逐节对照
- 呂振中譯本 - 我 心裏說 :「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹 猶大 也看見了。
- 新标点和合本 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
- 当代译本 - 我以为她淫乱之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不贞的妹妹犹大也看见了这事。
- 圣经新译本 - 我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。
- 现代标点和合本 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
- 和合本(拼音版) - 她行这些事以后,我说:‘她必归向我。’她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
- New International Version - I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
- New International Reader's Version - I thought that after they had done all this, they would return to me. But they did not. Their sister nation Judah saw them doing this. And they were not faithful to me either.
- English Standard Version - And I thought, ‘After she has done all this she will return to me,’ but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
- New Living Translation - I thought, ‘After she has done all this, she will return to me.’ But she did not return, and her faithless sister Judah saw this.
- Christian Standard Bible - I thought, ‘After she has done all these things, she will return to me.’ But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it.
- New American Standard Bible - Yet I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
- New King James Version - And I said, after she had done all these things, ‘Return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
- Amplified Bible - I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous (faithless) sister Judah saw it.
- American Standard Version - And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
- King James Version - And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
- New English Translation - Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.
- World English Bible - I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return; and her treacherous sister Judah saw it.
- 新標點和合本 - 她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
- 當代譯本 - 我以為她淫亂之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不貞的妹妹猶大也看見了這事。
- 聖經新譯本 - 我以為她作了這些事以後,就必回轉過來,可是她沒有回轉。她詭詐的妹妹猶大也看見了。
- 現代標點和合本 - 她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
- 文理和合譯本 - 我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
- 文理委辦譯本 - 我見其所為、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼行此後、我命之曰、爾當歸誠於我、惟彼不從、悖逆之 猶大 與 以色列 有若姊妹、此事 猶大 亦見之、
- Nueva Versión Internacional - Yo pensaba que después de hacer todo esto ella volvería a mí. Pero no lo hizo. Esto lo vio su hermana, la infiel Judá,
- 현대인의 성경 - 나는 이스라엘이 이 모든 일을 행한 후에도 언젠가는 나에게 돌아오리라고 생각했으나 그는 돌아오지 않았다. 그리고 그의 신의 없는 자매 유다도 그 모든 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
- Восточный перевод - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
- La Bible du Semeur 2015 - Et moi, je me disais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda-la-perfide, en a été témoin.
- リビングバイブル - いつかはわたしのもとへ帰り、わたしのものになってくれると思っていたのに、とうとう帰って来なかった。不真実な妹であるユダも、イスラエルがいつも神に逆らっているのを見た。
- Nova Versão Internacional - Depois de ter feito tudo isso, pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua irmã traidora, Judá, viu essas coisas.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Bestimmt kehrt sie wieder zu mir zurück, wenn sie genug davon hat.‹ Aber sie kam nicht! Juda, Israels Schwester, die ebenso treulos ist wie sie, sah zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta vẫn nhẫn nhục tự bảo: ‘Sau khi nó làm xong mọi việc này, nó sẽ quay về với Ta.’ Nhưng nó chẳng trở về, em gái Giu-đa bất trung của nó đã trông thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคิดว่าหลังจากที่อิสราเอลได้ทำทุกสิ่งเหล่านี้แล้ว นางจะกลับมาหาเรา แต่ก็เปล่า และยูดาห์น้องสาวผู้ไร้สัตย์ของนางก็เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราคิดว่า ‘หลังจากนางได้กระทำสิ่งเหล่านี้แล้ว นางจะกลับมาหาเรา’ แต่นางไม่กลับมา และยูดาห์พี่สาวผู้ไม่ภักดีของนางเห็นการกระทำ
交叉引用
- 何西阿書 14:1 - 以色列 啊,你要回歸永恆主你的上帝, 因為你是因你自己的罪孽而傾覆的。
- 列王紀下 17:13 - 但是永恆主由眾神言人眾先見者經手、屢次警諭 以色列 人和 猶大 人說:『應當轉離你們罪的壞行徑,謹守我的誡命律例,照我一切的律法 去行 ,就是我所吩咐你們列祖、並由我僕人神言人們經手傳給你們的。』
- 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽,竟硬着脖子,像他們那些不信服永恆主他們的上帝、的列祖 硬着 脖子一樣;
- 何西阿書 6:1 - 『來吧,我們回歸於永恆主吧, 因為他撕裂,他也必醫治我們; 他擊傷,他也必給我們綁紮。
- 何西阿書 6:2 - 兩三天後他必使我們復元, 使我們起來, 好在他面前活着。
- 何西阿書 6:3 - 我們來認識永恆主吧, 竭力追求認識他; 他出來、像晨曦之必 現 ; 他必臨到我們像霖雨, 像春雨滋潤着大地。』
- 何西阿書 6:4 - 以法蓮 哪,我可怎樣評斷你呢? 猶大 啊,我可怎樣評定你呢? 你們的堅貞就如早晨的雲霧, 又如早散的朝露。
- 以西結書 23:2 - 『人子啊,有兩個女人是一個母親生的:
- 以西結書 23:3 - 她們在 埃及 躭於邪淫;她們幼年時躭於邪淫;就在那裏她們的胸部給人擠壓了,在那裏他們處女的奶頭有人撫摩了,
- 以西結書 23:4 - 她們的名字是大姐叫 阿荷拉 ,妹妹叫 阿荷利巴 。她們都 嫁 給我,生了兒女。論到她們的名字, 阿荷拉 就是 撒瑪利亞 , 阿荷利巴 就是 耶路撒冷 。
- 歷代志下 30:6 - 跑文書的帶着王和他的大臣手發的詔書就去、走遍 以色列 和 猶大 ,並且遵照王所吩咐的說:『 以色列 人哪,你們要轉向永恆主、 亞伯拉罕 以撒 以色列 的上帝,好叫他轉向你們這逃脫 亞述 王掌握的餘民。
- 歷代志下 30:7 - 你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實,以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象,正如你們自己所見過的。
- 歷代志下 30:8 - 現在你們不要硬着脖子、像你們列祖那樣;你們只要舉手起誓歸順永恆主,進入他的聖所、他永遠分別為聖的地方,來事奉永恆主你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。
- 歷代志下 30:9 - 因為你們若轉向永恆主,你們的族弟兄和兒女就必在擄了他們的人面前蒙憐憫,得以返回這地。因為永恆主你們的上帝有恩惠,有憐憫;你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。』
- 歷代志下 30:10 - 跑文書的一城過一城地走遍了 以法蓮 和 瑪拿西 之地,直到 西布倫 ;這些地方的人 卻調弄他們,嗤笑他們。
- 歷代志下 30:11 - 然而 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中也有人自己謙卑、來到 耶路撒冷 。
- 歷代志下 30:12 - 上帝的手也 用力 在 猶大 中、使 猶大 人 一心遵行王和大臣們憑永恆主的話所發的命令。
- 耶利米書 3:8 - 她看見 為了轉離正道的 以色列 犯了姦淫的緣故,我把她離出去,並且將離婚書給了她;然而她奸詐的妹妹 猶大 還不懼怕;她也去行淫。
- 耶利米書 3:9 - 由於她淫行的輕薄性,她把這地都沾污了 ,去跟石頭和木榦行姦淫。
- 耶利米書 3:10 - 雖有這一切事,奸詐的 猶大 還不一心轉回來歸於我,不過是假意而已: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 耶利米書 3:11 - 永恆主對我說:『轉離正道的 以色列 比詭詐的 猶大 還顯得罪輕。
- 以西結書 16:46 - 你大姐是 撒瑪利亞 ,她和她女兒們住在你北邊;你小妹是 所多瑪 ,她和她女兒們住在你南邊。