Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’ 这是耶和华的宣告。 ‘以色列啊!你不要惊慌。 因为我必拯救你从远方回来, 必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。 雅各必归回,得享平静安逸, 没有人可以使他害怕。
  • 新标点和合本 - 故此,耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “我的仆人雅各啊,不要害怕; 以色列啊,不要惊慌。 这是耶和华说的。 因为我必从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔, 使雅各重归故土,安享太平, 不受惊吓。
  • 现代标点和合本 - 故此,耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕! 以色列啊,不要惊惶! 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔, 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • 和合本(拼音版) - 故此耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶。 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔。 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • New International Version - “ ‘So do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel,’ declares the Lord. ‘I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
  • New International Reader's Version - “ ‘People of Jacob, do not be afraid. You are my servant. Israel, do not be terrified,’ ” announces the Lord. “ ‘You can be sure that I will save you. I will bring you out of a place far away. I will bring your children back from the land where they were taken. Your people will have peace and security again. And no one will make them afraid.
  • English Standard Version - “Then fear not, O Jacob my servant, declares the Lord, nor be dismayed, O Israel; for behold, I will save you from far away, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid.
  • New Living Translation - “So do not be afraid, Jacob, my servant; do not be dismayed, Israel,” says the Lord. “For I will bring you home again from distant lands, and your children will return from their exile. Israel will return to a life of peace and quiet, and no one will terrorize them.
  • The Message - “‘So fear no more, Jacob, dear servant. Don’t despair, Israel. Look up! I’ll save you out of faraway places, I’ll bring your children back from exile. Jacob will come back and find life good, safe and secure. I’ll be with you. I’ll save you. I’ll finish off all the godless nations Among which I’ve scattered you, but I won’t finish you off. I’ll punish you, but fairly. I won’t send you off with just a slap on the wrist.’
  • Christian Standard Bible - As for you, my servant Jacob, do not be afraid — this is the Lord’s declaration — and do not be discouraged, Israel, for without fail I will save you out of a distant place, your descendants, from the land of their captivity! Jacob will return and have calm and quiet with no one to frighten him.
  • New American Standard Bible - And do not fear, Jacob My servant,’ declares the Lord, ‘And do not be dismayed, Israel; For behold, I am going to save you from far away, And your descendants from the land of their captivity. And Jacob will return and be at peace, without anxiety, And no one will make him afraid.
  • New King James Version - ‘Therefore do not fear, O My servant Jacob,’ says the Lord, ‘Nor be dismayed, O Israel; For behold, I will save you from afar, And your seed from the land of their captivity. Jacob shall return, have rest and be quiet, And no one shall make him afraid.
  • Amplified Bible - Fear not, O Jacob My servant,’ says the Lord, ‘Nor be dismayed or downcast, O Israel; For behold, I will save you from a distant land [of exile] And your descendants from the land of their captivity. Jacob will return and will be quiet and at ease, And no one will make him afraid.
  • American Standard Version - Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
  • King James Version - Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
  • New English Translation - So I, the Lord, tell you not to be afraid, you descendants of Jacob, my servants. Do not be terrified, people of Israel. For I will rescue you and your descendants from a faraway land where you are captives. The descendants of Jacob will return to their land and enjoy peace. They will be secure and no one will terrify them.
  • World English Bible - Therefore don’t be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh. Don’t be dismayed, Israel. For, behold, I will save you from afar, and save your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid.
  • 新標點和合本 - 故此,耶和華說: 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「我的僕人雅各啊,不要害怕; 以色列啊,不要驚慌。 這是耶和華說的。 因為我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔, 使雅各重歸故土,安享太平, 不受驚嚇。
  • 聖經新譯本 - 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
  • 呂振中譯本 - 『故此你,你不要懼怕, 我的僕人 雅各 啊, 永恆主發神諭說, 以色列 啊,你不要驚慌; 因為你看吧,我必從遠方拯救你, 拯救 你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各 必返回,平平靜靜, 安安逸逸,無人使他驚嚇。
  • 現代標點和合本 - 故此,耶和華說: 「我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔, 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • Nueva Versión Internacional - »”No temas, Jacob, siervo mío; no te asustes, Israel —afirma el Señor—. A ti, Jacob, te libraré de ese país lejano; a tus descendientes los libraré del exilio. Volverás a vivir en paz y tranquilidad, y ya nadie te infundirá temor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 말씀하신다. “내 백성아, 두려워하지 말아라. 이스라엘아, 놀라지 말아라. 내가 너희를 멀리 포로 된 땅에서 구해 내겠다. 너희가 다시 고국으로 돌아와 평화롭고 안전하게 살 것이니 너희를 두렵게 할 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль, – возвещает Господь. – Я спасу тебя из далекого края, твое потомство – из земли его плена . Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • Восточный перевод - Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. – Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения. Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. – Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения. Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исроил, – возвещает Вечный. – Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения. Исроил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Jacob mon serviteur, sois donc sans crainte, déclare l’Eternel, non, n’aie pas peur, ╵ô Israël ! Car moi, je vais te délivrer, ╵de la terre lointaine, toi et tes descendants, ╵du pays de l’exil. Oui, Jacob reviendra, ╵il jouira de la tranquillité ╵et d’une vie paisible ; personne ne l’inquiétera .
  • リビングバイブル - わたしのしもべヤコブよ、怖がることはない。 イスラエルよ、うろたえなくてもいい。 わたしがおまえを遠い国から連れ戻し、 おまえの子孫を、流されて行った先から 連れ戻すからだ。 彼らは自分の国でゆったりくつろぎ、 だれも彼らを脅かさなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, não tema, Jacó, meu servo! Não fique assustado, ó Israel!”, declara o Senhor. “Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes, da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
  • Hoffnung für alle - Fürchtet euch nicht, ihr Nachkommen von Jakob, meine Diener! Hab keine Angst, Volk Israel! Denn ich, der Herr, verspreche euch: Aus einem fernen Land werde ich euch zurückholen. Ja, ich befreie eure Nachkommen aus dem Land, in dem sie Gefangene sind. Dann werdet ihr in Frieden und Sicherheit leben, niemand bedroht euch mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên đừng sợ hãi, hỡi Gia-cốp, đầy tớ Ta; đừng kinh hoàng, hỡi Ít-ra-ên!” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Vì Ta sẽ cho các con từ các nước xa xôi trở về quê hương. Ta sẽ đem dòng dõi các con trở về từ đất lưu đày. Ít-ra-ên sẽ trở lại cuộc sống hòa bình và yên tĩnh, và không còn bị ai đe dọa khủng bố nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นอย่ากลัวเลย ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่าท้อแท้หดหู่ไปเลย อิสราเอลเอ๋ย’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ‘เราจะช่วยเจ้าจากแดนไกลอย่างแน่นอน จะช่วยลูกหลานของเจ้าจากแดนเชลย ยาโคบจะกลับมีความสงบสุขและมั่นคงปลอดภัยอีกครั้ง และจะไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา เจ้า​ไม่​ต้อง​กลัว โอ อิสราเอล เจ้า​ไม่​ต้อง​ตกใจ เพราะ​ว่า​ดู​เถิด เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ปลอดภัย​จาก​แผ่นดิน​ที่​ห่าง​ไกล และ​ช่วย​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จาก​แผ่นดิน​ที่​ไป​อยู่​เป็น​เชลย ยาโคบ​จะ​กลับ​ไป​และ​มี​สันติสุข​และ​ความ​มั่นคง และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​จะ​ทำ​ให้​เขา​กลัว
交叉引用
  • 以赛亚书 54:4 - 不要惧怕,因为你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因为你必不致受辱, 你必忘记你幼年时的羞愧, 也不再记念你寡居时的耻辱。
  • 以西结书 38:11 - 说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
  • 耶利米书 30:3 - 看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使我的子民以色列和犹大被掳的人归回。’耶和华说:‘我必使他们回到我赐给他们列祖之地,他们要重得这地为业。’”
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说: “亚伯兰,你不要惧怕, 我是你的盾牌; 你的赏赐是很大的。”
  • 以赛亚书 41:10 - 不要惧怕,因为我与你同在; 不要四处张望,因为我是你的 神, 我必坚固你,我必帮助你; 我必用公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着; 与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我,耶和华你们的 神,紧握着你的右手, 对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。 我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为打粮的器具, 又新,又锋利,又有很多利齿; 你要扬净群山,把它们压得粉碎, 又使冈陵变成糠秕。
  • 撒迦利亚书 8:4 - “万军之耶和华这样说:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他们因为年纪老迈,各人都手拿拐杖。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 城里的街上必满了男孩女孩,在街上嬉戏。’
  • 撒迦利亚书 8:6 - “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,这事在这余剩的子民眼中被视为不可能的奇迹,在我眼中也视为不可能吗?’这是万军之耶和华的宣告。
  • 撒迦利亚书 8:7 - “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的 神。’
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你们的刑罚, 赶走你们的仇敌。 以色列的王,耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 到了那日, 必有人对耶路撒冷说: “锡安哪!不要惧怕; 你的手不要下垂。
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 必因你欢欣快乐, 必默然爱你, 而且必因你喜乐欢唱。”
  • 以赛亚书 46:11 - 我把鸷鸟从日出之地召来, 就是把成就我计划的人从远方召来。 我不但说了,而且也要使我的话实现; 我不但计划好了,而且也必实行。
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你快跑去告诉那年轻人:‘耶路撒冷必有人居住,像没有城墙规限的田野,因为城中的人和牲畜很多。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火墙和城中的荣耀。’”
  • 撒迦利亚书 3:10 - 到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’”
  • 以西结书 16:52 - 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。
  • 申命记 31:6 - 你们要坚强勇敢;不要害怕,也不要因他们畏惧,因为耶和华你的 神与你同去;他决不撇下你,也不离弃你。”
  • 申命记 31:7 - 摩西把约书亚召了来,在以色列众人面前对他说:“你要坚强勇敢,因为你要和这人民一同进入耶和华向他们的列祖起誓,应许要赐给他们的地;你也要使他们得着那地为业。
  • 申命记 31:8 - 耶和华亲自在你前头行,与你同在;他决不撇下你,也不离弃你;你不要害怕,也不要惊慌。”
  • 以西结书 34:25 - “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
  • 以西结书 34:26 - 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
  • 弥迦书 4:3 - “他要在多族中施行审判, 为远方的强国断定是非。 他们必把刀剑打成犁头, 把矛枪打成镰刀; 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 弥迦书 4:4 - 各人都要坐在自己的葡萄树, 和无花果树下, 无人惊吓他们, 因为万军之耶和华亲口说过了。
  • 以赛亚书 46:13 - 我使我的公义临近了,必不远离; 我的救恩必不迟延。 我要为以色列,我的荣耀, 在锡安施行拯救。”
  • 以赛亚书 60:4 - 你举目四面观看吧! 众人都聚集,来到你那里; 你的儿子都要从远方而来, 你的女儿都必被怀抱而来。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了,就必有光彩, 你的心又惊讶又宽畅; 因为大海的财富都必转来归你, 列国的财富也都归你。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼必遮盖你的地, 米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境; 示巴的人都必带着黄金和乳香来到, 并且宣扬赞美耶和华的话。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公羊要供你使用; 它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。 我要荣耀我荣耀的殿。
  • 以赛亚书 60:8 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛的人都必等候我, 他施的船队领先, 把你的众子,连他们的金银, 都一起从远方带来, 都为了耶和华你的 神的名, 又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
  • 以赛亚书 60:10 - 外族人要重建你的城墙, 他们的君王都必服事你。 虽然我曾经在烈怒中击打了你, 现在我却在恩典中怜悯你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门必常常开, 日夜都不关闭, 使人把列国的财富带来归你, 他们的君王也都被引导而来。
  • 以赛亚书 60:12 - 不事奉你的邦或国,都必灭亡; 那些邦国必全然荒废。
  • 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀必来归你, 就是松树、杉树和黄杨树,都一起归你, 为要装饰我圣所之地, 我也要使我踏足之处得荣耀。
  • 以赛亚书 60:14 - 那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里; 所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜; 他们要称你为耶和华的城、 以色列圣者的锡安。
  • 以赛亚书 60:15 - 你曾经被撇弃、被憎恨, 以致无人经过你那里, 但我要使你成为永远被夸耀的, 成为万代的喜乐。
  • 以赛亚书 60:16 - 你要喝万国的奶, 又吮列王的乳, 这样,你就知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,雅各的大能者。
  • 以赛亚书 60:17 - 我要带来黄金代替铜, 带来银子代替铁, 铜代替木头, 铁代替石头。 我要立和平作你的官长, 立公义作你的监督。
  • 以赛亚书 60:18 - 在你的国中必不再听见强暴的事, 在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事; 你必称你的城墙为“拯救”, 称你的城门为“赞美”。
  • 以赛亚书 60:19 - 白天太阳必不再作你的光, 晚上月亮也必不再发光照耀你, 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要作你的荣耀。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳必不再下落, 你的月亮也必不退缩; 因为耶和华要作你永远的光, 你悲哀的日子必要终止。
  • 以赛亚书 60:21 - 你的人民都必成为义人, 永远得地为业; 他们是我栽种的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得荣耀。
  • 以赛亚书 60:22 - 最小的要成为一族, 微弱的要成为强盛的国, 我耶和华必按着定期速速作成这事。
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华这样说: “就是勇士所俘掳的,也可以夺回, 强暴者所抢去的,也可以救出来; 与你相争的,我必与他们相争; 你的儿女,我却要拯救。
  • 耶利米书 23:3 - “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。
  • 耶利米书 23:8 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
  • 耶利米书 33:16 - 在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;这城必被称为‘耶和华是我们的公义’。
  • 约翰福音 12:15 - “锡安的居民哪,不要惧怕; 看哪,你的王来了, 他骑着小驴来了。”
  • 耶利米书 3:18 - 在那些日子,犹大家必与以色列家同行,他们必从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业的地方。’”
  • 耶利米书 29:14 - 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告);我必使你们被掳的归回,从我赶逐你们去的各国各地,把你们集合起来,带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。
  • 何西阿书 2:18 - 到那日,为了他们, 我必和田野的走兽、 空中的飞鸟、 地上爬行的动物立约; 我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器(“兵器”原文作“战争”); 使他们安然居住。
  • 以赛亚书 35:9 - 那里必没有狮子, 猛兽也不会上去, 在那里必遇不见它们;只有蒙救赎的人在那里行走。
  • 以赛亚书 44:2 - 那创造你,从母胎里就塑造了你, 又要帮助你的耶和华这样说: 我的仆人雅各啊! 我所拣选的耶书仑啊!你不要惧怕。
  • 耶利米书 46:27 - “至于你,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。 以色列啊!你不要惊慌。 因为我必从远方拯救你回来, 从被掳之地必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。 雅各必归回,得享平静安逸, 没有人可以使他害怕。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊!你不要惧怕。 因为我与你同在; 我要消灭我赶逐你去的列国。 却必不消灭你。 我要按公正惩治你, 决不能免你受罚。” 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 43:5 - 你不要惧怕,因为我与你同在; 我必把你的后裔从东方领回来, 又从西方招聚你。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’ 这是耶和华的宣告。 ‘以色列啊!你不要惊慌。 因为我必拯救你从远方回来, 必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。 雅各必归回,得享平静安逸, 没有人可以使他害怕。
  • 新标点和合本 - 故此,耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “我的仆人雅各啊,不要害怕; 以色列啊,不要惊慌。 这是耶和华说的。 因为我必从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔, 使雅各重归故土,安享太平, 不受惊吓。
  • 现代标点和合本 - 故此,耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕! 以色列啊,不要惊惶! 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔, 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • 和合本(拼音版) - 故此耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶。 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔。 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • New International Version - “ ‘So do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel,’ declares the Lord. ‘I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
  • New International Reader's Version - “ ‘People of Jacob, do not be afraid. You are my servant. Israel, do not be terrified,’ ” announces the Lord. “ ‘You can be sure that I will save you. I will bring you out of a place far away. I will bring your children back from the land where they were taken. Your people will have peace and security again. And no one will make them afraid.
  • English Standard Version - “Then fear not, O Jacob my servant, declares the Lord, nor be dismayed, O Israel; for behold, I will save you from far away, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid.
  • New Living Translation - “So do not be afraid, Jacob, my servant; do not be dismayed, Israel,” says the Lord. “For I will bring you home again from distant lands, and your children will return from their exile. Israel will return to a life of peace and quiet, and no one will terrorize them.
  • The Message - “‘So fear no more, Jacob, dear servant. Don’t despair, Israel. Look up! I’ll save you out of faraway places, I’ll bring your children back from exile. Jacob will come back and find life good, safe and secure. I’ll be with you. I’ll save you. I’ll finish off all the godless nations Among which I’ve scattered you, but I won’t finish you off. I’ll punish you, but fairly. I won’t send you off with just a slap on the wrist.’
  • Christian Standard Bible - As for you, my servant Jacob, do not be afraid — this is the Lord’s declaration — and do not be discouraged, Israel, for without fail I will save you out of a distant place, your descendants, from the land of their captivity! Jacob will return and have calm and quiet with no one to frighten him.
  • New American Standard Bible - And do not fear, Jacob My servant,’ declares the Lord, ‘And do not be dismayed, Israel; For behold, I am going to save you from far away, And your descendants from the land of their captivity. And Jacob will return and be at peace, without anxiety, And no one will make him afraid.
  • New King James Version - ‘Therefore do not fear, O My servant Jacob,’ says the Lord, ‘Nor be dismayed, O Israel; For behold, I will save you from afar, And your seed from the land of their captivity. Jacob shall return, have rest and be quiet, And no one shall make him afraid.
  • Amplified Bible - Fear not, O Jacob My servant,’ says the Lord, ‘Nor be dismayed or downcast, O Israel; For behold, I will save you from a distant land [of exile] And your descendants from the land of their captivity. Jacob will return and will be quiet and at ease, And no one will make him afraid.
  • American Standard Version - Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
  • King James Version - Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
  • New English Translation - So I, the Lord, tell you not to be afraid, you descendants of Jacob, my servants. Do not be terrified, people of Israel. For I will rescue you and your descendants from a faraway land where you are captives. The descendants of Jacob will return to their land and enjoy peace. They will be secure and no one will terrify them.
  • World English Bible - Therefore don’t be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh. Don’t be dismayed, Israel. For, behold, I will save you from afar, and save your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid.
  • 新標點和合本 - 故此,耶和華說: 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「我的僕人雅各啊,不要害怕; 以色列啊,不要驚慌。 這是耶和華說的。 因為我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔, 使雅各重歸故土,安享太平, 不受驚嚇。
  • 聖經新譯本 - 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
  • 呂振中譯本 - 『故此你,你不要懼怕, 我的僕人 雅各 啊, 永恆主發神諭說, 以色列 啊,你不要驚慌; 因為你看吧,我必從遠方拯救你, 拯救 你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各 必返回,平平靜靜, 安安逸逸,無人使他驚嚇。
  • 現代標點和合本 - 故此,耶和華說: 「我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔, 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • Nueva Versión Internacional - »”No temas, Jacob, siervo mío; no te asustes, Israel —afirma el Señor—. A ti, Jacob, te libraré de ese país lejano; a tus descendientes los libraré del exilio. Volverás a vivir en paz y tranquilidad, y ya nadie te infundirá temor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 말씀하신다. “내 백성아, 두려워하지 말아라. 이스라엘아, 놀라지 말아라. 내가 너희를 멀리 포로 된 땅에서 구해 내겠다. 너희가 다시 고국으로 돌아와 평화롭고 안전하게 살 것이니 너희를 두렵게 할 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль, – возвещает Господь. – Я спасу тебя из далекого края, твое потомство – из земли его плена . Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • Восточный перевод - Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. – Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения. Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. – Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения. Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исроил, – возвещает Вечный. – Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения. Исроил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Jacob mon serviteur, sois donc sans crainte, déclare l’Eternel, non, n’aie pas peur, ╵ô Israël ! Car moi, je vais te délivrer, ╵de la terre lointaine, toi et tes descendants, ╵du pays de l’exil. Oui, Jacob reviendra, ╵il jouira de la tranquillité ╵et d’une vie paisible ; personne ne l’inquiétera .
  • リビングバイブル - わたしのしもべヤコブよ、怖がることはない。 イスラエルよ、うろたえなくてもいい。 わたしがおまえを遠い国から連れ戻し、 おまえの子孫を、流されて行った先から 連れ戻すからだ。 彼らは自分の国でゆったりくつろぎ、 だれも彼らを脅かさなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, não tema, Jacó, meu servo! Não fique assustado, ó Israel!”, declara o Senhor. “Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes, da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
  • Hoffnung für alle - Fürchtet euch nicht, ihr Nachkommen von Jakob, meine Diener! Hab keine Angst, Volk Israel! Denn ich, der Herr, verspreche euch: Aus einem fernen Land werde ich euch zurückholen. Ja, ich befreie eure Nachkommen aus dem Land, in dem sie Gefangene sind. Dann werdet ihr in Frieden und Sicherheit leben, niemand bedroht euch mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên đừng sợ hãi, hỡi Gia-cốp, đầy tớ Ta; đừng kinh hoàng, hỡi Ít-ra-ên!” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Vì Ta sẽ cho các con từ các nước xa xôi trở về quê hương. Ta sẽ đem dòng dõi các con trở về từ đất lưu đày. Ít-ra-ên sẽ trở lại cuộc sống hòa bình và yên tĩnh, và không còn bị ai đe dọa khủng bố nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นอย่ากลัวเลย ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่าท้อแท้หดหู่ไปเลย อิสราเอลเอ๋ย’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ‘เราจะช่วยเจ้าจากแดนไกลอย่างแน่นอน จะช่วยลูกหลานของเจ้าจากแดนเชลย ยาโคบจะกลับมีความสงบสุขและมั่นคงปลอดภัยอีกครั้ง และจะไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา เจ้า​ไม่​ต้อง​กลัว โอ อิสราเอล เจ้า​ไม่​ต้อง​ตกใจ เพราะ​ว่า​ดู​เถิด เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ปลอดภัย​จาก​แผ่นดิน​ที่​ห่าง​ไกล และ​ช่วย​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จาก​แผ่นดิน​ที่​ไป​อยู่​เป็น​เชลย ยาโคบ​จะ​กลับ​ไป​และ​มี​สันติสุข​และ​ความ​มั่นคง และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​จะ​ทำ​ให้​เขา​กลัว
  • 以赛亚书 54:4 - 不要惧怕,因为你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因为你必不致受辱, 你必忘记你幼年时的羞愧, 也不再记念你寡居时的耻辱。
  • 以西结书 38:11 - 说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
  • 耶利米书 30:3 - 看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使我的子民以色列和犹大被掳的人归回。’耶和华说:‘我必使他们回到我赐给他们列祖之地,他们要重得这地为业。’”
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说: “亚伯兰,你不要惧怕, 我是你的盾牌; 你的赏赐是很大的。”
  • 以赛亚书 41:10 - 不要惧怕,因为我与你同在; 不要四处张望,因为我是你的 神, 我必坚固你,我必帮助你; 我必用公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着; 与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我,耶和华你们的 神,紧握着你的右手, 对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。 我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为打粮的器具, 又新,又锋利,又有很多利齿; 你要扬净群山,把它们压得粉碎, 又使冈陵变成糠秕。
  • 撒迦利亚书 8:4 - “万军之耶和华这样说:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他们因为年纪老迈,各人都手拿拐杖。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 城里的街上必满了男孩女孩,在街上嬉戏。’
  • 撒迦利亚书 8:6 - “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,这事在这余剩的子民眼中被视为不可能的奇迹,在我眼中也视为不可能吗?’这是万军之耶和华的宣告。
  • 撒迦利亚书 8:7 - “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的 神。’
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你们的刑罚, 赶走你们的仇敌。 以色列的王,耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 到了那日, 必有人对耶路撒冷说: “锡安哪!不要惧怕; 你的手不要下垂。
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 必因你欢欣快乐, 必默然爱你, 而且必因你喜乐欢唱。”
  • 以赛亚书 46:11 - 我把鸷鸟从日出之地召来, 就是把成就我计划的人从远方召来。 我不但说了,而且也要使我的话实现; 我不但计划好了,而且也必实行。
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你快跑去告诉那年轻人:‘耶路撒冷必有人居住,像没有城墙规限的田野,因为城中的人和牲畜很多。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火墙和城中的荣耀。’”
  • 撒迦利亚书 3:10 - 到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’”
  • 以西结书 16:52 - 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。
  • 申命记 31:6 - 你们要坚强勇敢;不要害怕,也不要因他们畏惧,因为耶和华你的 神与你同去;他决不撇下你,也不离弃你。”
  • 申命记 31:7 - 摩西把约书亚召了来,在以色列众人面前对他说:“你要坚强勇敢,因为你要和这人民一同进入耶和华向他们的列祖起誓,应许要赐给他们的地;你也要使他们得着那地为业。
  • 申命记 31:8 - 耶和华亲自在你前头行,与你同在;他决不撇下你,也不离弃你;你不要害怕,也不要惊慌。”
  • 以西结书 34:25 - “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
  • 以西结书 34:26 - 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
  • 弥迦书 4:3 - “他要在多族中施行审判, 为远方的强国断定是非。 他们必把刀剑打成犁头, 把矛枪打成镰刀; 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 弥迦书 4:4 - 各人都要坐在自己的葡萄树, 和无花果树下, 无人惊吓他们, 因为万军之耶和华亲口说过了。
  • 以赛亚书 46:13 - 我使我的公义临近了,必不远离; 我的救恩必不迟延。 我要为以色列,我的荣耀, 在锡安施行拯救。”
  • 以赛亚书 60:4 - 你举目四面观看吧! 众人都聚集,来到你那里; 你的儿子都要从远方而来, 你的女儿都必被怀抱而来。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了,就必有光彩, 你的心又惊讶又宽畅; 因为大海的财富都必转来归你, 列国的财富也都归你。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼必遮盖你的地, 米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境; 示巴的人都必带着黄金和乳香来到, 并且宣扬赞美耶和华的话。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公羊要供你使用; 它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。 我要荣耀我荣耀的殿。
  • 以赛亚书 60:8 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛的人都必等候我, 他施的船队领先, 把你的众子,连他们的金银, 都一起从远方带来, 都为了耶和华你的 神的名, 又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
  • 以赛亚书 60:10 - 外族人要重建你的城墙, 他们的君王都必服事你。 虽然我曾经在烈怒中击打了你, 现在我却在恩典中怜悯你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门必常常开, 日夜都不关闭, 使人把列国的财富带来归你, 他们的君王也都被引导而来。
  • 以赛亚书 60:12 - 不事奉你的邦或国,都必灭亡; 那些邦国必全然荒废。
  • 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀必来归你, 就是松树、杉树和黄杨树,都一起归你, 为要装饰我圣所之地, 我也要使我踏足之处得荣耀。
  • 以赛亚书 60:14 - 那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里; 所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜; 他们要称你为耶和华的城、 以色列圣者的锡安。
  • 以赛亚书 60:15 - 你曾经被撇弃、被憎恨, 以致无人经过你那里, 但我要使你成为永远被夸耀的, 成为万代的喜乐。
  • 以赛亚书 60:16 - 你要喝万国的奶, 又吮列王的乳, 这样,你就知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,雅各的大能者。
  • 以赛亚书 60:17 - 我要带来黄金代替铜, 带来银子代替铁, 铜代替木头, 铁代替石头。 我要立和平作你的官长, 立公义作你的监督。
  • 以赛亚书 60:18 - 在你的国中必不再听见强暴的事, 在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事; 你必称你的城墙为“拯救”, 称你的城门为“赞美”。
  • 以赛亚书 60:19 - 白天太阳必不再作你的光, 晚上月亮也必不再发光照耀你, 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要作你的荣耀。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳必不再下落, 你的月亮也必不退缩; 因为耶和华要作你永远的光, 你悲哀的日子必要终止。
  • 以赛亚书 60:21 - 你的人民都必成为义人, 永远得地为业; 他们是我栽种的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得荣耀。
  • 以赛亚书 60:22 - 最小的要成为一族, 微弱的要成为强盛的国, 我耶和华必按着定期速速作成这事。
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华这样说: “就是勇士所俘掳的,也可以夺回, 强暴者所抢去的,也可以救出来; 与你相争的,我必与他们相争; 你的儿女,我却要拯救。
  • 耶利米书 23:3 - “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。
  • 耶利米书 23:8 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
  • 耶利米书 33:16 - 在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;这城必被称为‘耶和华是我们的公义’。
  • 约翰福音 12:15 - “锡安的居民哪,不要惧怕; 看哪,你的王来了, 他骑着小驴来了。”
  • 耶利米书 3:18 - 在那些日子,犹大家必与以色列家同行,他们必从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业的地方。’”
  • 耶利米书 29:14 - 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告);我必使你们被掳的归回,从我赶逐你们去的各国各地,把你们集合起来,带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。
  • 何西阿书 2:18 - 到那日,为了他们, 我必和田野的走兽、 空中的飞鸟、 地上爬行的动物立约; 我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器(“兵器”原文作“战争”); 使他们安然居住。
  • 以赛亚书 35:9 - 那里必没有狮子, 猛兽也不会上去, 在那里必遇不见它们;只有蒙救赎的人在那里行走。
  • 以赛亚书 44:2 - 那创造你,从母胎里就塑造了你, 又要帮助你的耶和华这样说: 我的仆人雅各啊! 我所拣选的耶书仑啊!你不要惧怕。
  • 耶利米书 46:27 - “至于你,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。 以色列啊!你不要惊慌。 因为我必从远方拯救你回来, 从被掳之地必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。 雅各必归回,得享平静安逸, 没有人可以使他害怕。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊!你不要惧怕。 因为我与你同在; 我要消灭我赶逐你去的列国。 却必不消灭你。 我要按公正惩治你, 决不能免你受罚。” 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 43:5 - 你不要惧怕,因为我与你同在; 我必把你的后裔从东方领回来, 又从西方招聚你。
圣经
资源
计划
奉献