเภณี เจ้าไม่มียางอายเอาเสียเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ฝนจึงถูกระงับไว้ และฝนต้นฤดูจึงไม่ตก แม้แต่หน้าผากของเจ้าก็บ่งบอกถึงการเป็นหญิงแพศยา เจ้ายังไม่รับว่าเป็นสิ่งที่น่าอับอาย
交叉引用
- 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
- 撒迦利亞書 7:12 - 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
- 尼希米記 9:17 - 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬着頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意饒恕人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。
- 以西結書 16:30 - 「主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!
- 以西結書 16:31 - 因你在一切市口上建造圓頂花樓,在各街上做了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女。
- 以西結書 16:32 - 哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人,不接丈夫。
- 以西結書 16:33 - 凡妓女是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,賄賂他們從四圍來與你行淫。
- 以西結書 16:34 - 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你行淫;你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你毀滅他們,他們仍不受懲治。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
- 耶利米書 44:16 - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
- 耶利米書 44:17 - 我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香、澆奠祭,按着我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽飯、享福樂,並不見災禍。
- 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
- 耶利米書 9:12 - 誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?
- 西番雅書 3:5 - 耶和華在她中間是公義的, 斷不做非義的事, 每早晨顯明他的公義,無日不然; 只是不義的人不知羞恥。
- 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額堅心硬的人。
- 耶利米書 8:12 - 他們行可憎的事知道慚愧嗎? 不然,他們毫不慚愧, 也不知羞恥。 因此他們必在仆倒的人中仆倒; 我向他們討罪的時候, 他們必致跌倒。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 6:15 - 他們行可憎的事知道慚愧嗎? 不然,他們毫不慚愧, 也不知羞恥。 因此,他們必在仆倒的人中仆倒; 我向他們討罪的時候, 他們必致跌倒。 這是耶和華說的。
- 約珥書 1:16 - 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎? 歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?
- 約珥書 1:17 - 穀種在土塊下朽爛; 倉也荒涼,廩也破壞; 因為五穀枯乾了。
- 約珥書 1:18 - 牲畜哀鳴; 牛羣混亂,因為無草; 羊羣也受了困苦。
- 約珥書 1:19 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場; 火焰燒盡田野的樹木。
- 約珥書 1:20 - 田野的走獸向你發喘; 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
- 哈該書 1:11 - 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」
- 阿摩司書 4:7 - 在收割的前三月,我使雨停止, 不降在你們那裏; 我降雨在這城, 不降雨在那城; 這塊地有雨, 那塊地無雨; 無雨的就枯乾了。
- 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。
- 申命記 28:23 - 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。
- 耶利米書 14:22 - 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華-我們的神啊, 能如此的不是你嗎? 所以,我們仍要等候你, 因為這一切都是你所造的。
- 耶利米書 5:24 - 心內也不說: 我們應當敬畏耶和華-我們的神; 他按時賜雨,就是秋雨春雨, 又為我們定收割的節令,永存不廢。
- 耶利米書 14:4 - 耕地的也蒙羞抱頭; 因為無雨降在地上, 地都乾裂。
- 利未記 26:19 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。