Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
  • 新标点和合本 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 当代译本 - 我以为她淫乱之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不贞的妹妹犹大也看见了这事。
  • 圣经新译本 - 我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。
  • 现代标点和合本 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本(拼音版) - 她行这些事以后,我说:‘她必归向我。’她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • New International Version - I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
  • New International Reader's Version - I thought that after they had done all this, they would return to me. But they did not. Their sister nation Judah saw them doing this. And they were not faithful to me either.
  • English Standard Version - And I thought, ‘After she has done all this she will return to me,’ but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New Living Translation - I thought, ‘After she has done all this, she will return to me.’ But she did not return, and her faithless sister Judah saw this.
  • Christian Standard Bible - I thought, ‘After she has done all these things, she will return to me.’ But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New American Standard Bible - Yet I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New King James Version - And I said, after she had done all these things, ‘Return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
  • Amplified Bible - I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous (faithless) sister Judah saw it.
  • American Standard Version - And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
  • King James Version - And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
  • New English Translation - Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.
  • World English Bible - I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return; and her treacherous sister Judah saw it.
  • 新標點和合本 - 她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 當代譯本 - 我以為她淫亂之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不貞的妹妹猶大也看見了這事。
  • 聖經新譯本 - 我以為她作了這些事以後,就必回轉過來,可是她沒有回轉。她詭詐的妹妹猶大也看見了。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏說 :「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹 猶大 也看見了。
  • 現代標點和合本 - 她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 文理委辦譯本 - 我見其所為、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼行此後、我命之曰、爾當歸誠於我、惟彼不從、悖逆之 猶大 與 以色列 有若姊妹、此事 猶大 亦見之、
  • Nueva Versión Internacional - Yo pensaba que después de hacer todo esto ella volvería a mí. Pero no lo hizo. Esto lo vio su hermana, la infiel Judá,
  • 현대인의 성경 - 나는 이스라엘이 이 모든 일을 행한 후에도 언젠가는 나에게 돌아오리라고 생각했으나 그는 돌아오지 않았다. 그리고 그의 신의 없는 자매 유다도 그 모든 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
  • Восточный перевод - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, je me disais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda-la-perfide, en a été témoin.
  • リビングバイブル - いつかはわたしのもとへ帰り、わたしのものになってくれると思っていたのに、とうとう帰って来なかった。不真実な妹であるユダも、イスラエルがいつも神に逆らっているのを見た。
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter feito tudo isso, pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua irmã traidora, Judá, viu essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Bestimmt kehrt sie wieder zu mir zurück, wenn sie genug davon hat.‹ Aber sie kam nicht! Juda, Israels Schwester, die ebenso treulos ist wie sie, sah zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta vẫn nhẫn nhục tự bảo: ‘Sau khi nó làm xong mọi việc này, nó sẽ quay về với Ta.’ Nhưng nó chẳng trở về, em gái Giu-đa bất trung của nó đã trông thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคิดว่าหลังจากที่อิสราเอลได้ทำทุกสิ่งเหล่านี้แล้ว นางจะกลับมาหาเรา แต่ก็เปล่า และยูดาห์น้องสาวผู้ไร้สัตย์ของนางก็เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​คิด​ว่า ‘หลัง​จาก​นาง​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว นาง​จะ​กลับ​มา​หา​เรา’ แต่​นาง​ไม่​กลับ​มา และ​ยูดาห์​พี่​สาว​ผู้​ไม่​ภักดี​ของ​นาง​เห็น​การ​กระทำ
交叉引用
  • 何西阿書 14:1 - 以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉諸先知先見、戒以色列與猶大人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、
  • 列王紀下 17:14 - 惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
  • 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○
  • 何西阿書 6:4 - 以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
  • 以西結書 23:2 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
  • 以西結書 23:3 - 當其少年、在埃及行淫、為男擁抱、摩撫厥乳、
  • 以西結書 23:4 - 姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉即撒瑪利亞、阿荷利巴即耶路撒冷也、
  • 歷代志下 30:6 - 於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於以色列、及猶大地、曰、以色列人歟、爾當復歸亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於亞述王手之遺民、
  • 歷代志下 30:7 - 勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 歷代志下 30:9 - 如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
  • 歷代志下 30:10 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
  • 歷代志下 30:11 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
  • 歷代志下 30:12 - 上帝亦感猶大眾、使其一心、遵王與牧伯循耶和華言所命、○
  • 耶利米書 3:8 - 悖逆之以色列、因其宣淫、為我所出、與以離書、其詭譎之妹猶大、仍不畏懼、往而行淫、我見之矣、
  • 耶利米書 3:9 - 彼輕其淫亂、污衊斯土、狥欲於木石、
  • 耶利米書 3:10 - 其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟偽為耳、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 3:11 - 耶和華諭我曰、悖逆之以色列、較詭譎之猶大、尚顯其義、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
  • 新标点和合本 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 当代译本 - 我以为她淫乱之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不贞的妹妹犹大也看见了这事。
  • 圣经新译本 - 我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。
  • 现代标点和合本 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本(拼音版) - 她行这些事以后,我说:‘她必归向我。’她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • New International Version - I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
  • New International Reader's Version - I thought that after they had done all this, they would return to me. But they did not. Their sister nation Judah saw them doing this. And they were not faithful to me either.
  • English Standard Version - And I thought, ‘After she has done all this she will return to me,’ but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New Living Translation - I thought, ‘After she has done all this, she will return to me.’ But she did not return, and her faithless sister Judah saw this.
  • Christian Standard Bible - I thought, ‘After she has done all these things, she will return to me.’ But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New American Standard Bible - Yet I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New King James Version - And I said, after she had done all these things, ‘Return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
  • Amplified Bible - I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous (faithless) sister Judah saw it.
  • American Standard Version - And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
  • King James Version - And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
  • New English Translation - Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.
  • World English Bible - I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return; and her treacherous sister Judah saw it.
  • 新標點和合本 - 她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 當代譯本 - 我以為她淫亂之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不貞的妹妹猶大也看見了這事。
  • 聖經新譯本 - 我以為她作了這些事以後,就必回轉過來,可是她沒有回轉。她詭詐的妹妹猶大也看見了。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏說 :「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹 猶大 也看見了。
  • 現代標點和合本 - 她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 文理委辦譯本 - 我見其所為、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼行此後、我命之曰、爾當歸誠於我、惟彼不從、悖逆之 猶大 與 以色列 有若姊妹、此事 猶大 亦見之、
  • Nueva Versión Internacional - Yo pensaba que después de hacer todo esto ella volvería a mí. Pero no lo hizo. Esto lo vio su hermana, la infiel Judá,
  • 현대인의 성경 - 나는 이스라엘이 이 모든 일을 행한 후에도 언젠가는 나에게 돌아오리라고 생각했으나 그는 돌아오지 않았다. 그리고 그의 신의 없는 자매 유다도 그 모든 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
  • Восточный перевод - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, je me disais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda-la-perfide, en a été témoin.
  • リビングバイブル - いつかはわたしのもとへ帰り、わたしのものになってくれると思っていたのに、とうとう帰って来なかった。不真実な妹であるユダも、イスラエルがいつも神に逆らっているのを見た。
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter feito tudo isso, pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua irmã traidora, Judá, viu essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Bestimmt kehrt sie wieder zu mir zurück, wenn sie genug davon hat.‹ Aber sie kam nicht! Juda, Israels Schwester, die ebenso treulos ist wie sie, sah zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta vẫn nhẫn nhục tự bảo: ‘Sau khi nó làm xong mọi việc này, nó sẽ quay về với Ta.’ Nhưng nó chẳng trở về, em gái Giu-đa bất trung của nó đã trông thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคิดว่าหลังจากที่อิสราเอลได้ทำทุกสิ่งเหล่านี้แล้ว นางจะกลับมาหาเรา แต่ก็เปล่า และยูดาห์น้องสาวผู้ไร้สัตย์ของนางก็เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​คิด​ว่า ‘หลัง​จาก​นาง​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว นาง​จะ​กลับ​มา​หา​เรา’ แต่​นาง​ไม่​กลับ​มา และ​ยูดาห์​พี่​สาว​ผู้​ไม่​ภักดี​ของ​นาง​เห็น​การ​กระทำ
  • 何西阿書 14:1 - 以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉諸先知先見、戒以色列與猶大人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、
  • 列王紀下 17:14 - 惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
  • 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○
  • 何西阿書 6:4 - 以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
  • 以西結書 23:2 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
  • 以西結書 23:3 - 當其少年、在埃及行淫、為男擁抱、摩撫厥乳、
  • 以西結書 23:4 - 姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉即撒瑪利亞、阿荷利巴即耶路撒冷也、
  • 歷代志下 30:6 - 於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於以色列、及猶大地、曰、以色列人歟、爾當復歸亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於亞述王手之遺民、
  • 歷代志下 30:7 - 勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 歷代志下 30:9 - 如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
  • 歷代志下 30:10 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
  • 歷代志下 30:11 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
  • 歷代志下 30:12 - 上帝亦感猶大眾、使其一心、遵王與牧伯循耶和華言所命、○
  • 耶利米書 3:8 - 悖逆之以色列、因其宣淫、為我所出、與以離書、其詭譎之妹猶大、仍不畏懼、往而行淫、我見之矣、
  • 耶利米書 3:9 - 彼輕其淫亂、污衊斯土、狥欲於木石、
  • 耶利米書 3:10 - 其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟偽為耳、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 3:11 - 耶和華諭我曰、悖逆之以色列、較詭譎之猶大、尚顯其義、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
圣经
资源
计划
奉献