逐节对照
- World English Bible - Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood.
- 新标点和合本 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行奸淫 ,她和这地就都污秽了 。
- 和合本2010(神版-简体) - 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行奸淫 ,她和这地就都污秽了 。
- 当代译本 - 以色列对淫乱不以为然,竟与石头木头苟合,玷污了土地。
- 圣经新译本 - 因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。
- 现代标点和合本 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- 和合本(拼音版) - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- New International Version - Because Israel’s immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
- New International Reader's Version - Israel was not faithful to me, but that did not bother them at all. They made the land ‘unclean.’ They worshiped gods that were made out of stone and wood.
- English Standard Version - Because she took her whoredom lightly, she polluted the land, committing adultery with stone and tree.
- New Living Translation - Israel treated it all so lightly—she thought nothing of committing adultery by worshiping idols made of wood and stone. So now the land has been polluted.
- Christian Standard Bible - Indifferent to her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- New American Standard Bible - And because of the thoughtlessness of her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- New King James Version - So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- Amplified Bible - Because of the thoughtlessness of Israel’s prostitution [her immorality mattered little to her], she desecrated the land and committed adultery with [idols of] stones and trees.
- American Standard Version - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
- King James Version - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
- New English Translation - Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.
- 新標點和合本 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因以色列輕忽了她的淫亂,與石頭和木頭行姦淫 ,她和這地就都污穢了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因以色列輕忽了她的淫亂,與石頭和木頭行姦淫 ,她和這地就都污穢了 。
- 當代譯本 - 以色列對淫亂不以為然,竟與石頭木頭苟合,玷污了土地。
- 聖經新譯本 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,去與石頭木頭行淫,就把這地玷污了。
- 呂振中譯本 - 由於她淫行的輕薄性,她把這地都沾污了 ,去跟石頭和木榦行姦淫。
- 現代標點和合本 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷汙了。
- 文理和合譯本 - 彼輕其淫亂、污衊斯土、狥欲於木石、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪淫妄作、 或作行淫惡名遍聞各處 狥慾崇拜木石偶像、污穢斯地、
- Nueva Versión Internacional - »Como Israel no tuvo ningún reparo en prostituirse, contaminó la tierra y cometió adulterio al adorar ídolos de piedra y de madera.
- 현대인의 성경 - 그는 돌과 나무로 만든 우상에게 절하는 것을 가볍게 여기고 간음하여 이 땅을 더럽혔다.
- Новый Русский Перевод - Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом .
- Восточный перевод - Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блуд Исроила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- La Bible du Semeur 2015 - Par sa légèreté à se débaucher, Israël a souillé tout le pays, commettant l’adultère avec des idoles de bois et de pierre.
- リビングバイブル - しかも、木や石で作った偶像を拝むなど、彼女にとっては、いとも簡単なことだった。そのため、国中がひどく汚れた。
- Nova Versão Internacional - E, por ter feito pouco caso da imoralidade, Judá contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.
- Hoffnung für alle - Leichtfertig hat sie Götzen aus Holz und Stein verehrt und den Bund mit mir gebrochen. So entweihte sie das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên coi thường sự gian dâm, nó đã làm nhơ bẩn đất nước và hành dâm cả với đá, với gỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนางเห็นว่าความเสื่อมศีลธรรมของอิสราเอลเป็นเรื่องเล็กน้อย นางจึงทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน และคบชู้โดยไปนมัสการรูปเคารพซึ่งทำจากไม้และหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะอิสราเอลคิดว่าความแพศยาของตนเป็นเรื่องเล็ก นางได้ทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน ล่วงประเวณีด้วยการนมัสการหินและต้นไม้
交叉引用
- Hosea 4:12 - My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
- Habakkuk 2:19 - Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.
- Ezekiel 16:17 - You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them.
- Ezekiel 23:10 - These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters; and they killed her with the sword. She became a byword among women; for they executed judgments on her.
- Jeremiah 10:8 - But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
- Jeremiah 2:7 - I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.
- Isaiah 57:6 - Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
- Jeremiah 3:2 - “Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
- Jeremiah 2:27 - who tell wood, ‘You are my father,’ and a stone, ‘You have given birth to me,’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us!’